爱词霸英语  汉语  手机版  软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
当前位置:主页 > 双语新闻 > 娱乐新闻 >

上海迪士尼将包括酒店、购物中心

ssstnt 2009年11月06日07:49 来源:华尔街日报 点击

2008年2月的地坛庙会上,一位妈妈带着女儿从米妮身边经过

  The Chinese central government's approval of Walt Disney Co.'s planned theme park in Shanghai could pave the way for one of the largest foreign investments ever in China, and marks an important milestone for the U.S. entertainment company's effort to extend its brand in the world's most populous nation.
  中国中央政府批准华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)在上海兴建主题公园的计划,有可能为中国迄今为止数额最大的外商投资项目铺平道路,并成为这家美国娱乐公司在世界第一人口大国中国扩大品牌知名度努力的一座里程碑。

  Chinese authorities on Wednesday confirmed an announcement by Disney, of Burbank, Calif., that it had won Beijing's endorsement for its project after years of planning. If it is completed, Shanghai Disneyland would offer the company a significant presence in a market that, despite its size, has numerous hurdles to limit its distribution of film, television, music and books for Disney and other foreign entertainment producers.
  中国有关部门周三证实了迪士尼公司在一份声明中所说的内容,即该公司在上海兴建主题公园的计划在经过多年酝酿后已经获得了北京方面批准。上海的迪士尼主题公园如能顺利建成,将使该公司在中国市场获得一个重要的立足点。这一市场尽管规模巨大,但迪士尼和其他外国娱乐产品生产商在华发行电影、电视、音乐作品和书籍仍然面临诸多障碍。

  The project application report that was approved by China's central government maps out a $3.6 billion development, including hotels and shopping in addition to the theme park. It would be built in multiple phases. The plan calls for Disney to hold 43% and manage the park, with the balance owned by a collection of companies controlled by the Shanghai government. At the earliest, the park could open by 2012.
  获中央政府批准的上海迪士尼主题公园兴建申请报告称,这一开发项目将斥资36亿美元,除主题公园外,还将兴建一系列酒店和购物场所。项目将分阶段建成。根据计划,迪士尼公司将持有该项目43%的股权,并负责管理主题公园,项目的其余股权将为上海市政府控股的一系列公司所有。主题公园最早会在2012年建成开放。

  Disney's go-ahead comes days before next week's visit to China by U.S. President Barack Obama, where trade is expected to be a key source of discussion. In a midday broadcast Wednesday, a commentator on China Central Television described the park announcement as 'Mickey Mouse diplomacy.'
  迪士尼的主题公园兴建计划是在美国总统奥巴马下周访华前几天获得批准的,贸易预计会成为奥巴马此行与中方探讨的一个重要话题。中国中央电视台的评论员在周三午间节目中说,宣布批准兴建迪士尼主题公园是“米老鼠外交”。

  Potential hurdles remain. The government's endorsement paves the way for Disney to finalize contracts in Shanghai that would set financing arrangements, secure land and govern operation of the park. More government agencies will have a say in details before construction can begin.
  但潜在的障碍依然存在。中央政府的批准将为迪士尼公司与上海的方方面面最终签署合同铺平道路。这些合同涉及资金安排、土地供应以及主题公园的运营监管等。在主题公园开工前,该项目的一系列细节问题还需更多政府部门点头才能解决。

  Also, China places restrictions on foreign-produced entertainment content, including the kinds of films and stage shows common at Disney's other parks in the U.S., France, Japan, and Hong Kong. Such restrictions, as well as Beijing's limited enforcement of intellectual property rights protections, have been a major irritant for Washington. In August, the World Trade Organization ruled in favor of U.S. entertainment companies and their lobbying associations that claimed Beijing unfairly restricts the distribution of movies, music and videogames.
  此外,中国还为外国生产的娱乐内容与中国观众见面制定了诸多限制措施。美国、法国、日本和香港的迪士尼主题公园经常上演的电影和舞台剧要在华推出也将受到这方面的限制。这类限制措施以及中国在保护知识产权方面执法不力,一直是令华盛顿不满的一个大问题。今年8月,世界贸易组织(WTO)作出了有利于美国娱乐公司及其行业团体的裁定,后者声称北京对外国电影、音乐和视频游戏的在华发行采取了不公正的限制措施。

  The Shanghai park has been considered for at least a decade. The formal request to build the park made by the Shanghai municipal government to central authorities last January indicated that the sides had agreed on many key points.
  在上海兴建迪士尼主题公园的想法已经酝酿了至少10年。上海市政府今年1月向中央政府正式提出了兴建申请,这显示各方面已经就许多关键问题达成了一致。

