当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

So Snape was offering to help him? He was definitely offering to help him?”

“If you ask that once more,” said Harry, “I’m going to stick this sprout —”

“I’m only checking!” said Ron. They were standing alone at the Burrow’s kitchen sink, peeling a mountain of sprouts for Mrs. Weasley. Snow was drifting past the window in front of them.

“Yes, Snape was offering to help him!” said Harry. “He said he’d promised Malfoy’s mother to protect him, that he’d made an Unbreakable Oath or something —”

“An Unbreakable Vow?” said Ron, looking stunned. “Nah, he can’t have. . . . Are you sure?”

“斯内普说要帮他?他真的说要帮他?”

“如果你再问一遍,”哈利说,“我就把这甘蓝塞到——”

“我只是核实一下!”罗恩说。他们站在陋居的厨房水池前,为韦斯莱夫人削一堆小山似的球芽甘蓝。雪花在他们前面的窗户外飘飘荡荡地飞舞。

“是,斯内普说要帮他!”哈利说,“他说答应过马尔福的妈妈要保护他,而且他还立过一个牢不可破的誓言什么的——”

“牢不可破的誓言?”罗恩目瞪口呆,“不,他不可能……你确定?”

“Yes, I’m sure,” said Harry. “Why, what does it mean?”

“Well, you can’t break an Unbreakable Vow. . . .”

“I’d worked that much out for myself, funnily enough. What happens if you break it, then?”

“You die,” said Ron simply. “Fred and George tried to get me to make one when I was about five. I nearly did too, I was holding hands with Fred and everything when Dad found us. He went mental,” said Ron, with a reminiscent gleam in his eyes. “Only time I’ve ever seen Dad as angry as Mum. Fred reckons his left buttock has never been the same since.”

“Yeah, well, passing over Fred’s left buttock —”

“I beg your pardon?” said Fred’s voice as the twins entered the kitchen.

“是啊,我确定。”哈利说,“但是这意味着什么呢?”

“牢不可破的誓言是不能违背的……”

“这个我也估计出来了,很有趣。那么,要是违背了会怎么样呢?”

“死。”罗恩简单地说,“我五岁的时候,弗雷德和乔治想让我立一个,我差点儿就立了,已经跟弗雷德握手什么的,被爸爸发现了,他气疯了,”罗恩眼里闪动着回忆的光芒,“这是我惟一一次看到爸爸像妈妈那样发火。弗雷德说他左半拉屁股从此不一样了。”

“好了,先不说弗雷德的左半拉屁股——”

“说什么哪?”弗雷德的声音说,双胞胎兄弟走进了厨房。

“Aaah, George, look at this. They’re using knives and everything. Bless them.”

“I’ll be seventeen in two and a bit months’ time,” said Ron grumpily, “and then I’ll be able to do it by magic!”

“But meanwhile,” said George, sitting down at the kitchen table and putting his feet up on it, “we can enjoy watching you demonstrate the correct use of a — whoops-a-daisy!”

“You made me do that!” said Ron angrily, sucking his cut thumb. “You wait, when I’m seventeen —”

“I’m sure you’ll dazzle us all with hitherto unsuspected magical skills,” yawned Fred.

“啊,乔治,看看,他们在用小刀呢。上帝保佑他们。”

“我还有两个月多一点儿就十七岁了,”罗恩暴躁地说,“到时候就能用魔法了!”

“但在此之前,”乔治说着坐到厨房的桌前,把脚跷到了桌上,“我们可以欣赏欣赏你示范怎样正确使用——哎哟。”

“都是你搞的!”罗恩恼火地说,一边吮着割破的拇指,“你等着,我满了十七岁——”

“我相信你会用迄今没人想到的魔法把我们镇住”弗雷德打着哈欠说。

“And speaking of hitherto unsuspected skills, Ronald,” said George, “what is this we hear from Ginny about you and a young lady called — unless our information is faulty — Lavender Brown?”

Ron turned a little pink, but did not look displeased as he turned back to the sprouts. “Mind your own business.”

“What a snappy retort,” said Fred. “I really don’t know how you think of them. No, what we wanted to know was . . . how did it happen?”

CHRISTMAS

“What d’you mean?”

“Did she have an accident or something?”

“What?”

