The quaint timbered houses of the German town ofCelle recall the center of Britain’s most picturesque towns and villages. What is less obvious tothe naked eye is that Celle is an ancestral home of Britain’s royal family, the House of Windsor.
德国小城策勒(Celle)古香古色的木房子让人想起英国中部最优美的城镇和村庄。肉眼不那么容易看出的是，策勒是英国王室温莎家族(House of Windsor)的故乡。
That connection has drawn unusual royal interest in this pretty place near Hanover. No otherGerman town of its size — about 70,000 people — has seen anything like two visits from QueenElizabeth II, as well as one in 1965 from her mother, known as the Queen Mum, and awalkabout by Prince Charles and Princess Diana, who visited in 1987.
这种联系让英国王室对汉诺威附近的这个美丽小城产生了不同寻常的兴趣。其他同样规模的德国小城(约有7万人)从未吸引伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)两次来访，她的妈妈王母太后(Queen Mum)也曾于1965年来访，此外，查尔斯王子(Prince Charles)和戴安娜王妃(Princess Diana)曾于1987年来到这里跟公众前面。
What ostensibly drew the modern royals to Celle (pronounced TSELL-uh) was partly thepresence of British troops during the Cold War. But Queen Elizabeth II, who first came to Cellein 1984, returned last year, at age 89, in conjunction with her visit to the nearby former Naziconcentration camp at Bergen-Belsen, liberated in 1945 by the British.
She was also following in the footsteps of her ancestors. What became the House of Windsor,or Welfen in German, originated in this area more than 300 years ago, when Queen Anne diedchildless.
Her closer Stuart relations in Britain were barred from the throne by law because they wereRoman Catholic, so Britain turned to Germany for a new Protestant monarch: George I, theElector of Hanover and Anne’s second cousin. Celle was the hometown of George’s wife, SophiaDorothea.
她在英国的近亲斯图尔特家族(Stuart)因为信仰罗马天主教而不能依法继承王位，所以英国转向德国寻找一位新的新教君主：安妮的远房表兄弟、汉诺威选帝侯乔治一世(George I)。策勒是乔治妻子索菲娅•多罗特娅(Sophia Dorothea)的故乡。
Caught in a marital tangle far crueler than the 20th-century woes of Charles and Diana, SophiaDorothea was never able to see England, where her son would one day ascend the throne asGeorge II.
Before George I became king there, he took a mistress. Sophia Dorothea, for her part, fell for adashing Swedish count, Philipp von Konigsmarck. The two planned to elope, but their plan wasbetrayed; the Swedish count was killed, and Sophia Dorothea, at 28, was divorced by herphilandering husband, found guilty of “malicious desertion,” deprived of her children andimprisoned in a castle in nearby Ahlden.
在乔治一世成为英国国王之前，他有个情妇。而索菲娅•多罗特娅也爱上了风度翩翩的瑞典伯爵菲利普•冯•克尼格斯马格(Philipp von Konigsmarck)。两人打算私奔，不过计划遭到泄露。瑞典伯爵被杀，28岁的索菲娅•多罗特娅被淫乱的丈夫休掉，并被判“蓄意背弃罪”，剥夺探视孩子的权利，软禁在附近的阿尔登城堡(Ahlden)。
She remained there, essentially in captivity, for more than 30 years, until her death on Nov. 13, 1726.
Sophia Dorothea’s fate is being specially honored this year — 350 years after her birth — with aseries of guided tours and special exhibits. A “birthday surprise” is promised for Sept. 10, whenshe was born.