当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

“C ’mere, Harry . . .”

“No.”

“Yeh can’ stay here, Harry. . . . Come on, now. . . .”

“No.”

He did not want to leave Dumbledore’s side, he did not want to move anywhere. Hagrid’s hand on his shoulder was trembling. Then another voice said, “Harry, come on.”

“走吧,哈利……”

“不。”

“你不能待在这儿,哈利……走吧……”

“不。”

哈利不想离开邓布利多,不想去任何地方。海格扶着哈利肩膀的手在颤抖。这时另一个声音说道:“哈利,走吧。”

A much smaller and warmer hand had enclosed his and was pulling him upward. He obeyed its pressure without really thinking about it. Only as he walked blindly back through the crowd did he realize, from a trace of flowery scent on the air, that it was Ginny who was leading him back into the castle. Incomprehensible voices battered him, sobs and shouts and wails stabbed the night, but Harry and Ginny walked on, back up the steps into the entrance hall. Faces swam on the edges of Harry’s vision, people were peering at him, whispering, wondering, and Gryffindor rubies glistened on the floor like drops of blood as they made their way toward the marble staircase.

“We’re going to the hospital wing,” said Ginny.

“I’m not hurt,” said Harry.

“It’s McGonagall’s orders,” said Ginny. “Everyone’s up there, Ron and Hermione and Lupin and everyone —”

Fear stirred in Harry’s chest again: He had forgotten the inert figures he had left behind.

一只小了许多的、更加温暖的手握住了哈利的手,把他向上拉着。哈利糊里糊涂地顺势站了起来,直到他茫然地穿过人群,从空气中飘来了一丝花香,这才意识到是金妮一直在拉着他往城堡里走。听不清楚的话语从四面传来,抽泣、叫喊和哀号划破了夜空,但哈利和金妮继续向前,走上台阶,进入门厅。一张张面孔在哈利视线边缘晃动,人们盯着他,窃窃私语,惊愕迷茫。他们向大理石楼梯走去,格兰芬多的红宝石散落在地上,闪耀着血滴一样的红光。

“我们去校医院。”金妮说。

“我没受伤。”哈利说。

“是麦格的命令,”金妮说,“大家都在那里,罗恩,赫敏,卢平和所有的人——”

恐惧再次从哈利的心中升起。他刚才几乎忘记那些一动不动的躯体了。

“Ginny, who else is dead?”

“Don’t worry, none of us.”

“But the Dark Mark — Malfoy said he stepped over a body —”

“He stepped over Bill, but it’s all right, he’s alive.”

There was something in her voice, however, that Harry knew boded ill.

“Are you sure?”

“Of course I’m sure . . . he’s a — a bit of a mess, that’s all. Greyback attacked him. Madam Pomfrey says he won’t — won’t look the same anymore. . . .”

Ginny’s voice trembled a little.

“We don’t really know what the aftereffects will be — I mean, Greyback being a werewolf, but not transformed at the time.”

“金妮,还有谁死了?”

“别害怕,我们之中没有人死。”

“但是黑魔标记——马尔福说他踩到了一具尸体——”

“他踩到了比尔,但他没事,他还活着。”

然而,她的嗓音有点异样,哈利心知不妙。

“你确定?”

“我当然确定……他只是——伤得很重。芬里尔·格雷伯克袭击了他。庞弗雷夫人说,他不会——不会再像从前一样了……”金妮的声音有点发抖,“我们不知道会有什么样的后遗症——我是说,芬里尔·格雷伯克是狼人,但他当时没有变成狼形。”

“But the others . . . There were other bodies on the ground. . . .”

“Neville and Professor Flitwick are both hurt, but Madam Pomfrey says they’ll be all right. And a Death Eater’s dead, he got hit by a Killing Curse that huge blond one was firing off everywhere — Harry, if we hadn’t had your Felix potion, I think we’d all have been killed, but everything seemed to just miss us —”

They had reached the hospital wing. Pushing open the doors, Harry saw Neville lying, apparently asleep, in a bed near the door. Ron, Hermione, Luna, Tonks, and Lupin were gathered around another bed near the far end of the ward. At the sound of the doors opening, they all looked up. Hermione ran to Harry and hugged him; Lupin moved forward too, looking anxious.

