查词 | 短句 | 翻译 | 沙龙 |资讯 | 考研 | 雅思 | 四六级 | 大讲堂 | 英文歌曲 | 英语游戏 | 手机英语 | 英语电影 | VOA听力 | 英语电台 | 英语网址

商务合同翻译时应注意的问题(一)

http://news.iciba.com  2008-03-19 08:54:28  来源:中国英语学习网

一.公文副詞
  从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  从此以后、今后:here after;
  此后、以后:there after;
  在其上:there on/there upon;
  在其下:there under;
  对于这个:here to;
  对于那个:where to;
  在上文:here in above/here in before;
  在下文:here in after/here in below;
  在上文中、在上一部分中:there in before;
  在下文中、在下一部分中:there in after.
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
  This Contract shall come into force from the date of execution here of by the Buyer and the Builder.
  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
  2.1. shipping advice 与 shipping instructions
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
  2.2. abide by 与 comply with
  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
  2.3. change A to B 与 change A into B
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  2.4. ex 与 per
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
  2.5. in 与 after
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
  2.6. on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
  例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
  2.7. by 与 before
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

相关文章
网友评论
昵称:    验证码:   匿名发表
注:以上网友留言只代表爱词霸网友个人观点,不代表官方观点;
爱词霸不对网友留言真实性作任何保证。
在线广告 - 手机词典 - 网站地图 - 实验室 - 免费工具 - 关于爱词霸 - 意见反馈
© 2005 - 2008 Kingsoft 京ICP备06025896