当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

“I don’t know,” he said, and he walked away toward the fireplace where his mother stood watching.

“We had better be certain, Lucius,” Narcissa called to her husband in her cold, clear voice. “Completely sure that it is Potter, before we summon the Dark Lord . . . They say this is his” — she was looking closely at the blackthorn wand — “but it does not resemble Ollivander’s description. . . . If we are mistaken, if we call the Dark Lord here for nothing . . . Remember what he did to Rowle and Dolohov?”

“我不知道。”他说,然后朝站在壁炉边观看的妈妈走去。

“我们最好搞清楚,卢修斯,”纳西莎用她那冷冷的声音清楚地对她丈夫说道,“完全确认是波特之后,再召唤黑魔王……他们说这是他的——”她正在仔细查看黑刺李木魔杖,“——但是它不像奥利凡德描述的……如果我们搞错了,把黑魔王白白叫过来……记得他是怎么对待罗尔和多洛霍夫的吗?”

“What about the Mudblood, then?” growled Greyback. Harry was nearly thrown off his feet as the Snatchers forced the prisoners to swivel around again, so that the light fell on Hermione instead.

“Wait,” said Narcissa sharply. “Yes — yes, she was in Madam Malkin’s with Potter! I saw her picture in the Prophet! Look, Draco, isn’t it the Granger girl?”

“那么这个泥巴种呢?”格雷伯克吼道。

搜捕队员又把犯人们推得转了过去,让灯光照着赫敏,哈利几乎被拽得摔了一跤。

“等一下,”纳西莎尖叫道,“对——对,她和波特一起去过摩金夫人长袍专卖店!我在《预言家日报》上见过她的照片!德拉科,看——这是格兰杰小姐吗?”

“I . . . maybe . . . yeah.”

“But then, that’s the Weasley boy!” shouted Lucius, striding around the bound prisoners to face Ron. “It’s them, Potter’s friends — Draco, look at him, isn’t it Arthur Weasley’s son, what’s his name — ?”

“Yeah,” said Draco again, his back to the prisoners. “It could be.”

The drawing room door opened behind Harry. A woman spoke, and the sound of the voice wound Harry’s fear to an even higher pitch.

“我……可能……是吧。”

“那么,那个就是韦斯莱家的男孩!”纳西莎喊道,大步绕过绑着的犯人,站到罗恩面前,“是他们,波特的朋友们——德拉科你看,他不是亚瑟·韦斯莱的儿子吗,他叫什么——”

“嗯,”德拉科又说,背朝着犯人,“可能是吧。”

哈利后面的客厅门打开了。一个妇人的说话声把哈利的恐慌推向了更高点。

“What is this? What’s happened, Cissy?”

Bellatrix Lestrange walked slowly around the prisoners, and stopped on Harry’s right, staring at Hermione through her heavily lidded eyes.

“But surely,” she said quietly, “this is the Mudblood girl? This is Granger?”

“怎么啦?发生什么事了,西茜?”

贝拉特里克斯·莱斯特兰奇绕着犯人们缓缓地走过来,停在哈利的右边,透过她的肿眼皮盯着赫敏看。

“哎哟——”她轻声说道,“这不就是那个泥巴种女孩吗?这不就是格兰杰吗?”

“Yes, yes, it’s Granger!” cried Lucius. “And beside her, we think, Potter! Potter and his friends, caught at last!”

“Potter?” shrieked Bellatrix, and she backed away, the better to take in Harry. “Are you sure? Well then, the Dark Lord must be informed at once!”

She dragged back her left sleeve: Harry saw the Dark Mark burned into the flesh of her arm, and knew that she was about to touch it, to summon her beloved master —

“是的,是的,是格兰杰!”卢修斯叫喊道,“我们认为她旁边是波特!波特和他的朋友们,终于抓到了!”

“波特?”贝拉特里克斯尖叫道,退后了几步,上下打量着哈利,“你确定吗?那么,必须马上通知黑魔王!”

她捋起了左袖,哈利看见了那手臂上烙进肉里的黑魔标记,知道她就要触摸它,召唤她心爱的主人——

“I was about to call him!” said Lucius, and his hand actually closed upon Bellatrix’s wrist, preventing her from touching the Mark. “I shall summon him, Bella, Potter has been brought to my house, and it is therefore upon my authority —”

“Your authority!” she sneered, attempting to wrench her hand from his grasp. “You lost your authority when you lost your wand, Lucius! How dare you! Take your hands off me!”

“我刚才正要召唤他!”卢修斯说着,居然一把抓住贝拉特里克斯的手腕,阻止她触摸黑魔标记,“应该由我来召唤他,贝拉。波特是带到我家的,因此我应该有权利——”

“你有权利!”她嘲笑道,试图甩开他的手,“你失去了魔杖,你就没有权利了,卢修斯!你竟敢!把手拿开!”

“This is nothing to do with you, you did not capture the boy —”

“Begging your pardon, Mr. Malfoy,” interjected Greyback, “but it’s us that caught Potter, and it’s us that’ll be claiming the gold —”

“Gold!” laughed Bellatrix, still attempting to throw off her brother-in-law, her free hand groping in her pocket for her wand. “Take your gold, filthy scavenger, what do I want with gold? I seek only the honor of his — of —”

“这和你没有关系,抓到这男孩的不是你——”

“对不起,马尔福先生,”格雷伯克插话道,“但波特是我们抓住的,赏金也应该是我们的——”

“赏金!”贝拉特里克斯大笑道,一边仍然试图摆脱妹夫,一边用另一只手在口袋里摸索着魔杖,“拿你的金子吧,肮脏的食腐动物,我要金子干什么?我只追求荣誉——”

She stopped struggling, her dark eyes fixed upon something Harry could not see. Jubilant at her capitulation, Lucius threw her hand from him and ripped up his own sleeve —

“STOP!” shrieked Bellatrix. “Do not touch it, we shall all perish if the Dark Lord comes now!”