“其他人呢……当时地上还有别人……”

“纳威也在医院里,庞弗雷夫人认为他会完全康复的。弗立维教授也被打昏了,但他没事,只是有一点虚弱。他坚持要去照顾拉文克劳的学生。死了一个食死徒,是被那个大块头金发食死徒射出的四处乱飞的杀戮咒击中的——哈利,如果我们没有喝你给的福灵剂,我想我们肯定都阵亡了,那些咒语好像都刚好差一点点,就是击不中我们——”

他们到了校医院,推开门,哈利看见纳威躺在门口的一张床上,明显是睡着了。罗恩、赫敏、卢娜、唐克斯和卢平围在最里面的一张床边。听到开门声,他们都抬起头。赫敏跑了过来,一把抱住哈利。卢平也满脸忧虑地走了过来。

“Are you all right, Harry?”

“I’m fine. . . . How’s Bill?”

Nobody answered. Harry looked over Hermione’s shoulder and saw an unrecognizable face lying on Bill’s pillow, so badly slashed and ripped that he looked grotesque. Madam Pomfrey was dabbing at his wounds with some harsh-smelling green ointment. Harry remembered how Snape had mended Malfoy’s Sectumsempra wounds so easily with his wand.

“Can’t you fix them with a charm or something?” he asked the matron.

“你没事吧,哈利?”

“我没事……比尔怎么样?”

没有人回答。哈利越过赫敏的肩膀看到了一张皮开肉绽、奇形怪状、无法辨认的脸,躺在枕头上。庞弗雷夫人正在用一种刺鼻的绿色药膏擦拭他的伤口。哈利想起斯内普轻挥魔杖,马尔福被神锋无影切开的伤口就抚平了。

“你不可以用一个魔咒或什么把他治好吗?”他问庞弗雷夫人。

“没有魔咒可以治疗这些伤口,”庞弗雷夫人说,“我已经试过我知道的所有魔法,没有一种可以治愈狼人咬的伤口。”

“No charm will work on these,” said Madam Pomfrey. “I’ve tried everything I know, but there is no cure for werewolf bites.”

“But he wasn’t bitten at the full moon,” said Ron, who was gazing down into his brother’s face as though he could somehow force him to mend just by staring. “Greyback hadn’t transformed, so surely Bill won’t be a — a real — ?”

He looked uncertainly at Lupin.

“No, I don’t think that Bill will be a true werewolf,” said Lupin, “but that does not mean that there won’t be some contamination. Those are cursed wounds. They are unlikely ever to heal fully, and — and Bill might have some wolfish characteristics from now on.”

“但他不是在满月时被狼人咬的呀?”罗恩说,他低头凝视着他哥哥的脸,好像能用目光使他的伤口愈合似的,“芬里尔·格雷伯克没有变成狼形,所以比尔肯定不会变成一……一个真的……”

他有点不确定地看着卢平。

“对,我想比尔不会变成真正的狼人,”卢平说,“但并不是说一点变化都没有。这些是带魔咒的伤口。它们不可能彻底愈合,而且——而且比尔今后可能会有些狼人的特征。”

“Dumbledore might know something that’d work, though,” Ron said. “Where is he? Bill fought those maniacs on Dumbledore’s orders, Dumbledore owes him, he can’t leave him in this state —”

“Ron — Dumbledore’s dead,” said Ginny.

“No!” Lupin looked wildly from Ginny to Harry, as though hoping the latter might contradict her, but when Harry did not, Lupin collapsed into a chair beside Bill’s bed, his hands over his face. Harry had never seen Lupin lose control before; he felt as though he was intruding upon something private, indecent. He turned away and caught Ron’s eye instead, exchanging in silence a look that confirmed what Ginny had said.

