爱词霸英语  汉语  手机版  软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
当前位置:主页 > 双语新闻 > 时事新闻 >

奥巴马弟弟现身广州推销新书

ssstnt 2009年11月06日08:06 来源:华尔街日报 点击

美国总统奥巴马同父异母的弟弟马克•奥巴马•恩德桑乔周三在广州出席其首部小说《从内罗毕到深圳》的首发式

  Mark Okoth Obama Ndesandjo, Barack Obama's younger half-brother, has finally broken his media silence, just weeks before the U.S. president's first visit to China.
  美国总统奥巴马(Barack Obama)还有一周多时间就要访华,他的同父异母弟弟马克•奥巴马•恩德桑乔(Mark Okoth Obama Ndesandjo)终于打破了对媒体的沉默。

  Ndesandjo, who has lived in the south China city of Shenzhen since 2002, appeared in Guangzhou Wednesday to launch his first novel, 'Nairobi to Shenzhen,' which was started 10 years ago as an autobiography, Reuters reports. Ndesandjo's final version, a work of fiction, reflects his own experiences of growing up in Kenya, living in the U.S., and eventually settling in China. It also makes reference to the author's difficult relationship with his late father, Barack Obama Sr., who Ndesandjo describes as emotionally and physically abusive.
  据路透社(Reuters)报导,恩德桑乔自2002年以来一直生活在中国南部的深圳市,周三他在广州现身,举行他的首部小说《从内罗毕到深圳》(Nairobi to Shenzhen)的首发式,这是他10年前开始作为自传写下的作品。恩德桑乔的最终版本是一部小说,主要描写了他自己在肯尼亚长大,在美国生活和最终在中国定居的经历。书中也提到了作者与已故的父亲老巴拉克•奥巴马(Barack Obama Sr.)的别扭关系,恩德桑乔说自己经常受到父亲的辱骂殴打。

  'My mother used to say of my father, he's a brilliant man but a social failure,' Ndesandjo told reporters. 'I remember times in my house when I would hear screams and I would hear my mother's pain.'
  恩德桑乔对记者说,我的母亲过去常谈到我父亲,他是一位了不起的人,但在社会上很失败。我记得有时候在家里听到叫嚷声,我能感受到妈妈的痛苦。

  Ndesandjo, who is described as bearing a striking resemblance to his half-brother in terms of 'height, complexion and gait' by the NYT, also shares other deeper similarities. Ndesandjo's mother, Ruth, is a white American, nee Nidesand (she became the elder Obama's third wife and moved with him to Kenya, where she still lives). After high school in Nairobi, where he attended international schools, Ndesandjo moved to the U.S., where he attended Brown and Stanford. He also cites his maternal grandmother, a Lithuanian immigrant who inspired his love of classical piano, as a major influence in his life.
  《纽约时报》(New York Times)曾说,恩德桑乔的身高、长相和走路的姿势都很像他的同父异母哥哥。其它一些方面也很相像。恩德桑乔的母亲露丝(Ruth)是美国白人,娘家姓耐蒂桑德(Nidesand)。她成为老奥巴马的第三任妻子,与他一道去了肯尼亚,目前仍生活在那里。恩德桑乔在内罗毕就读于国际学校,上完高中后去了美国,先后就读布朗大学和斯坦福大学。他还提到了他的姥姥对他人生的重要影响。他的姥姥是一位立陶宛移民,她激发了恩德桑乔对古典钢琴的兴趣。

  As noted in a description of Ndesandjo's novel, he, like his brother, has grappled at length with issues of race, family and identity:
  正如恩德桑乔的小说中所描写的那样,同哥哥一样,他也长期抗争种族、家庭和身份问题:

  'The protagonist, upon arriving in China in the wake of 911 and the onset of a terrifying global war, is forced to confront his early experiences in Kenya and the United States as a result of his growing love for a beautiful Chinese woman and a young orphan. Parallels between his own upbringing and the potential family that lies before him lead to questions about his true identity, the complexities of his multi-racial family and the relationship he had known with his father.'
  小说主人公在911事件和全球反恐战争爆发后来到中国。因为对一位美丽的中国女子和年幼孤儿与日俱增的爱,他被迫面对早期在肯尼亚和美国的经历。一边是自己的成长经历,另一边是摆在面前的可能组成的家庭,这样的情形带来了种种问题,诸如他的真正身份、多种族家庭的复杂性和他所知道的与父亲关系等等。

  While still hesitant to speak at length about his brother, whom he is in touch with but not close to, Ndesandjo told the NYT that he hopes to introduce Obama to his new wife, who is Chinese, during the president's upcoming trip to China.
  尽管不愿多谈他的哥哥,但恩德桑乔对《纽约时报》说,他希望在奥巴马即将开始的中国之行期间向奥巴马介绍他的中国新婚妻子。恩德桑乔与奥巴马保持着联系,但关系并不密切。

  And another book is apparently in the works: An autobiography that will give a more in-depth account of the brothers' relationship.
  显然他正在计划另一部作品,那是一本传记,在其中他将更深入地谈到与哥哥的关系。
  
  Sky Canaves

爱词霸双语视频
 
 
 
苹果CEO斯坦福大学的演讲   CNN对话亚洲女星杨紫琼   美国总统奥巴马之歌 YES,WE CAN   BBC步入商界:产品介绍
用户名: 密码: 验证码:
注:以上留言只代表网友观点,不代表爱词霸官方意见。
更多>>
口语听力
更多>>
双语新闻
英语大讲堂
  华尔街英语教学专家做客现场,为大家全面解读华尔街英语独特口语教学法……
更多详情>> 
更多>>
英语考试
更多>>
论坛推荐
英文游戏排行榜
百科连环画