当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

All lessons were suspended, all examinations postponed.

Some students were hurried away from Hogwarts by their parents over the next couple of days — the Patil twins were gone before breakfast on the morning following Dumbledore’s death, and Zacharias Smith was escorted from the castle by his haughty-looking father.

所有的课程都暂停了,所有的考试都推迟了。随后的两天里,有些学生被他们的家长从霍格沃茨匆匆接走了——邓布利多死后的第二天早晨,帕瓦蒂孪生姐妹没吃早饭就走了,扎卡赖斯·史密斯也跟着他那趾高气扬的父亲离开了城堡。

Seamus Finnigan, on the other hand, refused point-blank to accompany his mother home; they had a shouting match in the entrance hall that was resolved when she agreed that he could remain behind for the funeral. She had difficulty in finding a bed in Hogsmeade, Seamus told Harry and Ron, for wizards and witches were pouring into the village, preparing to pay their last respects to Dumbledore.

西莫·斐尼甘断然拒绝跟他母亲一起回家,他们在门厅里扯着嗓子吵了一架,最后他母亲同意他留下来参加葬礼,争吵才算结束。西莫后来告诉哈利和罗恩,他母亲在霍格莫德很难找到一张床位,因为有那么多男男女女的巫师拥到村子里,来向邓布利多作最后的告别。

Some excitement was caused among the younger students, who had never seen it before, when a powder-blue carriage the size of a house, pulled by a dozen giant winged palominos, came soaring out of the sky in the late afternoon before the funeral and landed on the edge of the forest. Harry watched from a window as a gigantic and handsome olive-skinned, black-haired woman descended the carriage steps and threw herself into the waiting Hagrid’s arms.

葬礼前一天的傍晚时分,一辆房子那么大的粉蓝色马车被十几匹巨大的、长着翅膀的银鬃马拉着,从天空中飞了过来,降落在禁林边缘。低年级的学生们十分兴奋,他们以前从没见过这种景象。哈利从窗口注视着一位人高马大、气宇轩昂,黑头发黄皮肤的女人从马车里走下来,一头扑进了等在那里的海格的怀抱。

Meanwhile a delegation of Ministry officials, including the Minister of Magic himself, was being accommodated within the castle. Harry was diligently avoiding contact with any of them; he was sure that, sooner or later, he would be asked again to account for Dumbledore’s last excursion from Hogwarts.

与此同时,魔法部的一支代表团——其中包括部长本人——被安排在城堡里住了下来。哈利煞费苦心地避免跟他们中间的任何人碰面,他相信他们迟早会盘问他邓布利多最后一次离开霍格沃茨的来龙去脉。

Harry, Ron, Hermione, and Ginny were spending all of their time together. The beautiful weather seemed to mock them; Harry could imagine how it would have been if Dumbledore had not died, and they had had this time together at the very end of the year, Ginny’s examinations finished, the pressure of homework lifted . . . and hour by hour, he put off saying the thing that he knew he must say, doing what he knew was right to do, because it was too hard to forgo his best source of comfort.

哈利、罗恩、赫敏和金妮整天待在一起。阳光明媚的天气似乎在嘲弄他们。哈利不禁想象,如果邓布利多没死该有多好。现在到了期末,金妮的考试已经结束,作业的压力减轻了,他们整天泡在一起……他知道自己必须说什么和应该做什么,但他一小时一小时地往后拖延,因为他实在舍不得放弃最能给他带来慰藉的东西。

They visited the hospital wing twice a day: Neville had been discharged, but Bill remained under Madam Pomfrey’s care. His scars were as bad as ever — in truth, he now bore a distinct resemblance to Mad-Eye Moody, though thankfully with both eyes and legs — but in personality he seemed just the same as ever. All that appeared to have changed was that he now had a great liking for very rare steaks.