“邓布利多可能会知道怎么办,”罗恩说,“他在哪儿?比尔是听从他的命令迎战那些疯子的,邓布利多要对他负责,他不能就这样放手不管——”

“罗恩,邓布利多死了。”金妮说。

“不可能!”卢平狂乱地把目光从金妮转向了哈利,希望他能否认,但哈利没有,卢平瘫坐在比尔床边的椅子上,双手捂着脸。哈利从没见卢平失控过。哈利觉得自己好像看到了什么不体面的隐私,他转过身,却撞到了罗恩的目光。他们默默地交换了眼神,证实了金妮所说的话。

“How did he die?” whispered Tonks. “How did it happen?”

“Snape killed him,” said Harry. “I was there, I saw it. We arrived back on the Astronomy Tower because that’s where the Mark was. . . . Dumbledore was ill, he was weak, but I think he realized it was a trap when we heard footsteps running up the stairs. He immobilized me, I couldn’t do anything, I was under the Invisibility Cloak — and then Malfoy came through the door and disarmed him —”

Hermione clapped her hands to her mouth and Ron groaned. Luna’s mouth trembled.

“他是怎么死的?”唐克斯低声问,“是怎么发生的?”

“斯内普杀了他,”哈利说,“我当时在场,亲眼看到的。我们一起回到天文塔,因为黑魔标记就在那儿……邓布利多病了,他很虚弱,但我想,当我们听到有人跑上楼来时,他已经意识到那是一个圈套。邓布利多用魔咒把我定住,我什么都做不了,我穿着隐形衣——然后马尔福从门口进来,缴了他的武器——”

赫敏猛然捂住嘴巴,罗恩叹息着,卢娜的嘴唇在打颤。

“— more Death Eaters arrived — and then Snape — and Snape did it. The Avada Kedavra.” Harry couldn’t go on.

Madam Pomfrey burst into tears. Nobody paid her any attention except Ginny, who whispered, “Shh! Listen!”

Gulping, Madam Pomfrey pressed her fingers to her mouth, her eyes wide. Somewhere out in the darkness, a phoenix was singing in a way Harry had never heard before: a stricken lament of terrible beauty.

And Harry felt, as he had felt about phoenix song before, that the music was inside him, not without: It was his own grief turned magically to song that echoed across the grounds and through the castle windows.

“——更多的食死徒上来了——然后斯内普——斯内普下了手,阿瓦达索命咒。”哈利说不下去了。

庞弗雷夫人突然泪如雨下。别人都没注意到她,只有金妮低声说道:“嘘!听!”

庞弗雷夫人用手捂住嘴,咽着泪水,眼睛睁得大大的。在外面黑暗中的某个地方,凤凰正在用哈利从未听过的方式唱着令人动容的凄婉挽歌。像以前听凤凰的歌声一样,哈利感觉到这首挽歌的曲子是在他的脑海里,而不是在现实中,仿佛是他自己的悲伤化作了挽歌,在校园里和城堡的窗户间回荡。

How long they all stood there, listening, he did not know, nor why it seemed to ease their pain a little to listen to the sound of their mourning, but it felt like a long time later that the hospital door opened again and Professor McGonagall entered the ward. Like all the rest, she bore marks of the recent battle: There were grazes on her face and her robes were ripped.

“Molly and Arthur are on their way,” she said, and the spell of the music was broken: Everyone roused themselves as though coming out of trances, turning again to look at Bill, or else to rub their own eyes, shake their heads. “Harry, what happened? According to Hagrid you were with Professor Dumbledore when he — when it happened. He says Professor Snape was involved in some —”

哈利不知道他们站在那里听了多久,也不知道为什么他们听着这哀悼之歌会有一丝安慰,只感觉过了很久,麦格教授才推门走进病房。同其他人一样,她身上也有战斗后的痕迹,脸上有些许擦伤,长袍也被撕破了。

“莫丽和亚瑟正向这边赶来,”她说,音乐的魔力被打断了,大家好像从恍惚中惊醒,都转过身去看着比尔,或是揉揉眼睛,摇摇头。“哈利,怎么回事?听海格说你当时是和邓布利多教授在一起的,当他——当那件事发生的时候。海格还说斯内普教授好像参与了什么——”

“Snape killed Dumbledore,” said Harry.