Lucius froze, his index finger hovering over his own Mark. Bellatrix strode out of Harry’s limited line of vision.

她停止了挣扎,一双黑眼睛盯着哈利看不见的东西。卢修斯见她投降了,兴奋地甩开她的手,卷起自己的袖子——

“住手!”贝拉特里克斯尖叫道,“别碰它,如果黑魔王现在就来,我们都会死!”

卢修斯愣住了,食指悬在他的黑魔标记的上方。贝拉特里克斯大步走出了哈利有限的视线范围。

“What is that?” he heard her say.

“Sword,” grunted an out-of-sight Snatcher.

“Give it to me.”

“It’s not yorn, missus, it’s mine, I reckon I found it.”

“那是什么?”他听见她问。

“宝剑。”一个视线外的搜捕职员嘟囔道。

“把它给我。”

“不是你的,夫人,它是我的,是我发现它的。”

There was a bang and a flash of red light: Harry knew that the Snatcher had been Stunned. There was a roar of anger from his fellows: Scabior drew his wand.

“What d’you think you’re playing at, woman?”

“Stupefy!” she screamed. “Stupefy!”

砰的一声,伴随着一道红光,哈利知道那个搜捕队员被拖了昏迷咒。他的同伙们怒吼起来,斯卡比奥拔出魔杖。

“你以为你在玩什么,娘儿们?”

“昏昏倒地,”她尖叫道,“昏昏倒地!”

They were no match for her, even though there were four of them against one of her: She was a witch, as Harry knew, with prodigious skill and no conscience. They fell where they stood, all except Greyback, who had been forced into a kneeling position, his arms outstretched. Out of the corners of his eyes Harry saw Bellatrix bearing down upon the werewolf, the sword of Gryffindor gripped tightly in her hand, her face waxen.

“Where did you get this sword?” she whispered to Greyback as she pulled his wand out of his unresisting grip.

“How dare you?” he snarled, his mouth the only thing that could move as he was forced to gaze up at her. He bared his pointed teeth. “Release me, woman!”

搜捕队的人根本不是她的对手,尽管他们是四个对她一个。哈利知道她是一个法术高强而且心狠手辣的女巫。其他人都原地倒下了,只有格雷伯克是跪在地上,双臂张开。哈利眼角的余光看到,贝拉特里克斯冲向了狼人,她手里紧握着格兰芬多宝剑,脸色蜡白。

“你们是从哪儿拿到这宝剑的?”她低声问格雷伯克,一边从他无力的手中拿走了魔杖。

“你怎么能?”他咆哮道,被迫抬头看着她,只剩下嘴能动了。他龇着尖牙说:“放开我,娘儿们!”

“Where did you find this sword?” she repeated, brandishing it in his face. “Snape sent it to my vault in Gringotts!”

“It was in their tent,” rasped Greyback. “Release me, I say!”

She waved her wand, and the werewolf sprang to his feet, but appeared too wary to approach her. He prowled behind an armchair, his filthy curved nails clutching its back.

“你们是从哪儿拿到这宝剑的?”她又问,在他面前挥了挥宝剑,“斯内普把它送到古灵阁我的金库里了呀!”

“是在他们的帐篷里。”格雷伯克粗声粗气地说,“放开我,听见没有!”

她一挥魔杖,狼人就跳了起来,但似乎心存戒备,不敢靠近她。他走到一把扶手椅后面,用肮脏的、弯曲的指甲抓着椅背。

“Draco, move this scum outside,” said Bellatrix, indicating the unconscious men. “If you haven’t got the guts to finish them, then leave them in the courtyard for me.”

“Don’t you dare speak to Draco like —” said Narcissa furiously, but Bellatrix screamed,

“Be quiet! The situation is graver than you can possibly imagine, Cissy! We have a very serious problem!”

She stood, panting slightly, looking down at the sword, examining its hilt. Then she turned to look at the silent prisoners.

“德拉科,把这些渣滓弄出去。”贝拉特里克斯说,指着那些昏迷的搜捕队的人,“如果你没有胆子干掉他们,就给我先把他们扔在院子里。”

“你竟敢这样对德拉科说话——”纳西莎大怒道,但是贝拉特里克斯尖叫起来,“安静!情况比你想象的严重得多,西茜!我们遇到大麻烦了!”

她站了起来,轻轻喘着气,低头看着宝剑,研究着剑柄,然后转身望着默不作声的犯人们。

“If it is indeed Potter, he must not be harmed,” she muttered, more to herself than to the others. “The Dark Lord wishes to dispose of Potter himself. . . . But if he finds out . . . I must . . . I must know. . . .”

She turned back to her sister again.

“The prisoners must be placed in the cellar, while I think what to do!”

“This is my house, Bella, you don’t give orders in my —”

“如果他真的是波特,就绝不能让他受伤。”她嘟囔道,更像是自言自语,“黑魔王想亲自干掉波特……如果他发现……我必须……我必须知道……”

她再次转向她妹妹。

“必须先把犯人关进地牢,等我想想该怎么办!”