他们每天到校医院探望两次。纳威已经出院,比尔还在那里继续接受庞弗雷夫人的照料。他的伤疤还是那么触目惊心。说实在的,他现在的模样跟疯眼汉穆迪很有几分相似,幸好他的眼睛和双腿还完好无损,不过他的性格似乎一点儿没变。惟一有所改变的,是他现在突然酷爱吃煎得很嫩的牛肉了。

“. . . so eet ees lucky ’e is marrying me,” said Fleur happily, plumping up Bill’s pillows, “because ze British overcook their meat, I ’ave always said this.”

“I suppose I’m just going to have to accept that he really is going to marry her,” sighed Ginny later that evening, as she, Harry, Ron, and Hermione sat beside the open window of the Gryffindor common room, looking out over the twilit grounds.

“……幸亏他要跟我结婚,”芙蓉一边帮比尔把枕头拍得松软一些,一边高兴地说,“因为英国人总是把肉煎得太老,这话我说过好多遍了。”

“看来我只好面对现实,他是真的要娶她了。”金妮叹着气说,那天晚上她和哈利、罗恩、赫敏一起坐在格兰芬多公共休息室敞开的窗户旁边,望着外面暮色中的场地。

“She’s not that bad,” said Harry. “Ugly, though,” he added hastily, as Ginny raised her eyebrows, and she let out a reluctant giggle.

“Well, I suppose if Mum can stand it, I can.”

“Anyone else we know died?” Ron asked Hermione, who was perusing the Evening Prophet.

Hermione winced at the forced toughness in his voice.

“她并没有那么糟糕。”哈利说,“虽说有点儿丑。”他看见金妮扬起了眉毛,赶紧找补了一句,金妮勉强笑了几声。

“唉,既然妈妈都能忍受,我想我也没问题。”

“有我们认识的人死了吗?”罗恩看到赫敏正在浏览《预言家晚报》,便问道。

赫敏被他故意装出来的恶狠狠的声音吓了一跳。

“No,” she said reprovingly, folding up the newspaper. “They’re still looking for Snape but no sign . . .”

“Of course there isn’t,” said Harry, who became angry every time this subject cropped up. “They won’t find Snape till they find Voldemort, and seeing as they’ve never managed to do that in all this time . . .”

“没有,”她不满地说,一边把报纸叠了起来,“他们还在寻找斯内普,但没有线索……”

“当然不会有。”哈利说,每次提起这个话题,他都要发火,“他们要等找到伏地魔之后才能找到斯内普,既然这么长时间他们都没能找到他……”

“I’m going to go to bed,” yawned Ginny. “I haven’t been sleeping that well since . . . well . . . I could do with some sleep.”

She kissed Harry (Ron looked away pointedly), waved at the other two, and departed for the girls’ dormitories. The moment the door had closed behind her, Hermione leaned forward toward Harry with a most Hermione-ish look on her face.

“Harry, I found something out this morning, in the library.”

“R.A.B.?” said Harry, sitting up straight.

“我要去睡觉了。”金妮打着哈欠说,“我最近一直睡得不好,自从……好吧……我需要好好地补补觉了。”

她亲了亲哈利(罗恩敏感地扭过头去),朝另外两个人挥了挥手,就去女生宿舍了。门刚在她身后关上,赫敏就朝哈利探过身来,脸上带着赫敏特有的那种表情。

“哈利,我今天上午有所发现,在图书馆……”

“R.A.B.?”哈利坐直了身子问道。

He did not feel the way he had so often felt before, excited, curious, burning to get to the bottom of a mystery; he simply knew that the task of discovering the truth about the real Horcrux had to be completed before he could move a little farther along the dark and winding path stretching ahead of him, the path that he and Dumbledore had set out upon together, and which he now knew he would have to journey alone. There might still be as many as four Horcruxes out there somewhere, and each would need to be found and eliminated before there was even a possibility that Voldemort could be killed.