“说到迄今没人想到的魔法,罗恩,”乔治说,“我们听金妮说,你和一个小姑娘有情况,如果我们的情报没错的话,那小姑娘叫拉文德·布朗。这是怎么回事?”

罗恩有点脸红,转身削起了甘蓝,但似乎并没有不高兴。

“别多管闲事。”

“好刺人的回答,”弗雷德说,“我真不知道你是怎么想的,我们想知道的是……怎么会呢?”

“什么意思?”

“那女孩是不是出了车祸什么的?”

“什么?”

“Well, how did she sustain such extensive brain damage? Careful, now!”

Mrs. Weasley entered the room just in time to see Ron throw the sprout knife at Fred, who had turned it into a paper airplane with one lazy flick of his wand.

“Ron!” she said furiously. “Don’t you ever let me see you throwing knives again!”

“I won’t,” said Ron, “let you see,” he added under his breath, as he turned back to the sprout mountain.

“Fred, George, I’m sorry, dears, but Remus is arriving tonight, so Bill will have to squeeze in with you two.”

“No problem,” said George.

“Then, as Charlie isn’t coming home, that just leaves Harry and Ron in the attic, and if Fleur shares with Ginny —”

“她怎么会这样大面积脑损伤啊?小心!”

韦斯莱夫人走进来时,刚好看到罗恩把削甘蓝的小刀向弗雷德掷了过去。弗雷德懒洋洋地一挥魔杖,把小刀变成了一架纸飞机。

“罗恩!”她勃然大怒,“别让我再看见你扔刀子!”

“我不会,”罗恩说着,回身转向甘蓝山时,小声加了一句:“——让你看见的。”

“弗雷德,乔治,对不起,莱姆斯今天晚上来,比尔只能跟你们两个挤一挤了!”

“没问题。”乔治说。

“查理不回来,所以哈利和罗恩正好住阁楼,如果芙蓉跟金妮住——”

“— that’ll make Ginny’s Christmas —” muttered Fred.

“— everyone should be comfortable. Well, they’ll have a bed, anyway,” said Mrs. Weasley, sounding slightly harassed.

“Percy definitely not showing his ugly face, then?” asked Fred.

Mrs. Weasley turned away before she answered. “No, he’s busy, I expect, at the Ministry.”

“Or he’s the world’s biggest prat,” said Fred, as Mrs. Weasley left the kitchen. “One of the two. Well, let’s get going, then, George.”

“What are you two up to?” asked Ron. “Can’t you help us with these sprouts? You could just use your wand and then we’ll be free too!”

“No, I don’t think we can do that,” said Fred seriously. “It’s very character-building stuff, learning to peel sprouts without magic, makes you appreciate how difficult it is for Muggles and Squibs —”

“——那金妮的圣诞节就——”弗雷德嘟囔道。

“——每个人应该都挺舒服,至少都有一张床。”韦斯莱夫人的语气有些烦躁。

“珀西那张丑脸肯定不会出现吧?”弗雷德问。

韦斯莱夫人转过身去,然后答道:“不会,我想他忙吧,在部里。”

“或者他是世界上最大的蠢货,”韦斯莱夫人离开厨房时弗雷德说,“二者必居其一。我们走吧,乔治。”

“你们干什么去?”罗恩问道,“不能帮我们削甘蓝吗?你们可以用一下魔杖,我们就解放了。”

“我想不能,”弗雷德一本正经地说,“这是非常磨炼性格的,学习不用魔法削甘蓝,能让你体会到麻瓜和哑炮是多么不容易——”

“— and if you want people to help you, Ron,” added George, throwing the paper airplane at him, “I wouldn’t chuck knives at them. Just a little hint. We’re off to the village, there’s a very pretty girl working in the paper shop who thinks my card tricks are something marvelous . . . almost like real magic. . . .”

“Gits,” said Ron darkly, watching Fred and George setting off across the snowy yard. “Would’ve only taken them ten seconds and then we could’ve gone too.”

“I couldn’t,” said Harry. “I promised Dumbledore I wouldn’t wander off while I’m staying here.”

“Oh yeah,” said Ron. He peeled a few more sprouts and then said, “Are you going to tell Dumbledore what you heard Snape and Malfoy saying to each other?”