She stared at him for a moment, then swayed alarmingly; Madam Pomfrey, who seemed to have pulled herself together, ran forward, conjuring a chair from thin air, which she pushed under McGonagall.

“Snape,” repeated McGonagall faintly, falling into the chair. “We all wondered . . . but he trusted . . . always . . . Snape . . . I can’t believe it. . . .”

“Snape was a highly accomplished Occlumens,” said Lupin, his voice uncharacteristically harsh. “We always knew that.”

“斯内普杀了邓布利多。”哈利说。

麦格盯着他愣了一会儿,然后令人揪心地摇晃起来。庞弗雷夫人向前跑了几步,用魔法变出一把椅子,放在了麦格的身后。

“斯内普,”麦格虚弱地重复着,跌坐在椅子上,“我们都怀疑……但邓布利多相信……一直……斯内普……简直是难以置信……”

“斯内普是很高超的大脑封闭大师,”卢平说,他的声音刺耳,与平时大不一样,“这是我们都知道的事实。”

“But Dumbledore swore he was on our side!” whispered Tonks. “I always thought Dumbledore must know something about Snape that we didn’t. . . .”

“He always hinted that he had an ironclad reason for trusting Snape,” muttered Professor McGonagall, now dabbing at the corners of her leaking eyes with a tartan-edged handkerchief. “I mean . . . with Snape’s history . . . of course people were bound to wonder . . . but Dumbledore told me explicitly that Snape’s repentance was absolutely genuine. . . . Wouldn’t hear a word against him!”

“但是邓布利多发誓说他是我们这边的人!”唐克斯轻声道,“我一直认为邓布利多一定知道斯内普的一些情况,那是我们不知道的……”

“他总是暗示他有牢不可破的理由信任斯内普,”麦格教授喃喃道,一边用格子花边的手帕擦着不断流泪的眼角,“我是说……从斯内普的历史表现……大家当然会对他存有怀疑……但是邓布利多明确地告诉我,斯内普的忏悔是绝对发自内心的……他不想听到一句说他的坏话!”

“I’d love to know what Snape told him to convince him,” said Tonks.

“I know,” said Harry, and they all turned to look at him. “Snape passed Voldemort the information that made Voldemort hunt down my mum and dad. Then Snape told Dumbledore he hadn’t realized what he was doing, he was really sorry he’d done it, sorry that they were dead.”

They all stared at him.

“我倒想知道斯内普是怎么说服他的。”唐克斯说。

“我知道,”哈利说,大家都转过身盯着他,“斯内普透露消息给伏地魔,导致伏地魔追杀我的父母。然后斯内普告诉邓布利多,他当时没有意识到自己那样做的后果,他十分抱歉他走漏了消息,他对于他们的死感到遗憾。”

大家都盯着他。

“And Dumbledore believed that?” said Lupin incredulously. “Dumbledore believed Snape was sorry James was dead? Snape hated James. . . .”

“And he didn’t think my mother was worth a damn either,” said Harry, “because she was Muggle-born. . . . ‘Mudblood,’ he called her. . . .”

Nobody asked how Harry knew this. All of them seemed to be lost in horrified shock, trying to digest the monstrous truth of what had happened.

“邓布利多就相信他了?”卢平难以置信地问,“邓布利多就相信了斯内普对詹姆的死感到抱歉?斯内普一直憎恨詹姆……”

“而且他认为我妈妈也一钱不值,”哈利说,“因为她是麻瓜生的……他叫她‘泥巴种’……”

没有人问哈利怎么会知道这些的,好像大家都迷失在恐怖和震惊之中,正试图接受这些已经发生的荒诞事实。

“This is all my fault,” said Professor McGonagall suddenly. She looked disoriented, twisting her wet handkerchief in her hands. “My fault. I sent Filius to fetch Snape tonight, I actually sent for him to come and help us! If I hadn’t alerted Snape to what was going on, he might never have joined forces with the Death Eaters. I don’t think he knew they were there before Filius told him, I don’t think he knew they were coming.”

