当前位置: 发现  >  美剧  > 正文

BBC最近又发了第四季的一个新预告,只有短短15秒,只有福华二人相对而坐,只有一句It's Not A Game Anymore,但是粉丝已经炸锅了……

把这个场景截为一张图的话就是这样:资深粉早就看透了一切……卧槽,魔法特的小99,还是那么喜欢藏蛛丝马迹呀!

就一个场景剧透了整整一季的信息量——剧组你赢了……

让我们一样一样解析:

THE DEATHLY SHALLOWS

死气沉沉的浅水

The most obvious clue, and the most baffling, is the water 6in deep over the floor of Holmers's residence (through a more macabre take from some fans is that it's actually blood). Is it a real flood scene or just symbolic? Water rising symbolically suggests foreboding—and the tagline for the teaser trailer is 'It's not a game any more'. The writer may be implying that Sherlock is a little out of his depth. If the upstairs room at Baker Street really is awash, the streets must be flooded 10ft-deep. Is Moriarty planning to drown London? Either way, it points to the most ominous series yet.

最显眼也最难解的线索就是福尔摩斯家里没过地板6英寸的浅水(也有粉丝更恐怖地解读说那实际上是血水)。到底是真实的水淹场景呢,还是只是某种象征呢?水面上升象征性地暗示着某种预言的迫近——预告片里的宣传词就是“再也不是游戏了”。作者可能暗示夏洛克有点力不从心了。如果贝克街楼上的房间都被水淹了,那么整条街上的洪水一定得有10英尺深。难道莫里亚蒂想淹没伦敦城?不论如何,海报上的水都表明这是最凶险的一季。

SOME SKULL-DUGGERY

暗藏玄机的骷髅

In classical art, the presence of a skull is a 'memento mori'—a none-too-subtle reminder that death is never far away. There's a big, obvious one here, another in a cloche in the back corner of the room and, tucked away on a bookshelf, a smaller one. But it's this eerie skull that seems curiously prominent.

在古典艺术中,骷髅意味着“记住你终有一死”——不怎么委婉地提醒你死亡并不遥远。这里有一只很大很显眼的骷髅,房间后部角落的钟形罩下还罩着另一只骷髅,书架上还塞着一只小的。而这只诡异的骷髅在画面上如此突出,看上去就怪怪的。

SMILING GRIN OF A NEMESIS?

寓意惩戒的笑脸?

In an early Sherlock episode, The Great Game, Holmes sprays a smiley face in yellow paint on the wall at 221b Baker Street, before taking pot-shots at it with a revolver. That yellow paint also cropped up in the Blind Banker. And in both those stories, Moriarty is lurking. Worth a smile, surely.

在之前的《致命游戏》一集中,福尔摩斯在贝克街221b号的墙上喷涂了一张黄色的笑脸,然后拿一只枪对它乱射一通。那张黄色笑脸也曾在《盲目的银行家》中一闪而过。在这两个故事里,莫里亚蒂都潜藏在某处。当然,值得一笑。

MYSTERY BUST-BUSTER

谜之半身雕像破坏者

In the first new episode, we understand that busts of Margaret Thatcher are to be vandalized. Is that why there is a prominently placed bust on the mantelpiece here? There also appears (not visible here) to be a piece of paper with the word 'bust' on it. Some eagle-eyed Sherlock fans have pointed out that the plot of The Six Thatchers has already been hinted at by the show's creators. To accompany the first series, the BBC published a blog purportedly written by Dr. Watson, which included a post entitled 'The Six Thatchers', about a case solved by Sherlock. Watson's notes describe how busts of the Iron Lady are being destroyed, and explain how the mystery unfolds—and who the villain is. In the blog story, the busts are satirical versions of Lady Thatcher that were made by an art student who gave them devil-like horns. No doubt writer Mark Gatiss believes Mrs. T was the Devil Incarnate…

在新剧第一集里,我们知道会有人破坏玛格丽特•撒切尔夫人的半身雕像。现在壁炉上显眼地摆着一尊半身雕像,就是因为这个原因吗?好像还有一张纸上(在这里看不见)写着“半身雕像”一词。一些眼尖的夏洛克迷指出,其实该剧制片人已经透露过《六座撒切尔夫人像》的剧情。BBC曾经发布过一个据称是华生医生写的博客来搭配第一季剧情,里面有一篇题为《六座撒切尔夫人像》的博文写了夏洛克侦破的一个案件。华生的笔记里描述了铁娘子半身雕像遭人破坏的始末,解释了谜团如何一步步解开——还有,到底谁才是反派人物。在那篇博文故事中,那些带讽刺色彩的撒切尔夫人半身雕像是由一位艺术学生制作的,他在雕像头上都加了魔鬼一样的尖角。毫无疑问,编剧麦哥(马克·加迪斯)认为T夫人是魔鬼的化身……

WHY A SECRET HIDEY HOLE?

为什么会有暗藏的小洞?

The slipper is another nod to original tale The Musgrave Ritual, which reveals Holmes's favourite hiding-place for his pipe tobacco—in the toe of a Persian slipper. But Sherlock has given up smoking…so why would he still need the slipper? What else is he hiding?