“这是我的家,贝拉,你不能这样发号施令——”

“Do it! You have no idea of the danger we are in!” shrieked Bellatrix. She looked frightening, mad; a thin stream of fire issued from her wand and burned a hole in the carpet.

Narcissa hesitated for a moment, then addressed the werewolf.

“Take these prisoners down to the cellar, Greyback.”

“Wait,” said Bellatrix sharply. “All except . . . except for the Mudblood.”

“快干!你根本就不知道我们有多危险!”贝拉特里克斯尖叫道。她看起来恐怖而疯狂,一条细细的火苗蹿出她的魔杖,在地毯上烧了一个洞。

纳西莎犹豫了片刻,然后对狼人说道:“把这些犯人带到地牢里去,格雷伯克。”

“等一下,”贝拉特里克斯尖声说道,“除了……除了这个泥巴种。”

Greyback gave a grunt of pleasure.

“No!” shouted Ron. “You can have me, keep me!”

Bellatrix hit him across the face; the blow echoed around the room.

“If she dies under questioning, I’ll take you next,” she said. “Blood traitor is next to Mudblood in my book. Take them downstairs, Greyback, and make sure they are secure, but do nothing more to them — yet.”

格雷伯克满意地哼了一声。

“不!”罗恩大叫道,“可以留下我,留下我!”

贝拉特里克斯一拳砸在他的脸上,击打声在屋里回响。

“如果她在审讯中死了,下一个就是你。”贝拉特里克斯说,“在我的黑名单上,泥巴种下面就是纯血统叛徒。格雷伯克,把他们带下去,看牢了。但是别动他们——暂时。”

She threw Greyback’s wand back to him, then took a short silver knife from under her robes. She cut Hermione free from the other prisoners, then dragged her by the hair into the middle of the room, while Greyback forced the rest of them to shuffle across to another door, into a dark passageway, his wand held out in front of him, projecting an invisible and irresistible force.

“Reckon she’ll let me have a bit of the girl when she’s finished with her?” Greyback crooned as he forced them along the corridor. “I’d say I’ll get a bite or two, wouldn’t you, ginger?”

贝拉特里克斯把格雷伯克的魔杖扔给了他,然后从袍子底下掏出一把银色的小刀,把赫敏与其他犯人割开,揪着头发把她拉到屋子中央。格雷伯克则押着其他的犯人慢慢走向另一道门,进入了一条黑暗的过道。他的魔杖举在前面,发出一股无形的、不可抗拒的力量。

“她审讯完了之后,会把那小妞儿分一点给我吗?”格雷伯克轻声哼道,一边顺着走廊驱赶着他们,“我说我会吃上一两口的,你说呢,红毛?”

Harry could feel Ron shaking. They were forced down a steep flight of stairs, still tied back-to-back and in danger of slipping and breaking their necks at any moment. At the bottom was a heavy door. Greyback unlocked it with a tap of his wand, then forced them into a dank and musty room and left them in total darkness. The echoing bang of the slammed cellar door had not died away before there was a terrible, drawn-out scream from directly above them.

“HERMIONE!” Ron bellowed, and he started to writhe and struggle against the ropes tying them together, so that Harry staggered. “HERMIONE!”

“Be quiet!” Harry said. “Shut up, Ron, we need to work out a way —”

哈利可以感觉到罗恩在发抖。他们被押着走过一段极陡的楼梯,仍然背靠背地绑着,随时都有可能失足摔断脖子。底下是一扇沉重的门。格雷伯克用魔杖轻轻一敲,打开了门,把他们推进了一个潮湿发霉的房间,里面一片漆黑。牢门重重关上引起的回声还没有完全消失,正上方就传来一声恐怖的、拖长了的尖叫。

“赫敏!”罗恩吼道,拼命扭动想挣开把他们捆在一起的绳索,拽得哈利趔趔趄趄,“赫敏!”

“安静!”哈利说,“别出声,罗恩,我们需要想个办法——”

“HERMIONE! HERMIONE!”

“We need a plan, stop yelling — we need to get these ropes off —”

“Harry?” came a whisper through the darkness. “Ron? Is that you?”

Ron stopped shouting. There was a sound of movement close by them, then Harry saw a shadow moving closer.

“赫敏!赫敏!”

“我们需要一个计划,别喊了——得把绳子解开——”

“哈利?”黑暗中传来一声低语,“罗恩?是你吗?”

罗恩停止了嘶喊。旁边好像有东西在移动,然后哈利见到有一个影子正在靠近。

“Harry? Ron?”

“Luna?”

“Yes, it’s me! Oh no, I didn’t want you to be caught!”

“Luna, can you help us get these ropes off?” said Harry.

“Oh yes, I expect so. . . . There’s an old nail we use if we need to break anything. . . . Just a moment . . .”

“哈利?罗恩?”

“卢娜?”

“是,是我!哦,不,我不希望你们被抓到!”

“卢娜,你能帮我们把绳子解开吗?”哈利说。

“哦,我想可以……我们有一个旧钉子可以用来割东西……稍等一下……”

Hermione screamed again from overhead, and they could hear Bellatrix screaming too, but her words were inaudible, for Ron shouted again, “HERMIONE! HERMIONE!”

“Mr. Ollivander?” Harry could hear Luna saying. “Mr. Ollivander, have you got the nail? If you just move over a little bit. . . I think it was beside the water jug. . . .”

She was back within seconds.

楼上的赫敏又在尖叫了,他们听见贝拉特里克斯也在尖叫,但听不清她在说什么,因为罗恩又喊了起来:“赫敏!赫敏!”

