甲流疫苗不够用 中医方案来帮忙

就在不久前,中国还基本能在甲型H1N1流感疫情的侵袭下独善其身,没有什么坏消息。但是自从10月初中国通报了第一例甲流死亡病例后,气候转冷,报告甲流感染病例数量急速增加,人们的焦虑情绪也不可避免地随之升温。
Until recently, China has been fairly sheltered from bad news associated with the H1N1 flu virus. But since early October, when the country reported its first H1N1 death, temperatures have dropped and H1N1 cases are reportedly rising steeply, so a corresponding increase in anxiety levels is inevitable.
在这样的恐慌气氛下,现有的科学知识和方法难以做到无往不胜。
Amid such fears, the available science doesn't always prevail.
网上有传言称甲流疫苗可能造成甲流感染,这一说法遭到中国卫生部的严辞驳斥。同时,出于对甲流蔓延的恐惧,北京某高校驱逐了校园里的流浪猫,尽管没有证据表明这些动物会传播甲流病毒。
On the Internet, rumors that H1N1 could be caused by vaccines prompted a strongly worded rebuttal from the Ministry of Health, while flu fears at a Beijing university spurred school authorities to rid the campus of stray cats, despite a lack of evidence that the animals play a role in the spread of the H1N1 virus.
中国已经开始大规模接种甲流疫苗,制药企业也开足马力生产疫苗制剂。但尽管如此,卫生部门官员表示本土疫苗生产企业只能在2010年3月之前生产约1亿剂疫苗,距离为军人、医务工作者、学生和慢性病人等优先接种人群生产3.9亿剂疫苗的目标相去甚远。
China has launched an ambitious H1N1 vaccination campaign and drug makers are operating at full capacity to produce vaccine doses. But even so, health officials say domestic vaccine makers will only be able to produce around 100 million vaccine doses by the end of March 2010, still a long way from the 390 million doses needed to inoculate targeted groups (such as military, medical personnel, students and the chronically ill).
在这样的背景下,中国的中药提供了甲流预防的一些替代方案。国家中医药管理局医政司的一位官员提供了如下的中药预防方案。她指出,此方案仅做参考之用,因为必须考虑到地区和个体的差异情况。
Against that backdrop, Chinese traditional medicine (TCM) offers some alternative measures for H1N1 prevention. An official with the department of medical administration in the National Administration of Traditional Chinese Medicine referred us to the following TCM recipes. She noted that the recipes are only intended as a reference, since variations among regions and individuals must also be taken into account.
汤类
葱白15克,白萝卜30克,香菜3克,加水适量,煮沸热饮。
Soup
15 grams scallion, 30 grams daikon radish, 3 grams parsley. Add an appropriate amount of water, boil and drink
凉拌菜
鲜鱼腥草(或鲜败酱草/鲜马齿苋)30-60克,开水焯后,蒜汁加醋凉拌。
Salad
30 to 60 grams fresh 'fishy grass' (cordate houttuynia) (fresh whiteflower patrinia or purslane may be substituted), blanched and mixed with garlic juice and vinegar
粥类
BEAN Porridge
1:赤小豆,绿豆,白扁豆各30克,洗净,加水500毫升,煮熟食用
1. 30 grams each red beans, green beans and white hyacinth beans, cleaned and boiled with 500ml water.
2:红皮花生仁,红小豆,红枣各30克,洗净,加水500毫升,煮熟,加入适量红糖食用。
2. 30 grams each red peanuts, red beans and red dates, boiled with 500ml water. Add brown sugar to taste.
茶类
绿茶,菊花,生甘草各3克,开水冲泡饮用或金莲花3至5朵代茶饮。
Tea
Three grams each green tea leaves, dried chrysanthemum flower and licorice steeped in boiling water. Three to five nasturtium flowers may be used as a substitute for the tea.