拖鞋又一次呼应了原作故事《马斯格雷夫典礼》,从中可看出福尔摩斯最爱在哪里藏烟草——一只波斯拖鞋的脚趾处。但是,夏洛克已经戒烟了……那么他为什么还需要这只拖鞋呢?他又藏了什么别的东西呢?

TAKING A STAB IN THE DARK

暗里藏刀

Nothing so cryptic here. In the original Holmes adventure The Musgrave Ritual, Dr. Watson comments that he often found his friend's 'unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece'. But could this perhaps be a clue that the third and final episode in this new series will take its storyline from The Musgrave Ritual? We know the first is to be The Six Thatchers, while the second is title The Lying Detective (thought to be based on the original Conan Doyle story The Dying Detective, in which Sherlock pretends he is gravely ill)—but the third title is yet to be revealed.

没有比这个更神秘的了。在原先的福尔摩斯探险故事《马斯格雷夫典礼》中,华生医生曾说常常见到他的朋友“有一些没回复的信件,由一把弯刀插在木制壁炉正中央”。但这个有可能是新剧接续《马斯格雷夫典礼》故事线的第三集和最终集剧情线索吗?我们知道第一集是《六座撒切尔夫人像》,第二集题为《躺下的侦探》(大家认为该集基于柯南•道尔原作《临终的侦探》,故事中的夏洛克假装病重)――但是第三集的题目目前尚未剧透。

DEAD OR ALIVE?

生死未卜?

Arch-villain Moriarty was seen blowing out his brains at the end of the second series, but that didn't stop him sabotaging every television set in the country and broadcasting his own message: 'Did you miss me?' The title of the song in the sheet music on the floor is Miss Me—an unmistakable nod. So, we wonder, did master manipulator Moriarty really die?

观众们在第二季结尾已经看到大反派莫里亚蒂头部中枪了,但是那并没有阻止他破坏全国的电视机并广播其个性讯息:“乃们想我了吗?”地板上的乐谱本上也写着歌名《想我了?》——没错,这就是呼应之处。那么,我们想知道,控制狂莫里亚蒂真的死了吗?

THE GAME'S AFOOT…BUT IS TOM IN TOW?

游戏开始了……但是抖森也跟来了吗?

Shakespeare's history play Henry V is one of Sherlock's favourites. Indeed, it is the source of his saying 'the game's afoot'. But there is another possible link to the Bard. It is widely suspected that the Shakespearean actor and pin-up Tom Hiddleton (who played Henry V in the BBC's Hollow Crown series earlier this year) will make an appearance in the new Sherlock. Fans will know that Sherlock and Mycroft apparently have an elder brother, called Sherrinford. But he has never (as yet!) appeared on screen. Yet he might be due for a New Year's Day appearance. For Mycroft cryptically said in the last series: 'I'm not given to outbursts of brotherly compassion…you know what happened to the other one.' Amanda Abbington, who plays Mrs. Watson, recently tweeted a photo of her, Tom and Gatiss, captioned'blud'—slang for brother.

莎士比亚的历史剧《亨利五世》是夏洛克的最爱之一。实际上,他说的“游戏开始了”也出自该剧。但是,可能新剧跟莎翁还有一处联系。很多人都猜测“万人迷”莎剧演员抖森(今年早些时候,他在BBC的《虚妄之冠》中扮演了亨利五世)也会现身《神探夏洛克》新剧集。粉丝们知道夏洛克和麦哥显然还有一位大哥叫歇林福德,但他从没有(还没有!)出现在荧幕上。不过,他可能会在新年亮相的。因为歇林福德曾在上一季幽幽地说:“我并不习惯兄弟情谊……你知道另一位身上发生了什么事。”华生太太的扮演者阿曼达·艾宾顿最近在推特上发了一张她和抖森以及加迪斯的合影,并标注了“blud”——也就是俗语中的“兄弟”。

CREEPY-CRAWLIES AND A HELLISH BAT

恶心的小虫和梦魇般的蝙蝠

The stuffed bat is surrounded by mounted beetles. It's a Victorian oddity. But why mix mammals and insects? Perhaps the creepy-crawlies are the lesser villains Sherlock snares with ease, while the vampire bat is the real prize—his nemesis, Moriarty. Or is it a reference to Conan Doyle tale The Sussex Vampire? In this story, a jealous teenage boy attempts to murder his baby brother.

填充的蝙蝠标本周围布置了许多小甲虫,这是一种维多利亚式的怪癖。但是,为什么要把哺乳动物和昆虫混在一起呢?也许恶心的小虫表示夏洛克能轻易摆平的小反派,而吸血蝙蝠才是真正的大人物——福尔摩斯的天谴莫里亚蒂。或者,它暗示了柯南·道尔的故事《萨塞克斯吸血鬼》?在这个故事中,一位嫉妒的少年企图谋杀尚在襁裸体中的弟弟。

HE WOULD KILL FOR A CUPPA

他超爱喝茶

Note that this bone china teacup is identical to the one Holmes handed to Moriarty when the two mortal enemies sat down in the Great Detective's London lair to swap insults. Notice, too, that the cup is still afloat…

请注意,这盏骨瓷茶杯和福尔摩斯递给莫里亚蒂的那只一模一样,当时这对天敌坐在大侦探的伦敦居所对骂。还要注意,茶杯仍然是漂浮着的……

文章来源:沪江英语

图片来源:高品图像


猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com