“奥利凡德先生?”哈利听见卢娜在说,“奥利凡德先生,钉子是在您那儿吗?您能挪动一点点吗……我想它在水壶旁边……”

几秒钟后,她走了回来。

“You’ll need to stay still,” she said.

Harry could feel her digging at the rope’s tough fibers to work the knots free. From upstairs they heard Bellatrix’s voice.

“I’m going to ask you again! Where did you get this sword? Where?”

“We found it — we found it — PLEASE!” Hermione screamed again; Ron struggled harder than ever, and the rusty nail slipped onto Harry’s wrist.

“你们不要动。”她说。

哈利能感觉到她在戳那结实的绳子,努力把绳结磨断。楼上传来贝拉特里克斯的声音。

“我再问你一次!你们是从哪儿弄到这宝剑的?哪儿?”

“我们捡到的——捡到的——拜托了!”赫敏再次尖叫道。罗恩比以前更猛烈地挣扎着,锈钉子滑到了哈利的手腕上。

“Ron, please stay still!” Luna whispered. “I can’t see what I’m doing —”

“My pocket!” said Ron. “In my pocket, there’s a Deluminator, and it’s full of light!”

A few seconds later, there was a click, and the luminescent spheres the Deluminator had sucked from the lamps in the tent flew into the cellar: Unable to rejoin their sources, they simply hung there, like tiny suns, flooding the underground room with light. Harry saw Luna, all eyes in her white face, and the motionless figure of Ollivander the wandmaker, curled up on the floor in the corner. Craning around, he caught sight of their fellow prisoners: Dean and Griphook the goblin, who seemed barely conscious, kept standing by the ropes that bound him to the humans.

“罗恩,请别动!”卢娜低声说,“我看不见——”

“我的口袋!”罗恩说,“在我口袋里,有熄灯器,它里面有好多灯光!”

几秒钟后,随着咔哒一声,熄灯器从帐篷里吸走的光球飞进了地牢。由于找不到原来的光源,它们只是悬挂在那里,像一个个小太阳,把地下室照得亮堂堂的。哈利看见了卢娜,苍白的脸上好像只剩下一双眼睛,还看到了魔杖制作人奥利凡德的身影,他一动不动地蜷缩在墙角的地板上。哈利扭头张望,看到了其他难友:迪安和妖精拉环。拉环都快晕过去了,只因为绑在别人身上才没有倒下。

“Oh, that’s much easier, thanks, Ron,” said Luna, and she began hacking at their bindings again. “Hello, Dean!”

From above came Bellatrix’s voice.

“You are lying, filthy Mudblood, and I know it! You have been inside my vault at Gringotts! Tell the truth, tell the truth!”

Another terrible scream —

“哦,这就容易多了,谢谢你,罗恩。”卢娜说,一边接着对付绳结,“你好,迪安!”

上面传来贝拉特里克斯的声音。

“你在撒谎,龌龊的泥巴种,我知道!你去过我古灵阁的金库!老实交待,老实交待!”

又是一声恐怖的尖叫——

“HERMIONE!”

“What else did you take? What else have you got? Tell me the truth or, I swear, I shall run you through with this knife!”

“There!”

Harry felt the ropes fall away and turned, rubbing his wrists, to see Ron running around the cellar, looking up at the low ceiling, searching for a trapdoor. Dean, his face bruised and bloody, said “Thanks” to Luna and stood there, shivering, but Griphook sank onto the cellar floor, looking groggy and disoriented, many welts across his swarthy face.

“赫敏!”

“你们还拿了什么?还拿了什么?老实交待,不然,我发誓我要用这把刀把你刺穿!”

“好了!”

哈利感到绳子掉了,他揉揉手腕转过身,看到罗恩正在绕着地牢乱跑,抬头望着低矮的天花板,希望找到一个活板门。满脸青肿和血迹的迪安向卢娜说了声“谢谢”,站在那里浑身发抖。拉环则瘫在了地上,似乎头晕目眩辨不清方面,黝黑的脸上满是伤痕。

Ron was now trying to Disapparate without a wand.

“There’s no way out, Ron,” said Luna, watching his fruitless efforts. “The cellar is completely escape-proof. I tried, at first. Mr. Ollivander has been here for a long time, he’s tried everything.”

Hermione was screaming again: The sound went through Harry like physical pain. Barely conscious of the fierce prickling of his scar, he too started to run around the cellar, feeling the walls for he hardly knew what, knowing in his heart that it was useless.

罗恩正在尝试不用魔杖而幻影移形。

“没有出口,罗恩。”卢娜看着他毫无结果的努力,说,“这地牢根本逃不出去。起先我也试过。奥利凡德先生在这儿已经很久了,他什么都试过了。”

赫敏再次尖叫起来,那声音好像刀子捅在哈利身上一般。他几乎已经感觉不到伤疤的剧烈刺痛,也开始绕着地牢跑动,盲目地摸着墙壁,虽然心里知道这毫无用处。

“What else did you take, what else? ANSWER ME! CRUCIO!”

Hermione’s screams echoed off the walls upstairs, Ron was half sobbing as he pounded the walls with his fists, and Harry in utter desperation seized Hagrid’s pouch from around his neck and groped inside it: He pulled out Dumbledore’s Snitch and shook it, hoping for he did not know what — nothing happened — he waved the broken halves of the phoenix wand, but they were lifeless — the mirror fragment fell sparkling to the floor, and he saw a gleam of brightest blue —

“你们还拿了什么,还有什么?回答我!钻心剜骨!”