“——如果你想要人帮忙,罗恩,”乔治接着说,一边把纸飞机掷回给他,“就不会朝他们扔刀子。一点儿忠告。我们到村里去,那儿的纸店有一个很漂亮的女孩,她觉得我的纸牌戏法神奇极了,几乎像真正的魔法……”

“饭桶,”罗恩阴沉地说道,看着弗雷德和乔治从落满积雪的院子里走了出去,“只要花他们十秒钟,我们俩就也能去了。”

“我不行,”哈利说,“我向邓布利多保证过在这儿不会跑出去。”

“哦,对了。”罗恩又削了几个甘蓝,然后说,“你要把斯内普和马尔福的对话告诉邓布利多吗?”

“Yep,” said Harry. “I’m going to tell anyone who can put a stop to it, and Dumbledore’s top of the list. I might have another word with your dad too.”

“Pity you didn’t hear what Malfoy’s actually doing, though.”

“I couldn’t have done, could I? That was the whole point, he was refusing to tell Snape.”

There was silence for a moment or two, then Ron said, “ ’Course, you know what they’ll all say? Dad and Dumbledore and all of them? They’ll say Snape isn’t really trying to help Malfoy, he was just trying to find out what Malfoy’s up to.”

“They didn’t hear him,” said Harry flatly. “No one’s that good an actor, not even Snape.”

“Yeah . . . I’m just saying, though,” said Ron.

“嗯,我要告诉所有能制止他们的人,邓布利多是第一位。我也许还要跟你爸爸谈谈。”

“可惜你没听到马尔福到底在干什么。”

“我没法听到,是不是?这是关键的地方,他都不肯告诉斯内普。”

沉默了一会儿,罗恩说:“当然,你知道他们会怎么说。我爸爸、邓布利多和所有的人,他们会说斯内普不是真的想帮助马尔福,他只是为了探出马尔福在干什么。”

“他们没听到他的口气,”哈利断然说道,“没人能演得那么像,即使是斯内普。”

“是啊……我只是说说。”罗恩说。

Harry turned to face him, frowning. “You think I’m right, though?”

“Yeah, I do!” said Ron hastily. “Seriously, I do! But they’re all convinced Snape’s in the Order, aren’t they?”

Harry said nothing. It had already occurred to him that this would be the most likely objection to his new evidence; he could hear Hermione now: Obviously, Harry, he was pretending to offer help so he could trick Malfoy into telling him what he’s doing. . . .

This was pure imagination, however, as he had had no opportunity to tell Hermione what he had overheard. She had disappeared from Slughorn’s parry before he returned to it, or so he had been informed by an irate McLaggen, and she had already gone to bed by the time he returned to the common room. As he and Ron had left for the Burrow early the next day, he had barely had time to wish her a happy Christmas and to tell her that he had some very important news when they got back from the holidays. He was not entirely sure that she had heard him, though; Ron and Lavender had been saying a thoroughly nonverbal good-bye just behind him at the time.

哈利转身看着他,皱起了眉头。

“你相信我吧?”

“我相信!”罗恩忙说,“真的,我相信!可是他们都相信斯内普是凤凰社的,对不对?”

哈利没说话,他已经想到这将是他的新证据最可能遭到的反驳。他甚至都能听见赫敏在说:“显然,哈利,他是在假装帮忙,骗马尔福对他说实话……”

但这只是想象,因为他还没找到机会跟赫敏说他听到的事情。他回去之前她就从斯拉格霍恩的晚会上消失了,至少气愤的麦克拉根是这么说的。等他回到公共休息室,她已经睡觉去了。他第二天一大早就跟罗恩出发到陋居来了,只来得及说了句祝她圣诞快乐,并说放假回来后有非常重要的消息要告诉她。但他不太确定赫敏有没有听见,罗恩和拉文德正在他的后面用不说话的方式进行着告别。

Still, even Hermione would not be able to deny one thing: Malfoy was definitely up to something, and Snape knew it, so Harry felt fully justified in saying “I told you so,” which he had done several times to Ron already.

Harry did not get the chance to speak to Mr. Weasley, who was working very long hours at the Ministry, until Christmas Eve night. The Weasleys and their guests were sitting in the living room, which Ginny had decorated so lavishly that it was rather like sitting in a paper-chain explosion. Fred, George, Harry, and Ron were the only ones who knew that the angel on top of the tree was actually a garden gnome that had bitten Fred on the ankle as he pulled up carrots for Christmas dinner. Stupefied, painted gold, stuffed into a miniature tutu and with small wings glued to its back, it glowered down at them all, the ugliest angel Harry had ever seen, with a large bald head like a potato and rather hairy feet.