  A Disney park would bring tens of thousands of jobs to Shanghai and help broaden its economy. The city aims to become a world power in finance and shipping, but it remains dependent for fast economic growth on big projects like the $4.19 billion World Exposition starting in May.
  迪士尼主题公园将为上海创造数万就业机会,并有助于使上海的经济更加多样化。虽然上海致力于成为世界级的金融和航运中心,但上海经济的快速增长依然要依赖世界博览会(World Exposition)等大型项目的带动。这项耗资41.9亿美元的展会将于明年5月开幕。

  Yet, the latest step in what has been a long, drawn-out process for the Disney project proved anticlimactic for some in Shanghai on Wednesday.
  虽然迪士尼在上海的这一项目在酝酿多年后终于获得批准,但从周三的市场反应看,这个消息对一些上海企业的提振效应却没有预期的大。

  Stocks of companies thought to be potential beneficiaries of a Disney park slipped on the Shanghai Stock Exchange. Analysts said that property values already fully reflect benefits of the theme park, long the subject of speculation.
  那些预计会从上海迪士尼主题公园项目受益的企业,其在上海证交所上市的股票出现了下跌。分析师们说,由于这一主题公园早就成为炒作的题材,因此它带来的益处已经在房地产价格中得到了充分反映。

  Since last month, pro-Disney rumors propelled a 55% gain in the shares of printer Shanghai Jielong Industry Group Corp., a landlord in the area where the park would be built. On Wednesday investors took profits, with the stock dropping 1.9% to 18.24 yuan. Likewise, an expected Disney partner in Shanghai, government-controlled Lujiazui Finance & Trade Zone Development Co., slid 1.9% to 29.17 yuan after a 31% rise since Oct. 1.
  自上月以来,对迪士尼项目有利的传言已经将印刷企业上海界龙实业集团的股价推高了55%,该公司在上海迪士尼公园规划兴建的区域拥有大片土地。周三由于投资者的获利回吐,界龙实业的股价下跌了1.9%,降至人民币18.24元。预计会成为迪士尼在沪合作伙伴的政府控股企业陆家嘴金融贸易区开发股份有限公司,其股价下滑了1.9%,至人民币29.17元。该股自10月1日以来已累计上涨31%。

  Many commentators on the Internet panned the announcement. Billions of yuan 'for a 'happy land,' which is completely useless to the national economy and people's livelihood,' griped one online post.
  互联网上的许多评论人士都对迪士尼获准在上海兴建主题公园一事大加挞伐。网上的一个贴子抱怨说,花数十亿元人民币建一个“乐园”,而它对国计民生却完全没有用处。

  Disney already operates one theme park in the Chinese city of Hong Kong, which is separately administered and for which mainland Chinese require a travel permit to enter. The Shanghai park, to be near the city's international airport in the Pudong district, will be much larger and specifically designed with cultural touches meant to appeal to a domestic audience.
  迪士尼公司已经在中国香港运营着一座主题公园。香港是中国的特别行政区,中国大陆人要获得旅行许可才能进入香港。上海的迪士尼乐园靠近浦东国际机场,其面积将比香港的迪士尼乐园大得多,并且会特别设计一些专门吸引中国内地游客的文化项目。

  'China is one of the most dynamic, exciting and important countries in the world, and this approval marks a very significant milestone for The Walt Disney Company in mainland China,' said a statement quoting Disney President and Chief Executive Robert Iger. The Shanghai government said detailed discussions will move forward and that it is committed to 'long-term cooperation to build a world-class Disney Park in Pudong.'
  迪士尼公司在一则声明中援引公司总裁兼首席执行长罗伯特•伊格尔(Robert Iger)的话说,中国是世界上最有活力、最激动人心和最重要的国家之一,对迪士尼公司的中国大陆业务来说,上海主题公园获准兴建是一个重要里程碑。上海市政府说,未来将就相关问题展开详细讨论,它致力于通过长期合作在浦东建立一座世界级的迪士尼公园。
  
  Ethan Smith / James T. Areddy

爱词霸双语视频
 
 
 
苹果CEO斯坦福大学的演讲   CNN对话亚洲女星杨紫琼   美国总统奥巴马之歌 YES,WE CAN   BBC步入商界:产品介绍
用户名: 密码: 验证码:
注:以上留言只代表网友观点,不代表爱词霸官方意见。
更多>>
口语听力
更多>>
双语新闻
英语大讲堂
  华尔街英语教学专家做客现场,为大家全面解读华尔街英语独特口语教学法……
更多详情>> 
更多>>
英语考试
更多>>
论坛推荐
英文游戏排行榜
百科连环画