赫敏的尖叫声在楼上回响,罗恩用拳头砸着墙,抽噎着,而哈利绝望中抓住了海格给他的皮袋,在里面摸索着,掏出了邓布利多给他的金色飞贼,摇晃着,希望会发生什么——什么也没有发生。他挥动着折断的凤凰尾羽魔杖,但它毫无生气——镜子的碎片掉在地上闪闪发光,他看见了一道最明亮的蓝光——

Dumbledore’s eye was gazing at him out of the mirror.

“Help us!” he yelled at it in mad desperation. “We’re in the cellar of Malfoy Manor, help us!”

The eye blinked and was gone.

Harry was not even sure that it had really been there. He tilted the shard of mirror this way and that, and saw nothing reflected there but the walls and ceiling of their prison, and upstairs Hermione was screaming worse than ever, and next to him Ron was bellowing, “HERMIONE! HERMIONE!”

邓布利多的眼睛正好从镜子里凝视着他。

“救救我们!”他万分绝望地喊道,“我们在马尔福庄园的地牢里,救救我们!”

那眼睛眨了一下,消失了。

哈利甚至不能确定刚才看到了它。他拿着镜子碎片从各个角度看,什么也没有,只有地牢的墙壁和天花板映在里面。楼上赫敏的尖叫声更加惨烈,罗恩在旁边咆哮着:“赫敏!赫敏!”

“How did you get into my vault?” they heard Bellatrix scream. “Did that dirty little goblin in the cellar help you?”

“We only met him tonight!” Hermione sobbed. “We’ve never been inside your vault. . . . It isn’t the real sword! It’s a copy, just a copy!

“你们是怎么闯进我的金库的?”他们听见贝拉特里克斯尖叫道,“是不是地牢里那个肮脏的小妖精帮助你们的?”

“我们今天晚上才碰到他!”赫敏抽泣道,“我们从没进过你的金库……这不是那把真的宝剑!是仿制品,只是仿制品!”

“A copy?” screeched Bellatrix. “Oh, a likely story!”

“But we can find out easily!” came Lucius’s voice. “Draco, fetch the goblin, he can tell us whether the sword is real or not!”

Harry dashed across the cellar to where Griphook was huddled on the floor.

“Griphook,” he whispered into the goblin’s pointed ear, “you must tell them that sword’s a fake, they mustn’t know it’s the real one, Griphook, please —”

“仿制品?”贝拉特里克斯尖声喊道,“哼,编得倒像!”

“这很容易查明!”卢修斯说道,“德拉科,把那个妖精抓来,他可以鉴定宝剑是真的还是假的!”

哈利冲到蜷缩在地上的拉环身边。

“拉环,”他对着妖精的尖耳朵低语道,“你必须说宝剑是假的,千万不能让他们知道是真的,拉环,求你了——”

He could hear someone scuttling down the cellar steps; next moment, Draco’s shaking voice spoke from behind the door.

“Stand back. Line up against the back wall. Don’t try anything, or I’ll kill you!”

They did as they were bidden; as the lock turned, Ron clicked the Deluminator and the lights whisked back into his pocket, restoring the cellar’s darkness. The door flew open; Malfoy marched inside, wand held out in front of him, pale and determined. He seized the little goblin by the arm and backed out again, dragging Griphook with him. The door slammed shut and at the same moment a loud crack echoed inside the cellar.

哈利听见有人急速奔下地牢楼梯,随即德拉科颤抖的声音从牢门外传来。

“朝后站,靠墙站成一排,别想轻举妄动,否则就杀了你们!”

他们照办了。当锁孔转动时,罗恩一摁熄灯器,光球迅速飞回他的口袋里,地牢里重又一片漆黑。门开了,德拉科走了进来,魔杖举在身前,看上去苍白而坚决。他抓住拉环的胳膊,拖着小妖精退了出去。牢门重重地关上了,同时啪的一声爆响回荡在地牢里。

Ron clicked the Deluminator. Three balls of light flew back into the air from his pocket, revealing Dobby the house-elf, who had just Apparated into their midst.

“DOB — !”

Harry hit Ron on the arm to stop him shouting, and Ron looked terrified at his mistake. Footsteps crossed the ceiling overhead: Draco marching Griphook to Bellatrix.

Dobby’s enormous, tennis-ball-shaped eyes were wide; he was trembling from his feet to the tips of his ears. He was back in the home of his old masters, and it was clear that he was petrified.

罗恩摁了一下熄灯器,三个光球又从口袋里飞到空中,照亮了刚刚幻影显形到他们中间的家养小精灵多比。

“多——!”

哈利打了一下罗恩的手臂,没让他喊出声来。罗恩似乎也为自己的错误而害怕。天花板顶上有脚步声走过,德拉科把拉环押送到贝拉特里克斯跟前。

多比网球般的大眼睛睁得圆圆的,从脚到耳朵尖都在颤抖。他回到了旧主人的家里,显然吓呆了。

“Harry Potter,” he squeaked in the tiniest quiver of a voice, “Dobby has come to rescue you.”

“But how did you — ?”

An awful scream drowned Harry’s words: Hermione was being tortured again. He cut to the essentials.

“You can Disapparate out of this cellar?” he asked Dobby, who nodded, his ears flapping.

“And you can take humans with you?”

Dobby nodded again.

“哈利·波特,”他吱吱地发出十分微弱的颤声,“多比救你来了。”

“可你是怎么——?”