但是,就连赫敏也无法否认一个事实:马尔福肯定在干着什么勾当,并且斯内普是知道的。所以哈利觉得有充分理由说“我告诉过你”,这句话他已经跟罗恩说了好几遍。

哈利没找到机会跟韦斯莱先生谈,他每天都在部里工作得很晚,直到圣诞前夜。韦斯莱一家和客人们坐在客厅里,金妮把这间屋子装饰得五彩缤纷,花团锦簇,简直像发生过一场纸拉花的爆炸。只有弗雷德、乔治、哈利和罗恩知道圣诞树顶上的小天使其实是一个花园小地精。弗雷德在拔圣诞晚餐用的胡萝卜时被这个小地精咬了脚踝,于是它被施了昏迷咒,涂成金色,塞进了一件小芭蕾舞裙,背上粘了对小翅膀,在树顶上对他们怒目而视。这是哈利见过的最丑的天使,长着土豆似的大秃脑袋,脚上还有毛。

They were all supposed to be listening to a Christmas broadcast by Mrs. Weasley’s favorite singer, Celestina Warbeck, whose voice was warbling out of the large wooden wireless set. Fleur, who seemed to find Celestina very dull, was talking so loudly in the corner that a scowling Mrs. Weasley kept pointing her wand at the volume control, so that Celestina grew louder and louder. Under cover of a particularly jazzy number called “A Cauldron Full of Hot, Strong Love,” Fred and George started a game of Exploding Snap with Ginny. Ron kept shooting Bill and Fleur covert looks, as though hoping to pick up tips. Meanwhile, Remus Lupin, who was thinner and more ragged-looking than ever, was sitting beside the fire, staring into its depths as though he could not hear Celestina’s voice.

他们都得听韦斯莱夫人最喜欢的歌手塞蒂娜·沃贝克的圣诞广播,她的歌声从木头的大收音机中婉转流出。芙蓉似乎觉得塞蒂娜非常乏味,她在角落里大声说着话,韦斯莱夫人皱着眉头不停地用魔杖调整音量开关,使塞蒂娜唱得越来越响。在一首爵士味特别浓的曲子《一锅火热的爱》的掩护下,弗雷德、乔治跟金妮玩起了噼啪爆炸牌。罗恩的眼睛老是向比尔和芙蓉偷瞟,好像想学点儿什么技巧。卢平显得特别憔悴,他坐在壁炉边,盯着炉火深处,仿佛听不见塞蒂娜的声音。

Oh, come and stir my cauldron,

And if you do it right,

I’ll boil you up some hot strong love

To keep you warm tonight.

“We danced to this when we were eighteen!” said Mrs. Weasley, wiping her eyes on her knitting. “Do you remember, Arthur?”

“Mphf?” said Mr. Weasley, whose head had been nodding over the satsuma he was peeling. “Oh yes . . . marvelous tune . . .”

With an effort, he sat up a little straighter and looked around at Harry, who was sitting next to him.

哦,来搅搅我的这锅汤,

如果你做得很恰当,

我会熬出火热的爱,

陪伴你今夜暖洋洋。

“我们十八岁时跟着这音乐跳过舞!”韦斯莱夫人用手里织的毛线擦了擦眼睛,“你还记得吗,亚瑟?”

“唔?”剥着小蜜橘打起了瞌睡的韦斯莱先生说,“哦,是啊……多棒的曲子……”

他努力坐直了一点儿,扭头看着坐在旁边的哈利。

“Sorry about this,” he said, jerking his head toward the wireless as Celestina broke into the chorus. “Be over soon.”

“No problem,” said Harry, grinning. “Has it been busy at the Ministry?”

“Very,” said Mr. Weasley. “I wouldn’t mind if we were getting anywhere, but of the three arrests we’ve made in the last couple of months, I doubt that one of them is a genuine Death Eater — only don’t repeat that, Harry,” he added quickly, looking much more awake all of a sudden.

“They’re not still holding Stan Shunpike, are they?” asked Harry.