他不像以前那样容易激动、好奇,一心想打破砂锅问到底了。他只知道他必须弄清那个魂器的真实去向,才能深入探索他面前那条黑暗而曲折的小路——当初他和邓布利多共同踏上了那条小路,而现在他知道他将一个人继续走下去。大概还有四个魂器藏在不知道什么地方,他需要把它们一个个找到、销毁,才有可能最终消灭伏地魔。

He kept reciting their names to himself, as though by listing them he could bring them within reach: the locket . . . the cup . . . the snake . . . something of Gryffindor’s or Ravenclaw’s . . . the locket . . . the cup . . . the snake . . . something of Gryffindor’s or Ravenclaw’s . . .

他不停地暗暗背诵着它们的名字,似乎这样就能把它们吸引过来:“挂坠盒……杯子……蛇……格兰芬多或拉文克劳的什么东西……挂坠盒……杯子……蛇……格兰芬多或拉文克劳的什么东西……”

This mantra seemed to pulse through Harry’s mind as he fell asleep at night, and his dreams were thick with cups, lockets, and mysterious objects that he could not quite reach, though Dumbledore helpfully offered Harry a rope ladder that turned to snakes the moment he began to climb. . . .

夜里睡着后,这段咒文似乎还在哈利的脑海里跳动,结果他的梦里充斥着杯子、挂坠盒和其他神秘的东西,看得见却够不着,尽管邓布利多热心地递给了他一架绳梯,可是他刚开始往上爬,绳梯就变成了蛇……

He had shown Hermione the note inside the locket the morning after Dumbledore’s death, and although she had not immediately recognized the initials as belonging to some obscure wizard about whom she had been reading, she had since been rushing off to the library a little more often than was strictly necessary for somebody who had no homework to do.

在邓布利多死后的第二天早晨,他就把挂坠盒里的那张纸条拿给赫敏看了,她当时没有认出那三个字母属于她在书里读到过的哪位无名巫师,但是,从那以后,她就整天往图书馆跑,而对于一个没有家庭作业的人来说,这是没有多大必要的。

“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything. . . . There are a couple of reasonably well-known wizards with those initials — Rosalind Antigone Bungs . . . Rupert ‘Axebanger’ Brookstanton . . . but they don’t seem to fit at all. Judging by that note, the person who stole the Horcrux knew Voldemort, and I can’t find a shred of evidence that Bungs or Axebanger ever had anything to do with him. . . . No, actually, it’s about . . . well, Snape.”

“不是,”她悲哀地说,“我一直在努力,哈利,但什么也没有发现……倒是有两个比较出名的巫师,姓名的开头是这几个字母——罗萨琳·安提岗·班格斯……鲁伯特·阿克斯班奇·布鲁克斯坦顿……但他们根本对不上号。从那张纸条上看,那个偷去魂器的人应该认识伏地魔,而我找不到丝毫线索证明班格斯或阿克斯班奇跟伏地魔有什么关系……实际上我要说的是关于……嗯,关于斯内普的事。”

She looked nervous even saying the name again.

“What about him?” asked Harry heavily, slumping back in his chair.

“Well, it’s just that I was sort of right about the Half-Blood Prince business,” she said tentatively.

“D’you have to rub it in, Hermione? How d’you think I feel about that now?”

“No — no — Harry, I didn’t mean that!” she said hastily, looking around to check that they were not being overheard. “It’s just that I was right about Eileen Prince once owning the book. You see . . . she was Snape’s mother!”

她再次提起这个名字时显得很紧张。

“他怎么啦?”哈利粗声粗气地问,重新跌坐在椅子上。

“是这样,我原来说的关于‘混血王子’的话并没有错。”她迟疑地说。

“你非得哪壶不开提哪壶吗,赫敏?你知道我现在的感受吗?”

“不——不——哈利,我不是那个意思!”她慌慌张张地说,一边左右张望着,看有没有人在偷听,“我的意思是,我说那本书原来是艾琳·普林斯的没有错。知道吗……她是斯内普的母亲!”

“I thought she wasn’t much of a looker,” said Ron. Hermione ignored him.

“I was going through the rest of the old Prophets and there was a tiny announcement about Eileen Prince marrying a man called Tobias Snape, and then later an announcement saying that she’d given birth to a —”

“— murderer,” spat Harry.