一声恐怖的尖叫淹没了哈利的声音:赫敏又在遭受酷刑。他赶快检最要紧的说。

“你可以幻影移形离开这个地牢吗?”他问道,多比点点头,耳朵拍打了几下。

“你可以带人出去吗?”

多比再次点点头。

“Right. Dobby, I want you to grab Luna, Dean, and Mr. Ollivander, and take them — take them to —”

“Bill and Fleur’s,” said Ron. “Shell Cottage on the outskirts of Tinworth!”

The elf nodded for a third time.

“And then come back,” said Harry. “Can you do that, Dobby?”

“好的。多比,我要你带上卢娜、迪安和奥利凡德先生,把他们带到——带到——”

“比尔和芙蓉家,”罗恩说,“丁沃斯郊区的贝壳小屋。”

小精灵第三次点点头。

“然后再回来。”哈利说,“你能做到吗,多比?”

“Of course, Harry Potter,” whispered the little elf. He hurried over to Mr. Ollivander, who appeared to be barely conscious. He took one of the wandmaker’s hands in his own, then held out the other to Luna and Dean, neither of whom moved.

“Harry, we want to help you!” Luna whispered.

“We can’t leave you here,” said Dean.

“Go, both of you! We’ll see you at Bill and Fleur’s.”

“当然,哈利·波特。”小精灵低语道。他匆匆赶到几乎人事不省的奥利凡德先生面前,抓住了魔杖制作人的手,然后把另一只手伸给了卢娜和迪安,两人都没有动。

“哈利,我们想帮助你!”卢娜轻声说。

“我们不能把你留在这儿。”迪安说。

“快走,你们两个!我们在比尔和芙蓉的家里见。”

As Harry spoke, his scar burned worse than ever, and for a few seconds he looked down, not upon the wandmaker, but on another man who was just as old, just as thin, but laughing scornfully.

“Kill me, then, Voldemort, I welcome death! But my death will not bring you what you seek. . . . There is so much you do not understand. . . .”

He felt Voldemort’s fury, but as Hermione screamed again he shut it out, returning to the cellar and the horror of his own present.

当哈利说话的时候,他的伤疤前所未有地灼痛起来,有那么几秒钟,他低头看到的不是奥利凡德,而是另一个人,同样苍老,同样瘦削,但却在轻蔑地微笑着。

“杀了我吧,伏地魔,我很高兴去死!但是我的死不会带来你所寻找的东西……有很多东西你不明白……”

他感到了伏地魔的愤怒,但赫敏再次尖叫起来,他不再观看那一幕,回到了地牢和他自己当前的恐怖处境中。

“Go!” Harry beseeched Luna and Dean. “Go! We’ll follow, just go!”

They caught hold of the elf ’s outstretched fingers. There was another loud crack, and Dobby, Luna, Dean, and Ollivander vanished.

“What was that?” shouted Lucius Malfoy from over their heads. “Did you hear that? What was that noise in the cellar?”

Harry and Ron stared at each other.

“Draco — no, call Wormtail! Make him go and check!”

Footsteps crossed the room overhead, then there was silence. Harry knew that the people in the drawing room were listening for more noises from the cellar.

“走吧。”哈利恳求卢娜和迪安,“走吧!我们随后就来,快走!”

他俩抓住了小精灵伸出的手。又是啪的一声爆响,多比、卢娜、迪安和奥利凡德消失不见了。

“那是什么?”卢修斯·马尔福在上面大喊道,“你们听到了吗?地牢里的那个响声是怎么回事?”

哈利和罗恩惊恐地对视着。

“德拉科——不,叫虫尾巴!让他去检查一下!”

脚步声穿过楼上的房间,然后是一阵沉寂。哈利知道客厅内的人正静听着地牢里再发出声响。

“We’re going to have to try and tackle him,” he whispered to Ron. They had no choice: The moment anyone entered the room and saw the absence of three prisoners, they were lost. “Leave the lights on,” Harry added, and as they heard someone descending the steps outside the door, they backed against the wall on either side of it.

“Stand back,” came Wormtail’s voice. “Stand away from the door. I am coming in.”

The door flew open. For a split second Wormtail gazed into the apparently empty cellar, ablaze with light from the three miniature suns floating in midair. Then Harry and Ron launched themselves upon him. Ron seized Wormtail’s wand arm and forced it upward; Harry slapped a hand to his mouth, muffling his voice. Silently they struggled: Wormtail’s wand emitted sparks; his silver hand closed around Harry’s throat.

“必须想办法对付他。”他小声对罗恩说。他们别无选择,只要有人走进这个房间发现三个犯人失足,他俩就死定了。“不要关灯。”哈利补充道。听到有人从门外的楼梯下来,他俩分别靠在门两边的墙上。

“靠后站,”门外传来了虫尾巴的声音,“离门远一点,我进来了。”

门开了。短暂的一瞬间,虫尾巴凝视着看似乎空无一人的地牢,三个小太阳耀眼地悬在空中。哈利和罗恩扑了上去,罗恩抓住虫尾巴握着魔杖的手臂,迫使它举向上方,哈利用手捂住他的嘴,不让他出声。三人默默地搏斗,虫尾巴的魔杖发出火花,他那只银手掐住了哈利的喉咙。

“What is it, Wormtail?” called Lucius Malfoy from above.

“Nothing!” Ron called back, in a passable imitation of Wormtail’s wheezy voice. “All fine!”

Harry could barely breathe.

“You’re going to kill me?” Harry choked, attempting to prise off the metal fingers. “After I saved your life? You owe me, Wormtail!”

