Jitender Narula,在大连工作的一位印度人,现在落户于大连软件园的简柏特(大连)公司工作。昨日,他告诉记者,每天经过那块写有“Innovation needs Incubation.”(创新需要产业孵化)的宣传牌时,他都会觉得好笑:“Incubation是人工孵化或下蛋的意思,但多用于医学范围。用在这里,让人感觉好像创新一定需要医学上的手段才能实现。”
Jitender Narula曾先后在印度、美国、意大利等国家工作,非常熟悉国际通用的英语规范用法。在来大连前,他在杭州、沈阳工作,对于“中国式”英语,他是深有感触的:“刚到中国时,经常被搞糊涂。大连存在同样的问题。”
之所以现在他要讲讲“中国式”英语的问题,因为他觉得这些“小瑕疵”在这座美丽的城市里太刺眼。大连要开达沃斯年会了,那么多外国人来,看到这些不规范的英语,会影响他们对大连的印象。“一座开放的、世界性的都市,一定也是一个注重细节的城市”,Jitender Narula说,这是他所到过的那些大都市共同的特征。
Jitender Narula和他的朋友给记者举了不少例子。比如在机场,国际旅客登机口有一则英文告示———“From July1,2005,Customs Baggage Declaration Form should be lodged by all passengers.”(中文大概意思为:从2005年7月1日起,所有旅客都需填写海关行李申报单)。lodged用在这里并不恰当。这个词一般用于提出诉讼、建议等。按照Jitender Narula的理解,正确的英文应该是“Starting July1,2005,all passengers are requested to fill out and submit a Customs Baggage Declaration Form.”。大连是一座爱花爱草的城市,可草坪上“For vegetables/Vegetation”的牌子并不准确:“如果表达请保护植物的意思,不如直接说Keep off the grass”。
“我爱大连,希望她越来越美丽。要让更多的人爱她,就得让我们读得懂她。”Jitender Narula耸耸肩说。
记者姜云飞