“这都是我的错,”麦格教授突然说道,她看上去不知所措,双手拧着湿乎乎的手帕,“是我的错,是我让弗立维晚上去叫斯内普的,我还请他来帮我们!如果我没有通知斯内普这里发生了什么事,他可能不会加入到食死徒那边。我认为在弗立维告诉他之前,斯内普并不知道食死徒在这里,不知道他们会来。”

“It isn’t your fault, Minerva,” said Lupin firmly. “We all wanted more help, we were glad to think Snape was on his way. . . .”

“So when he arrived at the fight, he joined in on the Death Eaters’ side?” asked Harry, who wanted every detail of Snape’s duplicity and infamy, feverishly collecting more reasons to hate him, to swear vengeance.

“不是你的错,米勒娃,”卢平肯定地说,“当时我们都需要更多的帮助,知道斯内普会来我们挺高兴的……”

“那么他到了之后,是直接加入食死徒一边的吗?”哈利问道,他想知道斯内普奸诈和罪恶的每一个细节,拼命搜集更多仇恨他的理由,发誓要报仇。

“I don’t know exactly how it happened,” said Professor McGonagall distractedly. “It’s all so confusing. . . . Dumbledore had told us that he would be leaving the school for a few hours and that we were to patrol the corridors just in case . . . Remus, Bill, and Nymphadora were to join us . . . and so we patrolled. All seemed quiet. Every secret passageway out of the school was covered. We knew nobody could fly in. There were powerful enchantments on every entrance into the castle. I still don’t know how the Death Eaters can possibly have entered. . . .”

“我不知道具体是怎么发生的,”麦格教授心烦意乱地说道,“一切都令人迷惑……邓布利多说他要离开学校一会儿,让我们在走廊巡逻以备不测……莱姆斯、比尔和尼法朵拉都加入进来了……于是我们一起巡逻。一切似乎都很平静。所有通往校外的秘密通道都被堵住了,我们知道没有人可以飞进来,进入城堡的每一个入口都罩着强力的魔法。我仍然没有弄明白食死徒是怎么进来的……”

“I do,” said Harry, and he explained, briefly, about the pair of Vanishing Cabinets and the magical pathway they formed. “So they got in through the Room of Requirement.”

Almost against his will he glanced from Ron to Hermione, both of whom looked devastated.

“I messed up, Harry,” said Ron bleakly. “We did like you told us: We checked the Marauder’s Map and we couldn’t see Malfoy on it, so we thought he must be in the Room of Requirement, so me, Ginny, and Neville went to keep watch on it . . . but Malfoy got past us.”

“我知道,”哈利说,他简单地说了那一对消失柜组成的魔法通道,“所以他们是从有求必应屋里溜进来的。”

他不由自主地瞟了罗恩和赫敏一眼,他们俩都显得很狼狈。

“是我搞砸了,哈利,”罗恩沮丧地说,“我们照你说的做了,检查了活点地图,没有看到马尔福在上面,我们想他一定在有求必应屋,所以我、金妮和纳威就跑过去守在那里……但是却让马尔福给溜过去了。”

“He came out of the room about an hour after we started keeping watch,” said Ginny. “He was on his own, clutching that awful shriveled arm —”

“His Hand of Glory,” said Ron. “Gives light only to the holder, remember?”

“Anyway,” Ginny went on, “he must have been checking whether the coast was clear to let the Death Eaters out, because the moment he saw us he threw something into the air and it all went pitch-black —”

“我们守了一个钟头,他从那个屋里出来了,”金妮说,“他独自一人,抓着那只恶心的枯手——”

“他的‘光荣之手’,”罗恩说道,“只有拿着它的人才能看见亮光,记得吗?”

“不管怎样,”金妮接着说,“他一定是在检查食死徒溜进来是否安全,因为他一看到我们就向空中扔了个什么东西,顿时漆黑一团——”

“— Peruvian Instant Darkness Powder,” said Ron bitterly. “Fred and George’s. I’m going to be having a word with them about who they let buy their products.”