“怎么啦,虫尾巴?”卢修斯·马尔福在上面喊道。

“没事!”罗恩大声回答道,差强人意地模仿着虫尾巴的呼哧呼哧的声音,“一切正常!”

哈利几乎不能呼吸了。

“你要掐死我?”哈利艰难地说,试图掷掰开那些金属手指,“在我救过你的命之后?你还欠我的呢,虫尾巴!”

The silver fingers slackened. Harry had not expected it: He wrenched himself free, astonished, keeping his hand over Wormtail’s mouth. He saw the ratlike man’s small watery eyes widen with fear and surprise: He seemed just as shocked as Harry at what his hand had done, at the tiny, merciful impulse it had betrayed, and he continued to struggle more powerfully, as though to undo that moment of weakness.

“And we’ll have that,” whispered Ron, tugging Wormtail’s wand from his other hand.

Wandless, helpless, Pettigrew’s pupils dilated in terror. His eyes had slid from Harry’s face to something else. His own silver fingers were moving inexorably toward his own throat.

银手指松了一下。哈利没有料到:他一下子挣脱出来,十分诧异,但手仍然捂着虫尾巴的嘴。他看到这老鼠一般的男人水汪汪的小眼睛睁大了,满是恐惧和惊讶,似乎和哈利一样诧异于他自己那只手的行为,对它暴露出的那一点点仁慈的冲动感到震惊。他更加猛烈地搏斗,似乎想抵消那一刻软弱造成的后果。

“给我们吧。”罗恩轻声说,拽出了虫尾巴另一只手中的魔杖。

丢了魔杖,无计可施,小矮星的瞳孔因恐惧而张大了。他的目光从哈利的脸上滑向别处,银手无情地移向自己的喉咙。

“No —”

Without pausing to think, Harry tried to drag back the hand, but there was no stopping it. The silver tool that Voldemort had given his most cowardly servant had turned upon its disarmed and useless owner; Pettigrew was reaping his reward for his hesitation, his moment of pity; he was being strangled before their eyes.

“No!”

Ron had released Wormtail too, and together he and Harry tried to pull the crushing metal fingers from around Wormtail’s throat, but it was no use. Pettigrew was turning blue.

“不——”

哈利来不及思考,急忙去拉他的手,但没有办法阻止。伏地魔赐予他最怯懦的侍从的银制工具,突然开始攻击那失去武器的、无用的主人。小矮星在收获惩罚,由于他的犹豫,由于那瞬间的怜悯,他在哈利和罗恩跟前被活活地扼死了。

“不!”

罗恩也松开了虫尾巴,他和哈利一同试图拉开那只紧扼着虫尾巴喉咙的金属手指,然而没有用了,小矮星脸色已经变青。

“Relashio!” said Ron, pointing the wand at the silver hand, but nothing happened; Pettigrew dropped to his knees, and at the same moment, Hermione gave a dreadful scream from overhead. Wormtail’s eyes rolled upward in his purple face; he gave a last twitch, and was still.

Harry and Ron looked at each other, then leaving Wormtail’s body on the floor behind them, ran up the stairs and back into the shadowy passageway leading to the drawing room. Cautiously they crept along it until they reached the drawing room door, which was ajar. Now they had a clear view of Bellatrix looking down at Griphook, who was holding Gryffindor’s sword in his long-fingered hands. Hermione was lying at Bellatrix’s feet. She was barely stirring.

“力松劲泄!”罗恩用魔杖指着银手说,但是毫无效果。小矮星跪倒在地。与此同时,赫敏在上面发出了一声可怕的尖叫。虫尾巴的眼睛向上翻着,脸色发紫,最后他抽搐了一下,一动不动了。

哈利和罗恩对视了一眼,然后把虫尾巴的尸体留在地牢里,冲上了楼梯,到了通往客厅的昏暗过道里。他们小心地悄悄往前移动,来到了客厅门口。门微开着,现在可以清楚地看到贝拉特里克斯低头看着拉环,后者的长手里正拿着格兰芬多宝剑。赫敏躺在贝拉特里克斯的脚边,几乎不动弹了。

“Well?” Bellatrix said to Griphook. “Is it the true sword?”

Harry waited, holding his breath, fighting against the prickling of his scar.

“No,” said Griphook. “It is a fake.”

“Are you sure?” panted Bellatrix. “Quite sure?”

“Yes,” said the goblin.

“怎么样?”贝拉特里克斯问拉环,“宝剑是真的吗?”

哈利屏住呼吸,努力抵御着伤疤的刺痛,等着他回答。

“不是,”拉环说,“这是赝品。”

“你有把握?”贝拉特里克斯喘着气问,“真的有把握?”

“对。”妖精说道。

Relief broke across her face, all tension drained from it.

“Good,” she said, and with a casual flick of her wand she slashed another deep cut into the goblin’s face, and he dropped with a yell at her feet. She kicked him aside. “And now,” she said in a voice that burst with triumph, “we call the Dark Lord!”

And she pushed back her sleeve and touched her forefinger to the Dark Mark.

她的面孔松弛下来,所有的紧张消失殆荆

“很好。”她说,随手一挥魔杖,又在那妖精脸上抽了一道深深的口子。他大叫一声倒在她脚边,被她踢开了。“好了,”她说道,胜利的喜悦溢于言表,“我们召唤黑魔王吧!”