“对不起啊,”他把脑袋朝收音机那边一摆,塞蒂娜已经唱起了叠句,“就快完了。”

“没事的。”哈利咧嘴一笑,说道,“部里忙吗?”

“非常忙,要是有进展也就罢了,可是这两个月逮捕的三个人里,我怀疑没有一个是真正的食死徒——不过别说出去,哈利。”他马上加了一句,看上去一下子清醒了许多。

“他们不会还关着桑帕克吧?”哈利问。

“I’m afraid so,” said Mr. Weasley. “I know Dumbledore’s tried appealing directly to Scrimgeour about Stan. . . . I mean, anybody who has actually interviewed him agrees that he’s about as much a Death Eater as this satsuma . . . but the top levels want to look as though they’re making some progress, and ‘three arrests’ sounds better than ‘three mistaken arrests and releases’. . . but again, this is all top secret. . . .”

“I won’t say anything,” said Harry. He hesitated for a moment, wondering how best to embark on what he wanted to say; as he marshaled his thoughts, Celestina Warbeck began a ballad called “You Charmed the Heart Right Out of Me.”

“Mr. Weasley, you know what I told you at the station when we were setting off for school?”

“I checked, Harry,” said Mr. Weasley at once. “I went and searched the Malfoys’ house. There was nothing, either broken or whole, that shouldn’t have been there.”

“恐怕还关着,我知道邓布利多曾想为桑帕克直接向斯克林杰上诉……所有跟他谈过话的人都认为他像这小蜜橘一样不可能是食死徒……可是上面想显得有进展,‘逮捕三人’听起来比‘误捕三人后释放’好听多了……不过,这都是高度机密。”

“我不会说的。”哈利说。他犹豫了一下,不知道怎么切入他想讲的话题。当他整理思绪时,塞蒂娜已开始唱一首《你用魔法钩走了我的心》。

“韦斯莱先生,你还记得我去学校之前在车站告诉你的事吗?”

“我查过了,哈利。”韦斯莱先生马上说,“我去搜查了马尔福的家,没发现不该有的东西,无论是碎的还是整的。”

“Yeah, I know, I saw in the Prophet that you’d looked . . . but this is something different. . . . Well, something more . . .”

And he told Mr. Weasley everything he had overheard between Malfoy and Snape. As Harry spoke, he saw Lupin’s head turn a little toward him, taking in every word. When he had finished, there was silence, except for Celestina’s crooning.

Oh, my poor heart, where has it gone?

It’s left me for a spell . . .

“Has it occurred to you, Harry,” said Mr. Weasley, “that Snape was simply pretending — ?”

“Pretending to offer help, so that he could find out what Malfoy’s up to?” said Harry quickly. “Yeah, I thought you’d say that. But how do we know?”

“嗯,我知道,我在《预言家日报》看到你去搜查了……可这次不一样……更加……”

他对韦斯莱先生讲了马尔福与斯内普的密谈。在他们说话的时候,他看到卢平的脑袋稍稍偏向了他们,聆听着每一句话。他说完后一片沉默,只听到塞蒂娜的低吟:

哦,我可怜的心,它去了哪里?

它离开了我,被魔法钩去……

“你有没有想过,哈利,”韦斯莱先生说,“斯内普只是假装——”

“假装要帮忙,以便发现马尔福在干什么?”哈利立刻说,“是啊,我想你会这么说的,可是我们怎么知道呢?”

“It isn’t our business to know,” said Lupin unexpectedly. He had turned his back on the fire now and faced Harry across Mr. Weasley. “It’s Dumbledore’s business. Dumbledore trusts Severus, and that ought to be good enough for all of us.”

“But,” said Harry, “just say — just say Dumbledore’s wrong about Snape —”

“People have said it, many times. It comes down to whether or not you trust Dumbledore’s judgment. I do; therefore, I trust Severus.”

“But Dumbledore can make mistakes,” argued Harry. “He says it himself. And you” — he looked Lupin straight in the eye — “do you honestly like Snape?”