“Well . . . yes,” said Hermione. “So . . . I was sort of right. Snape must have been proud of being ‘half a Prince,’ you see? Tobias Snape was a Muggle from what it said in the Prophet.”

我认为她不能算是个美人儿。”罗恩说,赫敏没理他。

“我把剩下来的旧《预言家日报》翻了一遍,发现了一条不起眼的告示,说艾琳·普林斯嫁给了一个名叫托比亚·斯内普的男人,后来又有一条告示,说她生下了一个——”

“——杀人犯。”哈利咬牙切齿地说。

“对……是这样。”赫敏说,“所以……我说得不错,斯内普肯定因为自己是‘半个普林斯’而感到自豪,明白吗?从《预言家日报》上看,托比亚·斯内普是个麻瓜。”

“Yeah, that fits,” said Harry. “He’d play up the pure-blood side so he could get in with Lucius Malfoy and the rest of them. . . . He’s just like Voldemort. Pure-blood mother, Muggle father . . . ashamed of his parentage, trying to make himself feared using the Dark Arts, gave himself an impressive new name — Lord Voldemort — the Half-Blood Prince — how could Dumbledore have missed — ?”

“是啊,这就对了,”哈利说,“他假装自己是纯血统,这样就能跟卢修斯·马尔福以及其他人攀上关系……他就像伏地魔。纯血统母亲,麻瓜父亲……为自己的出身感到羞愧,想利用黑魔法使别人畏惧他,给自己取了一个够威风的新名字——伏地魔——混血王子——邓布利多怎么就没有——?”

He broke off, looking out the window. He could not stop himself dwelling upon Dumbledore’s inexcusable trust in Snape . . . but as Hermione had just inadvertently reminded him, he, Harry, had been taken in just the same. . . . In spite of the increasing nastiness of those scribbled spells, he had refused to believe ill of the boy who had been so clever, who had helped him so much. . . .

Helped him . . . it was an almost unendurable thought now.

他顿住了,眼睛望着窗外。他忍不住老是去想邓布利多对斯内普的不可原谅的信任……可是就像赫敏刚才无意中指出的,他,哈利,也同样受了欺骗……尽管那些随意涂写的咒语越来越残忍,但他仍然不肯相信那个曾经那么聪明、给了他那么多帮助的男孩是坏人……

给了他帮助……现在想起来,简直让人无法忍受……

“I still don’t get why he didn’t turn you in for using that book,” said Ron. “He must’ve known where you were getting it all from.”

“He knew,” said Harry bitterly. “He knew when I used Sectumsempra. He didn’t really need Legilimency. . . . He might even have known before then, with Slughorn talking about how brilliant I was at Potions. . . . Shouldn’t have left his old book in the bottom of that cupboard, should he?”

“我还是不明白,他为什么没有揭穿你利用了那本书。”罗恩说,“他肯定知道你那些知识是从哪儿来的。”

“他早就知道,”哈利恨恨地说,“我使用神锋无影咒的时候他就知道了。他实际上并不需要摄神取念咒……他大概早在那之前就知道了,因为斯拉格霍恩总是念叨我在魔药方面多么出色……他不应该把他的旧课本留在储藏柜底部的,是不是?”

“But why didn’t he turn you in?”

“I don’t think he wanted to associate himself with that book,” said Hermione. “I don’t think Dumbledore would have liked it very much if he’d known. And even if Snape pretended it hadn’t been his, Slughorn would have recognized his writing at once. Anyway, the book was left in Snape’s old classroom, and I’ll bet Dumbledore knew his mother was called ‘Prince.’ ”

“可是他为什么不揭穿你呢?”

“我认为他不想把自己跟那本书联系在一起。”赫敏说,“我想,要是让邓布利多知道了,他肯定会不高兴的。即使斯内普不承认那本书是他的,斯拉格霍恩也会一眼认出他的笔迹。总之,那本书是留在了斯内普原来的教室里,我敢肯定邓布利多知道斯内普的母亲叫‘普林斯’。”

“I should’ve shown the book to Dumbledore,” said Harry. “All that time he was showing me how Voldemort was evil even when he was at school, and I had proof Snape was too —”

“ ‘Evil’ is a strong word,” said Hermione quietly.