“We tried everything, Lumos, Incendio,” said Ginny. “Nothing would penetrate the darkness; all we could do was grope our way out of the corridor again, and meanwhile we could hear people rushing past us. Obviously Malfoy could see because of that hand thing and was guiding them, but we didn’t dare use any curses or anything in case we hit each other, and by the time we’d reached a corridor that was light, they’d gone.”

“——从秘鲁进口的隐身烟雾弹,”罗恩痛苦地说,“是弗雷德和乔治的。我倒要问问他们都是在跟什么人做生意。”

“我们试了所有的办法——荧光闪烁,火焰熊熊,”金妮说,“没有东西能穿透那一片黑暗,我们只好从走廊里再摸索着出来,同时还听到有人从旁边冲了过去。很显然是因为马尔福有光荣之手,可以看见并引导他们,但我们不敢施任何魔法或抛出任何东西,怕击中自己人。当我们走到一个有灯光的走廊时,他们都跑光了。”

“Luckily,” said Lupin hoarsely, “Ron, Ginny, and Neville ran into us almost immediately and told us what had happened. We found the Death Eaters minutes later, heading in the direction of the Astronomy Tower. Malfoy obviously hadn’t expected more people to be on the watch; he seemed to have exhausted his supply of Darkness Powder, at any rate. A fight broke out, they scattered and we gave chase. One of them, Gibbon, broke away and headed up the tower stairs —”

“To set off the Mark?” asked Harry.

“幸运的是,”卢平嘶哑地说道,“罗恩、金妮和纳威几乎是马上就碰到了我们,并且告诉我们发生了什么事情。几分钟后我们发现那些食死徒正在奔向天文塔。马尔福显然没有料到有这么多人放哨,他似乎很快就用完了他的隐身烟雾弹。战斗爆发了,他们分散开来,我们上去追击。一个叫吉本的食死徒却突围跑掉了,朝着塔楼的楼梯奔去——”

“去放出黑魔标记?”哈利问道。

“He must have done, yes, they must have arranged that before they left the Room of Requirement,” said Lupin. “But I don’t think Gibbon liked the idea of waiting up there alone for Dumbledore, because he came running back downstairs to rejoin the fight and was hit by a Killing Curse that just missed me.”

“So if Ron was watching the Room of Requirement with Ginny and Neville,” said Harry, turning to Hermione, “were you — ?”

“对,肯定是这样,他们准是在离开有求必应屋前就安排好的,”卢平说,“但我想吉本不愿意一人待在那里等邓布利多,因为他又返回楼下加入了战斗,结果被一个没打到我的杀戮咒击中了。”

“罗恩在和金妮、纳威一起盯着有求必应屋,”哈利转向赫敏说,“那你在——?”

“Outside Snape’s office, yes,” whispered Hermione, her eyes sparkling with tears, “with Luna. We hung around for ages outside it and nothing happened. . . . We didn’t know what was going on upstairs, Ron had taken the map. . . . It was nearly midnight when Professor Flitwick came sprinting down into the dungeons. He was shouting about Death Eaters in the castle, I don’t think he really registered that Luna and I were there at all, he just burst his way into Snape’s office and we heard him saying that Snape had to go back with him and help and then we heard a loud thump and Snape came hurtling out of his room and he saw us and — and —”

“在斯内普的办公室外面,是啊,”赫敏轻声说道,她的眼眶里泪光闪耀,“和卢娜一起。我们在外面待了很久,什么也没有发生……我们不知道楼上发生了什么,活点地图在罗恩那儿……将近午夜的时候,弗立维教授闯进地下教室,他大叫着城堡里有食死徒,我想他根本就没有注意到我和卢娜在那里,他直接冲进斯内普的办公室。我们听到他说斯内普必须和他一起回去帮忙,然后听到一声响亮的重击声,斯内普奔了出来。他看到了我们,然后——然后——”

“What?” Harry urged her.