“这不是我们的事。”卢平出人意料地说。他现在背对着炉火,隔着韦斯莱先生面对着哈利。“是邓布利多的事。邓布利多信任西弗勒斯,对我们来说这应该就够了。”

“可是,”哈利说,“假如——假如邓布利多看错了斯内普——”

“有人曾这么说过,许多次了。说到底是你相不相信邓布利多的判断。我相信,所以,我信任西弗勒斯。”

“可是邓布利多也会犯错,”哈利争辩道,“他自己说过。你——”他盯着卢平的眼睛。

“I neither like nor dislike Severus,” said Lupin. “No, Harry, I am speaking the truth,” he added, as Harry pulled a skeptical expression. “We shall never be bosom friends, perhaps; after all that happened between James and Sirius and Severus, there is too much bitterness there. But I do not forget that during the year I taught at

CHRISTMAS Hogwarts, Severus made the Wolfsbane Potion for me every month, made it perfectly, so that I did not have to suffer as I usually do at the full moon.”

“But he ‘accidentally’ let it slip that you’re a werewolf, so you had to leave!” said Harry angrily.

Lupin shrugged. “The news would have leaked out anyway. We both know he wanted my job, but he could have wreaked much worse damage on me by tampering with the potion. He kept me healthy. I must be grateful.”

“——你真喜欢斯内普?”

“我既不喜欢也不讨厌西弗勒斯。”卢平答道,见哈利显出怀疑的表情,他又说,“哈利,我说的是真话。也许我们永远不会成为知心好友;在詹姆、小天狼星和西弗勒斯之间的那些事情以后,积怨太多。但我不会忘记我在霍格沃茨任教的那年,斯内普每个月帮我配狼毒药剂,配得非常好,使我在满月时不用像过去那么痛苦。”

“可是他‘无意中’走漏了你是狼人的消息,结果你只好离开!”哈利愤然道。

卢平耸了耸肩膀。“这件事总会泄漏的。我们都知道他想要我的职位,但他只要在药里做点手脚,就可以把我害得更惨。他让我保持健康,我应该感激。”

“Maybe he didn’t dare mess with the potion with Dumbledore watching him!” said Harry.

“You are determined to hate him, Harry,” said Lupin with a faint smile. “And I understand; with James as your father, with Sirius as your godfather, you have inherited an old prejudice. By all means tell Dumbledore what you have told Arthur and me, but do not expect him to share your view of the matter; do not even expect him to be surprised by what you tell him. It might have been on Dumbledore’s orders that Severus questioned Draco.”

. . . and now you’ve torn it quite apart

I’ll thank you to give back my heart!

“也许有邓布利多监视,他不敢在药里下手?”

“你是决心要恨他,哈利,”卢平无力地一笑,“我理解,詹姆是你父亲,小天狼星是你教父,你继承了一种成见。你当然可以把你对亚瑟和我说的话告诉邓布利多,但别指望他跟你看法一致,甚至别指望他会吃惊。也许西弗勒斯是奉了邓布利多的命令去问德拉科的。”

……而今你已把它撕破

请把我的心还给我!

Celestina ended her song on a very long, high-pitched note and loud applause issued out of the wireless, which Mrs. Weasley joined in with enthusiastically.

“Eez eet over?” said Fleur loudly. “Thank goodness, what an ’orrible —”

“Shall we have a nightcap, then?” asked Mr. Weasley loudly, leaping to his feet. “Who wants eggnog?”

“What have you been up to lately?” Harry asked Lupin, as Mr. Weasley bustled off to fetch the eggnog, and everybody else stretched and broke into conversation.

“Oh, I’ve been underground,” said Lupin. “Almost literally. That’s why I haven’t been able to write, Harry; sending letters to you would have been something of a giveaway.”

“What do you mean?”

塞蒂娜以一个长长的高音结束了她的演唱,收音机里传出响亮的掌声,韦斯莱夫人也兴奋地鼓着掌。

“完了?”芙蓉大声说,“谢天谢地,好难听——”

“睡觉前喝点饮料怎么样?”韦斯莱先生跳起来高声问道,“谁要蛋酒?”

“你最近在干什么?”哈利问卢平,韦斯莱先生跑去拿蛋酒,其他人都舒展着身体,聊起了天。

“哦,我在地下工作,”卢平说道,“几乎真是地下。所以我没能写信,哈利。寄信给你会暴露的。”

“你说什么?”

“I’ve been living among my fellows, my equals,” said Lupin. “Werewolves,” he added, at Harry’s look of incomprehension. “Nearly all of them are on Voldemort’s side. Dumbledore wanted a spy and here I was . . . ready-made.”