“You were the one who kept telling me the book was dangerous!”

“我应该把书拿给邓布利多看看的。”哈利说,“他一直想让我认清伏地魔在学校时有多么邪恶,现在我可以证明斯内普也是——”

“‘邪恶’这个词太重了。”赫敏轻声说道。

“不是你一直在对我说那本书很危险吗!”

“I’m trying to say, Harry, that you’re putting too much blame on yourself. I thought the Prince seemed to have a nasty sense of humor, but I would never have guessed he was a potential killer. . . .”

“None of us could’ve guessed Snape would . . . you know,” said Ron.

“我是想说,哈利,你过于责怪自己了。我本来认为王子有一种很残忍的幽默感,但我怎么也猜想不到他日后会成为一个杀人犯……”

“我们谁也不可能猜到斯内普会……你知道。”罗恩说。

Silence fell between them, each of them lost in their own thoughts, but Harry was sure that they, like him, were thinking about the following morning, when Dumbledore’s body would be laid to rest. He had never attended a funeral before; there had been no body to bury when Sirius had died. He did not know what to expect and was a little worried about what he might see, about how he would feel.

他们沉默下来,每个人都陷入了沉思,但是哈利相信另外两个人和他一样,都想到了第二天早上邓布利多的遗体被安葬的事。哈利以前没有参加过葬礼,小天狼星死的时候,根本没有遗骨可埋。他不知道到时候会是怎样的情景。他会看到什么?会有什么感受?他隐约有些担忧。

He wondered whether Dumbledore’s death would be more real to him once it was over. Though he had moments when the horrible fact of it threatened to overwhelm him, there were blank stretches of numbness where, despite the fact that nobody was talking about anything else in the whole castle, he still found it difficult to believe that Dumbledore had really gone.

他不知道等葬礼结束后,邓布利多的死对他来说是不是会更加真实。现在,有时那个可怕的事实几乎要将他袭倒,但更多的时候他内心是一片空白和麻木。尽管整个城堡里的人都在谈论这件事,他仍然很难相信邓布利多真的不在了。

Admittedly he had not, as he had with Sirius, looked desperately for some kind of loophole, some way that Dumbledore would come back. . . . He felt in his pocket for the cold chain of the fake Horcrux, which he now carried with him everywhere, not as a talisman, but as a reminder of what it had cost and what remained still to do.

当然啦,他没有像小天狼星死后那样,绝望地寻找某些漏洞,眼巴巴地盼着邓布利多还能回来……他伸手到口袋里摸着那个假魂器的冰冷的链子,现在他走到哪儿都带着它,不是作为护身符,而是提醒自己它的代价,提醒自己还有多少事情要做。

Harry rose early to pack the next day; the Hogwarts Express would be leaving an hour after the funeral. Downstairs, he found the mood in the Great Hall subdued. Everybody was wearing their dress robes and no one seemed very hungry. Professor McGonagall had left the thronelike chair in the middle of the staff table empty.

第二天,哈利一早起来收拾行李。霍格沃茨特快列车将在葬礼结束一小时后出发。他来到楼下,发现礼堂里的气氛非常压抑。每个人都穿着礼服长袍,而且似乎谁也没有多少食欲。麦格教授让教工餐桌中间那个王位般的座位空着。

Hagrid’s chair was deserted too; Harry thought that perhaps he had not been able to face breakfast, but Snape’s place had been unceremoniously filled by Rufus Scrimgeour. Harry avoided his yellowish eyes as they scanned the Hall; Harry had the uncomfortable feeling that Scrimgeour was looking for him. Among Scrimgeour’s entourage Harry spotted the red hair and horn-rimmed glasses of Percy Weasley. Ron gave no sign that he was aware of Percy, apart from stabbing pieces of kipper with unwonted venom.

