当前位置: 发现  >  电影  > 正文

For all the talk of China’s economic problems — and mounting evidence of a slowing consumer sector —the box office is booming.


Hits such as Stephen Chow’s The Mermaid saw the country’s box office take in February surpass that of the North American market for the first month on record, putting China on track to become the world’s biggest box office as soon as 2017.

周星驰(Stephen Chow)导演的《美人鱼》(The Mermaid)等卖座影片使中国2月份票房收入自有记录以来首次超过北美市场,中国有望最早于2017年成为世界上最大票房市场。

February’s record haul of Rmb6.9bn ($1.06bn) was inflated by the week-long Chinese new year holiday, when some other entertainment venues tend to close.


FT Confidential Research, a Financial Times research service, forecasts 2016’s total box office may grow 30 per cent to Rmb55bn, following 2015’s 48 per cent increase.

英国《金融时报》旗下研究服务部门《投资参考》(FT Confidential Research)预计,继2015年增长48%之后,2016年中国票房总收入可能增长30%,至550亿元人民币。

Comparisons with the popularity of cinema in the US during the Great Depression are fatuous. Rather than reflecting the need for escape from harsh economic reality, the growth of the Chinese box office is a product of rising incomes and the expanding leisure pursuits of an urban consuming class. Besides, US cinema attendance actually dropped between 1929 and1934, despite hefty admissions price cuts.

拿中国火爆的票房与美国大萧条(Great Depression)时期的电影风靡进行比较是愚蠢的。中国电影票房增长是城市消费阶层收入不断提升以及休闲需求不断扩大的结果,而非反映人们逃避严酷经济现实的需要。此外,1929年至1934年间,美国的观影人数实际上出现了下滑——尽管票价大幅下降。

Barring economic calamity, FT Confidential Research expects the box office boom to continue,even accounting for reported fiddling of audience figures by distributors. Our survey of 1,000households across China found robust appetite for the movies, and a willingness to spend more on going to the cinema in the coming months.


This trend is being driven by disposable incomes, which have grown in urban areas at a compound annual growth rate of about 11 per cent over the past five years. It is helped along by the aggressive build-out of screens across all city tiers.


FTCR’s proprietary survey of urban residents found respondents made an average 10 visits to the cinema over the past 12 months. In the total population, Chinese people made 1.4visits to the movies per person, according to the National Bureau of Statistics; the equivalent for the US and Canada combined was 3.7 in 2014, according to the Motion Picture Association of America.

《投资参考》对中国城市居民所做的专项调查发现,过去12个月,受访者到影院观影次数为人均10次。中国国家统计局的数据显示,按总人口算,中国民众到影院观影的次数为人均1.4次;而根据美国电影协会(Motion Picture Association of America)数据,2014年,美国与加拿大合计人均到影院观影次数为3.7次。

Chinese movie-goers spend an average Rmb65 at the cinema, including Rmb35 on the ticket itself.


Respondents told FTCR that they would be willing to increase their per-visit spend by as much as 25 per cent in the coming 12 months, implying a greater appetite to buy the heavily-marked-up popcorn and soft drinks that are the hallmarks of cinema-going in more developed markets.


Reports of “ghost screenings” — screenings through the night in empty cinemas to inflate the reported box office take — have circulated for months, and the government may finally betaking action. Industry insiders acknowledge these fraudulent activities, and that some of the reported audiences simply don’t exist. But they also say the sheer size of China’s box office,with its extraordinary growth rates, is very real.