[VOA双语]诺贝尔经济学得主:亚洲经济明显复苏
Nobel Economist Says Asia's Economies in 'Remarkable' Recovery
诺贝尔经济学得主:亚洲经济明显复苏
Nobel Prize-winning economist Joseph Stiglitz says Asia's economies are on the way to recovery after the most severe downturn in a decade. But he sees the need for greater regulation and monitoring of global financial markets.
诺贝尔经济学奖得主约瑟夫·斯蒂格利茨(Joseph Stiglitz)说,亚洲经济正在摆脱十年来最严重的衰退,进入复苏的轨道。不过,他认为有必要加强对全球金融市场的监管。
Joseph Stiglitz says Asia's economies are in a good position to reduce their dependence on exporting goods to the United States and Europe.
约瑟夫·斯蒂格利茨说亚洲经济体目前正处在一个能够减少自身对美国和欧洲的出口依赖的有利的位置。
Speaking at a conference in Bangkok Friday, Stiglitz said he was upbeat over the economic outlook for the region. After slumping along with most other economies, Asian markets are rallying and some economies are expanding again, aided by government stimulus efforts.
斯蒂格利茨不久前在曼谷参加会议时说,他对亚洲地区的经济前景持乐观态度。亚洲市场在跟随世界大多数经济体急速下滑之后又开始上涨。在政府的刺激方案辅助下,一些亚洲经济体再次开始扩张。
He said they should look more to the regional and domestic markets to boost growth.
他表示,亚洲经济体应该多通过发展区域和国内市场来刺激经济增长。
"Asia's recovery has been remarkable. People are talking about a 'V' shaped recovery," he said. "The big issue that it raises is can Asia decouple from the West - the U.S. and Europe? You have a robust large economy here in Asia and so you have the basis of developing a regional economy."
“亚洲的经济复苏相当不错。人们都在讨论‘V型复苏’。这提出了一个大问题,就是-亚洲是否能够跟西方,也就是美国和欧洲脱钩?亚洲拥有一个巨大而坚实的经济体,所以具备了发展区域经济的基础。”
Stiglitz, who won the Nobel Prize for economics in 2001, said that to protect economies, there needs to be global cooperation in regulating markets.
斯蒂格利茨在2001年获得诺贝尔经济学奖。他说,要保护各经济体就需要全球在市场监管方面进行合作。
He criticized the management of the U.S. financial system and the deregulation of markets, which he said "brought instability and risk without return."
他批评了美国金融市场的管理方法和放松市场监管的做法。斯蒂格里茨说,美国的这些做法“带来了不稳定和缺少回报的风险。”
"The crisis is a failure of capitalism, American style. And it shows that the presumptions on which that kind of capitalism was based have not worked," he said. "In my mind it highlights the need for a balanced role of the state - a balance between the market, the state, and NGOs [non-government organizations] and other actors in society."
“这次的经济危机是资本主义的失败,是美国式资本主义的失败。它显示这种类型的资本主义赖以生存的那些理念失灵了。在我看来,这凸显出各种因素的作用保持平衡的必要。这些因素包括国家、市场、非政府组织和其它的社会因素。”
He also criticized the U.S. government's multibillion dollar rescue of the leading banks. Stiglitz says the rescue packages benefited companies and stock holders, but did little to help average Americans.
斯蒂格利茨也批评了美国政府对几家大型银行所施行的数十亿美元舒困方案。他说,这些方案帮助了公司和股东,而对一般美国人则没有什么帮助。
Stiglitz advocated shifting away from using the dollar as the dominant global reserve currency. He says the dollar is "not a good store of value" given the high public debt and uncertain economic outlook in the U.S.
斯蒂格利茨提倡各国摆脱以美元作为主要国际储备货币的状况。他说,美元不是一个好的保值工具,美国的公债太高,美国的经济前景也很不确定。
Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva also addressed the conference, calling for the creation of an international institution to regulate global financial markets. He said that emerging economies should have a greater voice in multilateral financial institutions such as the World Bank.
泰国总理阿披实·威差奇瓦则呼吁建立一个国际机构负责全球金融市场的监管。他说,新兴经济体应该在世界银行这样的多边金融机构中有更大的发言权。
The Thai economy is facing a contraction of three to four percent this year. But Mr. Abhisit says the outlook will improve later in the year.
泰国经济今年将收缩3%~4%。但总理阿披实表示经济前景将会在今年晚些时候改善。