海格的椅子也没有人坐。哈利猜想他也许没有心情来吃早饭。可是斯内普的座位上却坐着鲁弗斯·斯克林杰,看着十分扎眼。他用那双黄眼睛扫视着礼堂,哈利避开了他的目光。哈利很不舒服地感觉到斯克林杰是在找他。在斯克林杰的随行人员中,哈利看见了红头发、戴着角质边眼镜的珀西·韦斯莱。罗恩丝毫没有表现出他知道珀西来了,只是格外狠劲儿地切着他的熏鱼。

Over at the Slytherin table Crabbe and Goyle were muttering together. Hulking boys though they were, they looked oddly lonely without the tall, pale figure of Malfoy between them, bossing them around. Harry had not spared Malfoy much thought. His animosity was all for Snape, but he had not forgotten the fear in Malfoy’s voice on that tower top, nor the fact that he had lowered his wand before the other Death Eaters arrived.

在那边斯莱特林的餐桌上,克拉布和高尔凑在一起窃窃私语。虽说两人都是身材粗笨的大小伙子,但是中间少了马尔福那苍白瘦长的身影,少了马尔福对他们发号施令,他们俩显得特别孤单。哈利没有更多地去想马尔福,他的仇恨全集中在斯内普身上。他没有忘记在塔楼顶上马尔福的声音里流露出的恐惧,也没有忘记在另外几个食死徒赶到之前,马尔福的魔杖已经垂落下去。

Harry did not believe that Malfoy would have killed Dumbledore. He despised Malfoy still for his infatuation with the Dark Arts, but now the tiniest drop of pity mingled with his dislike. Where, Harry wondered, was Malfoy now, and what was Voldemort making him do under threat of killing him and his parents?

哈利不相信马尔福会杀死邓布利多。他仍然因为马尔福醉心于黑魔法而憎恨他,但现在这种憎恨里混杂着一点点同情。马尔福此刻在什么地方呢?伏地魔以杀害他和他的父母相威胁,命令他做的究竟是一件什么事情呢?

Harry’s thoughts were interrupted by a nudge in the ribs from Ginny. Professor McGonagall had risen to her feet, and the mournful hum in the Hall died away at once.

“It is nearly time,” she said. “Please follow your Heads of Houses out into the grounds. Gryffindors, after me.”

金妮捅了捅哈利,打断了他的思绪。麦格教授站起身,礼堂里悲哀的低语声立刻平静下来。

“时间差不多了,”她说,“请跟着你们的院长到场地上去。格兰芬多的同学跟我来。”

They filed out from behind their benches in near silence. Harry glimpsed Slughorn at the head of the Slytherin column, wearing magnificent, long, emerald green robes embroidered with silver.

他们排着队从板凳后面走出来,几乎没有发出一点声响。哈利瞥见斯拉格霍恩站在斯莱特林队伍的最前面,穿着一件华贵的、用银线刺绣的鲜绿色长袍。

He had never seen Professor Sprout, Head of the Hufflepuffs, looking so clean; there was not a single patch on her hat, and when they reached the entrance hall, they found Madam Pince standing beside Filch, she in a thick black veil that fell to her knees, he in an ancient black suit and tie reeking of mothballs.

另外,他从来没有看见赫奇帕奇的院长斯普劳特教授这么整洁干净过,帽子上一块补丁也没有了。当他们走到门厅时,发现平斯夫人站在费尔奇身边,戴着一块垂到膝盖上的厚厚的黑色面罩,费尔奇穿了一套老式西服,打着领带,身上散发出一股樟脑球的味儿。

They were heading, as Harry saw when he stepped out onto the stone steps from the front doors, toward the lake. The warmth of the sun caressed his face as they followed Professor McGonagall in silence to the place where hundreds of chairs had been set out in rows. An aisle ran down the center of them: There was a marble table standing at the front, all chairs facing it. It was the most beautiful summer’s day.