“I was so stupid, Harry!” said Hermione in a high-pitched whisper. “He said Professor Flitwick had collapsed and that we should go and take care of him while he — while he went to help fight the Death Eaters —” She covered her face in shame and continued to talk into her fingers, so that her voice was muffled. “We went into his office to see if we could help Professor Flitwick and found him unconscious on the floor . . . and oh, it’s so obvious now, Snape must have Stupefied Flitwick, but we didn’t realize, Harry, we didn’t realize, we just let Snape go!”

“什么?”哈利催促着她。

“我真是太蠢了,哈利!”赫敏用尖细的声音小声说,“他说弗立维教授瘫倒了,我们应该进去照看,而他去——而他去帮助迎战食死徒——”

她羞愧地捂着脸,从指缝里接着说下去,所以声音有点发闷。

“我们进了他的办公室,想看看能不能帮助弗立维教授,只见他昏迷在地板上……现在看来很明显,一定是斯内普对弗立维使了昏迷咒,但我们当时没有意识到,哈利。我们没意识到,我们竟然让斯内普走了!”

“It’s not your fault,” said Lupin firmly. “Hermione, had you not obeyed Snape and got out of the way, he probably would have killed you and Luna.”

“So then he came upstairs,” said Harry, who was watching Snape running up the marble staircase in his mind’s eye, his black robes billowing behind him as ever, pulling his wand from under his cloak as he ascended, “and he found the place where you were all fighting. . . .”

“不是你们的错,”卢平肯定地说,“赫敏,如果你们没有听从斯内普的话闪开的话,他可能已经杀了你和卢娜。”

“那么他就上了楼,”哈利说,他仿佛看见斯内普顺着大理石楼梯往上跑,黑色的长袍像往常一样在身后飘动着,边跑边从袍子里抽出魔杖,“然后他就找到了你们战斗的地方……”

“We were in trouble, we were losing,” said Tonks in a low voice. “Gibbon was down, but the rest of the Death Eaters seemed ready to fight to the death. Neville had been hurt, Bill had been savaged by Greyback . . . It was all dark . . . curses flying everywhere . . . The Malfoy boy had vanished, he must have slipped past, up the stairs . . . then more of them ran after him, but one of them blocked the stair behind them with some kind of curse. . . . Neville ran at it and got thrown up into the air —”

“我们遇到麻烦了,我们正处于下风。”唐克斯小声地说,“吉本倒下了,但其他食死徒似乎要血战到底。纳威受了伤,比尔遭到了芬里尔·格雷伯克的猛烈攻击……当时漆黑一团……魔咒四处乱飞……那男孩马尔福不见了,他一定是溜了,顺着楼梯上了塔楼……然后更多的食死徒跟在他后面,其中有人施了一个魔咒封住了他们身后的楼梯……纳威直冲过去,被弹向了空中——”

“None of us could break through,” said Ron, “and that massive Death Eater was still firing off jinxes all over the place, they were bouncing off the walls and barely missing us. . . .”

“And then Snape was there,” said Tonks, “and then he wasn’t —”

“I saw him running toward us, but that huge Death Eater’s jinx just missed me right afterward and I ducked and lost track of things,” said Ginny.

“I saw him run straight through the cursed barrier as though it wasn’t there,” said Lupin. “I tried to follow him, but was thrown back just like Neville. . . .”

“我们没有人能够突破魔障,”罗恩说,“那个大块头食死徒仍然朝着四周乱施魔咒,从墙上反弹回来的魔咒都差一点儿就击中了我们……”

“然后斯内普出现了,”唐克斯说,“然后他又不见了——”

“我看到他冲着我们跑过来,但是恰好那个大块头食死徒的一个魔咒打来,我躲开魔咒后,斯内普人就不见了。”金妮说。

“我看到他直接跑过了那道魔障,好像魔障不存在似的。”卢平说,“我试图跟在他后面冲过去,结果和纳威一样被扔到了空中……”

“He must have known a spell we didn’t,” whispered McGonagall. “After all — he was the Defense Against the Dark Arts teacher. . . . I just assumed that he was in a hurry to chase after the Death Eaters who’d escaped up to the tower. . . .”