He sounded a little bitter, and perhaps realized it, for he smiled more warmly as he went on, “I am not complaining; it is necessary work and who can do it better than I? However, it has been difficult gaining their trust. I bear the unmistakable signs of having tried to live among wizards, you see, whereas they have shunned normal society and live on the margins, stealing — and sometimes killing — to eat.”

“How come they like Voldemort?”

“They think that, under his rule, they will have a better life,” said Lupin. “And it is hard to argue with Greyback out there. . . .”

“Who’s Greyback?”

“我生活在我的人当中,我的同类。”卢平说,“狼人,”他见哈利有些不解,又补充道,“他们几乎全都是伏地魔一边的。邓布利多需要一个间谍,我正好是……现成的。”

听起来他有点像发牢骚,可能他自己也察觉了,便又笑得更热情了一些,说道:“我不是抱怨,这是必要的工作,谁能比我更胜任这份工作呢?只不过,取得他们信任很难。我带着曾经在巫师中生活过的明显印记,而他们向来避开正常的社会,生活在边缘地带,偷东西吃——有时杀人。”

“他们怎么会喜欢伏地魔呢?”

“大概觉得在他的统治下,他们会过得更好。跟格雷伯克辩论是一件很困难……”

“格雷伯克是谁?”

“You haven’t heard of him?” Lupin’s hands closed convulsively in his lap. “Fenrir Greyback is, perhaps, the most savage werewolf alive today. He regards it as his mission in life to bite and to contaminate as many people as possible; he wants to create enough werewolves to overcome the wizards. Voldemort has promised him prey in return for his services. Greyback specializes in children. . . . Bite them young, he says, and raise them away from their parents, raise

CHRISTMAS them to hate normal wizards. Voldemort has threatened to unleash him upon people’s sons and daughters; it is a threat that usually produces good results.”

Lupin paused and then said, “It was Greyback who bit me.”

“What?” said Harry, astonished. “When — when you were a kid, you mean?”

“你没有听说过他吗?”卢平的双手在膝上痉挛地握紧了。“芬里尔·格雷伯克或许是当今世上最凶残的狼人。他以咬伤和传染尽可能多的人为己任,想造出大批狼人来打败巫师。伏地魔允诺给他一些猎物作为酬劳。格雷伯克专攻小孩……他说趁小时候咬,然后把他们从父母身边带走,培养他们仇恨巫师。伏地魔威胁要把格雷伯克放出去咬人家的小孩,这威胁通常很有效。”

卢平停了一会儿,又说:“是格雷伯克咬的我。”

“什么?”哈利吃了一惊,“你是说在——在你小时候?”

“Yes. My father had offended him. I did not know, for a very long time, the identity of the werewolf who had attacked me; I even felt pity for him, thinking that he had had no control, knowing by then how it felt to transform. But Greyback is not like that. At the full moon, he positions himself close to victims, ensuring that he is near enough to strike. He plans it all. And this is the man Voldemort is using to marshal the werewolves. I cannot pretend that my particular brand of reasoned argument is making much headway against Greyback’s insistence that we werewolves deserve blood, that we ought to revenge ourselves on normal people.”

“But you are normal!” said Harry fiercely. “You’ve just got a — a problem —”

Lupin burst out laughing. “Sometimes you remind me a lot of James. He called it my ‘furry little problem’ in company. Many people were under the impression that I owned a badly behaved rabbit.”

“对。我父亲冒犯了他。我有很长时间一直不知道袭击我的狼人是谁。我甚至怜悯他,以为他是控制不住,那时我已经知道一个人变成狼是什么滋味。但格雷伯克并不是那样。满月时他靠近猎物,确保袭击得手。他完全是有预谋的。他就是伏地魔用来召集狼人的人。格雷伯克坚持认为我们狼人应该吸血,应该对正常人进行报复,我不敢说我那种理智的辩论对他有多少效果。”

“可你是正常的!”哈利激烈地说,“你只是有一个——一个问题——”

卢平笑了起来。

“有时你让我想起了詹姆的很多事。他当着人就说这是我的‘毛茸茸的小问题’。许多人以为我养了一只不听话的兔子。”

(图片来源:高品图像)

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人蔡先生
电话0756-3335688-2616
QQ785649026
E-mailcailong@kingsoft.com