哈利出了大门,来到石阶上,发现他们正朝着湖的方向走去。温暖的阳光照在他的脸上,他们默默地跟着麦格教授走向排列着好几百把椅子的地方。椅子中间有一个过道,前面放着一张大理石桌子,所有的椅子都朝向它。这是夏季一个最最美丽宜人的日子。

An extraordinary assortment of people had already settled into half of the chairs; shabby and smart, old and young. Most Harry did not recognize, but a few he did, including members of the Order of the Phoenix: Kingsley Shacklebolt; Mad-Eye Moody; Tonks, her hair miraculously returned to vividest pink; Remus Lupin, with whom she seemed to be holding hands; Mr. and Mrs. Weasley; Bill supported by Fleur and followed by Fred and George, who were wearing jackets of black dragon skin.

一半椅子上已经坐了人,这些人各式各样,鱼龙混杂:有衣衫褴褛的,也有整洁体面的;有老年人,也有年轻人。大多数人哈利都不认识,但有一些他是知道的,其中包括凤凰社的成员:金斯莱·沙克尔,疯眼汉穆迪,唐克斯——她的头发又奇迹般地变成了耀眼的粉红色,莱姆斯·卢平——唐克斯跟他手拉着手,韦斯莱夫妇,还有芙蓉搀扶着比尔,后面跟着穿黑色火龙皮夹克衫的弗雷德和乔治。

Then there was Madame Maxime, who took up two and a half chairs on her own; Tom, the landlord of the Leaky Cauldron in London; Arabella Figg, Harry’s Squib neighbor; the hairy bass player from the Wizarding group the Weird Sisters; Ernie Prang, driver of the Knight Bus; Madam Malkin, of the robe shop in Diagon Alley; and some people whom Harry merely knew by sight, such as the barman of the Hog’s Head and the witch who pushed the trolley on the Hogwarts Express. The castle ghosts were there too, barely visible in the bright sunlight, discernible only when they moved, shimmering insubstantially on the gleaming air.

此外还有马克西姆夫人——她一个人就占了两把半椅子,破釜酒吧的老板汤姆,哈利的哑炮邻居阿拉贝拉·费格,古怪姐妹演唱组里那位毛发粗重的低音提琴手,骑士公共汽车驾驶员厄恩·普兰,对角巷长袍专卖店的摩金夫人,还有几个人哈利只是看着面熟,如猪头酒吧的那个服务员,霍格沃茨特快列车上推小车的女巫。城堡里的幽灵也来了,在阳光下几乎看不见他们,只有走动时才能辨认出来,在明亮的空气中闪烁着虚幻的光芒。

Harry, Ron, Hermione, and Ginny filed into seats at the end of a row beside the lake. People were whispering to each other; it sounded like a breeze in the grass, but the birdsong was louder by far. The crowd continued to swell; with a great rush of affection for both of them, Harry saw Neville being helped into a seat by Luna. Neville and Luna alone of the D.A. had responded to Hermione’s summons the night that Dumbledore had died, and Harry knew why: They were the ones who had missed the D.A. most . . . probably the ones who had checked their coins regularly in the hope that there would be another meeting.

哈利、罗恩、赫敏和金妮依次坐到湖边那排椅子的最后几个座位上。人们在小声地互相交谈,声音像是微风吹过草地,而鸟叫的声音显得格外响亮。人群还在不断拥来。哈利看见卢娜扶着纳威在椅子上坐下,不由得对他们俩产生了喜爱之情。在邓布利多去世的那天夜里,D.A.的所有成员中只有他们俩响应了赫敏的召唤,哈利知道这是为什么:他们俩最怀念D.A.……也许他们经常会把硬币拿出来看看,希望D.A.还会再组织活动……

Cornelius Fudge walked past toward the front rows, his expression miserable, twirling his green bowler hat as usual; Harry next recognized Rita Skeeter, who, he was infuriated to see, had a notebook clutched in her red-taloned hand, and then, with a worse jolt of fury, Dolores Umbridge, an unconvincing expression of grief upon her toadlike face, a black velvet bow set atop her iron-colored curls. At the sight of the centaur Firenze, who was standing like a sentinel near the water’s edge, she gave a start and scurried hastily into a seat a good distance away.