“He was,” said Harry savagely, “but to help them, not to stop them . . . and I’ll bet you had to have a Dark Mark to get through that barrier — so what happened when he came back down?”

“Well, the big Death Eater had just fired off a hex that caused half the ceiling to fall in, and also broke the curse blocking the stairs,” said Lupin. “We all ran forward — those of us who were still standing anyway — and then Snape and the boy emerged out of the dust — obviously, none of us attacked them —”

“他肯定熟悉一个我们不知道的魔咒,”麦格轻声道,“毕竟——他是黑魔法防御术的教师……我当时想他是忙着去追赶逃上塔楼的食死徒……”

“他是,”哈利狂怒地说,“但是他是追去帮助他们,而不是阻止他们……我敢打赌有黑魔标记才能通过那道魔障——那么,他从楼上下来之后又发生了什么?”

“嗯,当时大块头食死徒恰好施了一个魔咒,砸下来半个天花板,也把挡着楼梯口的魔障给破了,”卢平说,“我们——我们中间还没倒下的都冲上前去。这时斯内普和那男孩出现在灰尘之中——显然,我们谁也没有攻击他们——”

“We just let them pass,” said Tonks in a hollow voice. “We thought they were being chased by the Death Eaters — and next thing, the other Death Eaters and Greyback were back and we were fighting again — I thought I heard Snape shout something, but I don’t know what —”

“He shouted, ‘It’s over,’ ” said Harry. “He’d done what he’d meant to do.”

“就让他们通过了,”唐克斯用空洞的声音说道,“我们以为他们正被食死徒追赶——接着,别的食死徒和芬里尔·格雷伯克回来了,我们又打了起来——我好像听到斯内普喊了一声,但不知道他喊的是什么——”

“他大叫道:‘结束了’,”哈利说,“就是说,他完成了他要做的事。”

They all fell silent. Fawkes’s lament was still echoing over the dark grounds outside. As the music reverberated upon the air, unbidden, unwelcome thoughts slunk into Harry’s mind. . . . Had they taken Dumbledore’s body from the foot of the tower yet? What would happen to it next? Where would it rest? He clenched his fists tightly in his pockets. He could feel the small cold lump of the fake Horcrux against the knuckles of his right hand.

大家都沉默了。福克斯的挽歌仍然在外面漆黑的场地上回荡。音乐声在空气里颤动着,一个突如其来的、不舒服的想法涌进了哈利的脑海……他们已经把邓布利多的遗体从塔楼底下收走了吗?后面会发生什么呢?邓布利多会在哪里安息呢?他的拳头在口袋里攥得更紧了,他能感觉到那个小小的、冰凉的假魂器紧贴在他右手的关节上。

The doors of the hospital wing burst open, making them all jump: Mr. and Mrs. Weasley were striding up the ward, Fleur just behind them, her beautiful face terrified.

“Molly — Arthur —” said Professor McGonagall, jumping up and hurrying to greet them. “I am so sorry —”

“Bill,” whispered Mrs. Weasley, darting past Professor McGonagall as she caught sight of Bill’s mangled face. “Oh, Bill !”

Lupin and Tonks had got up hastily and retreated so that Mr. and Mrs. Weasley could get nearer to the bed. Mrs. Weasley bent over her son and pressed her lips to his bloody forehead.

医院的门突然被撞开,大家都吓了一跳。韦斯莱夫妇大踏步走进来,芙蓉紧跟在后面,她美丽的脸庞上满是恐惧。

“莫丽,亚瑟——”麦格教授急忙跳起来跟他们打招呼,“我很抱歉——”

“比尔,”韦斯莱太太轻声道,她看到比尔血肉模糊的脸后,疾步从麦格教授旁边走过,“哦,比尔!”

卢平和唐克斯迅速站起来,朝后退了几步,让韦斯莱夫妇走近床边。韦斯莱太太弯下身,轻吻着儿子血染的额头。

图片来源:高品图像

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人蔡先生
电话0756-3335688-2616
QQ785649026
E-mailcailong@kingsoft.com