康奈利·福吉经过他们身边朝前排的座位走去,他愁眉苦脸,像往常一样旋转着他那顶绿帽子。随后,哈利认出了丽塔·斯基特,并恼火地发现她那红爪子般的手里竟然攥着一个笔记本,接着他又认出了多洛雷斯·乌姆里奇,顿时火冒三丈。乌姆里奇那张癞蛤蟆般的脸上装出一副悲哀的表情,铁褐色的鬈发上顶着一只黑色天鹅绒蝴蝶。她一看见像哨兵一样站在湖边的马人费伦泽,就吓得匆匆忙忙坐到远处一个座位上去了。

The staff was seated at last. Harry could see Scrimgeour looking grave and dignified in the front row with Professor McGonagall. He wondered whether Scrimgeour or any of these important people were really sorry that Dumbledore was dead. But then he heard music, strange, otherworldly music, and he forgot his dislike of the Ministry in looking around for the source of it. He was not the only one: Many heads were turning, searching, a little alarmed.

终于,全体人员都已落座了。哈利可以看见斯克林杰跟麦格夫人一起坐在前排,显得神色庄重,很有气派。哈利不知道斯克林杰和其他大人物是不是真的为邓布利多的死感到悲伤。接着,他听见了音乐,宛如另一个世界飘来的仙乐,他忘记了对部长的反感,转脸寻找这音乐的来源。这样做的不止他一个人,许多脑袋都在转动、寻找,带着一点儿惊异。

“In there,” whispered Ginny in Harry’s ear.

And he saw them in the clear green sunlit water, inches below the surface, reminding him horribly of the Inferi: a chorus of merpeople singing in a strange language he did not understand, their pallid faces rippling, their purplish hair flowing all around them. The music made the hair on Harry’s neck stand up, and yet it was not unpleasant.

“在那儿。”金妮贴着哈利的耳朵小声说。

于是,他看见了他们,就在阳光照耀下的清澈的绿色湖水中,就在湖面下几英寸的地方,这使他想起了那些阴尸,恐惧再次袭上了心头。一支人鱼组成的合唱队用一种奇怪的、他听不懂的语言在婉转歌唱,他们苍白的面孔荡漾不定,紫色的头发在他们周围漂福这音乐听得哈利脖子后面的汗毛根根竖立,却并不刺耳难听。

It spoke very clearly of loss and of despair. As he looked down into the wild faces of the singers, he had the feeling that they, at least, were sorry for Dumbledore’s passing. Then Ginny nudged him again and he looked around.

它明明白白地诉说着哀痛和绝望。哈利低头望着水里那些情绪激动的面孔,觉得至少他们是在为邓布利多的离去感到忧伤。这时,金妮又捅了捅他,他转过脸来。

Hagrid was walking slowly up the aisle between the chairs. He was crying quite silently, his face gleaming with tears, and in his arms, wrapped in purple velvet spangled with golden stars, was what Harry knew to be Dumbledore’s body. A sharp pain rose in Harry’s throat at this sight: For a moment, the strange music and the knowledge that Dumbledore’s body was so close seemed to take all warmth from the day. Ron looked white and shocked. Tears were falling thick and fast into both Ginny’s and Hermione’s laps.

海格沿着座位中间的过道在慢慢往前走。他在无声地哭泣,脸上挂满了亮晶晶的泪水,哈利知道,他怀里抱着的是邓布利多的遗体,用缀满金星的紫色天鹅绒包裹着。看到这一幕,一阵钻心的刺痛涌上哈利的喉咙。一时间,那奇特的音乐,还有离他如此之近的邓布利多的遗体,似乎带走了那一天所有的温暖。罗恩显得十分震惊,脸色煞白。大滴大滴的泪珠不断地滚落在金妮和赫敏的腿上。

图片来源:高品图像

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人蔡先生
电话0756-3335688-2616
QQ785649026
E-mailcailong@kingsoft.com