她捋起袖子,食指按向了黑魔标记。

At once, Harry’s scar felt as though it had split open again. His true surroundings vanished: He was Voldemort, and the skeletal wizard before him was laughing toothlessly at him; he was enraged at the summons he felt — he had warned them, he had told them to summon him for nothing less than Potter. If they were mistaken . . .

“Kill me, then!” demanded the old man. “You will not win, you cannot win! That wand will never, ever be yours —”

顿时,哈利的伤疤好像再次被撕裂了。他周围真实的景物消失了,他是伏地魔,骨瘦如柴的老巫师对着他张口大笑,满嘴无牙。他感觉到了召唤,十分恼怒——他警告过他们,至少要抓到波特才能召唤他,如果他们弄错了……

“杀了我吧!”那个老人要求道,“你不会赢的,你不可能赢的!那根魔杖绝不会,永远不会是你的——”

And Voldemort’s fury broke: A burst of green light filled the prison room and the frail old body was lifted from its hard bed and then fell back, lifeless, and Voldemort returned to the window, his wrath barely controllable. . . . They would suffer his retribution if they had no good reason for calling him back. . . .

“And I think,” said Bellatrix’s voice, “we can dispose of the Mudblood. Greyback, take her if you want her.”

“NOOOOOOOOOOOO!”

Ron had burst into the drawing room; Bellatrix looked around, shocked; she turned her wand to face Ron instead —

伏地魔的愤怒爆发了,突然一道绿光充满了牢房,老头虚弱的身体从硬板床上被抛向空中,然后落了下来,毫无生气。伏地魔返回到窗前,他的愤怒几乎不可控制……如果他们没有充足的理由就把他召唤回去,将统统遭受惩罚……

“我想,”贝拉特里克斯的声音说,“我们可以除掉这个泥巴种了。格雷伯克,你想要就拿去吧。”

“不——!”

罗恩冲进了客厅。贝拉特里克斯吃惊地回过头来,转而把魔杖指向了罗恩的脸——

“Expelliarmus!” he roared, pointing Wormtail’s wand at Bellatrix, and hers flew into the air and was caught by Harry, who had sprinted after Ron. Lucius, Narcissa, Draco, and Greyback wheeled about; Harry yelled, “Stupefy!” and Lucius Malfoy collapsed onto the hearth. Jets of light flew from Draco’s, Narcissa’s, and Greyback’s wands; Harry threw himself to the floor, rolling behind a sofa to avoid them.

“STOP OR SHE DIES!”

Panting, Harry peered around the edge of the sofa. Bellatrix was supporting Hermione, who seemed to be unconscious, and was holding her short silver knife to Hermione’s throat.

“除你武器!”罗恩咆哮道,用虫尾巴的魔杖指向了贝拉特里克斯,她的魔杖飞向空中,被飞奔在罗恩身后的哈利接到了。卢修斯、纳西莎、德拉科和格雷伯克急速转过身,哈利大喊一声:“昏昏倒地!”卢修斯·马尔福倒在了炉边。一道道光束从德拉科、纳西莎和格雷伯克的魔杖里喷出,哈利扑倒在地,滚到了一个沙发后面躲避着。

“住手,不然就让她死!”

哈利喘着气,从沙发边缘往外望去。贝拉特里克斯正挟着似乎毫无知觉的赫敏,手持小银刀指着赫敏的喉咙。

“Drop your wands,” she whispered. “Drop them, or we’ll see exactly how filthy her blood is!”

Ron stood rigid, clutching Wormtail’s wand. Harry straightened up, still holding Bellatrix’s.

“I said, drop them!” she screeched, pressing the blade into Hermione’s throat: Harry saw beads of blood appear there.

“All right!” he shouted, and he dropped Bellatrix’s wand onto the floor at his feet. Ron did the same with Wormtail’s. Both raised their hands to shoulder height.

“放下魔杖,”她轻声说,“放下,否则我们就看看她的血到底有多脏!”

罗恩拿着虫尾巴的魔杖,呆若木鸡。哈利直起身,仍然攥着贝拉特里克斯的魔杖。

“我说了,放下!”她尖叫道,把刀刃抵在赫敏的咽喉上,哈利看到血珠冒了出来。

“好吧!”他喊道,把贝拉特里克斯的魔杖丢在了脚边的地上。罗恩也扔下了虫尾巴的魔杖。两人都举起了双手。

“Good!” she leered. “Draco, pick them up! The Dark Lord is coming, Harry Potter! Your death approaches!”

Harry knew it; his scar was bursting with the pain of it, and he could feel Voldemort flying through the sky from far away, over a dark and stormy sea, and soon he would be close enough to Apparate to them, and Harry could see no way out.

“很好!”贝拉特里克斯斜眼一瞥,“德拉科,去捡起来!黑魔王要来了,哈利·波特!你死到临头了!”

哈利知道,伤疤一阵爆裂般的剧痛,他感觉到伏地魔正在遥远的地方飞行,越过一片黑色的、波涛汹涌的海洋,很快就要近到可以使用幻影显形了,哈利想不到任何出路。

“Now,” said Bellatrix softly, as Draco hurried back to her with the wands, “Cissy, I think we ought to tie these little heroes up again, while Greyback takes care of Miss Mudblood. I am sure the Dark Lord will not begrudge you the girl, Greyback, after what you have done tonight.”

At the last word there was a peculiar grinding noise from above. All of them looked upward in time to see the crystal chandelier tremble; then, with a creak and an ominous jingling, it began to fall. Bellatrix was directly beneath it; dropping Hermione, she threw herself aside with a scream. The chandelier crashed to the floor in an explosion of crystal and chains, falling on top of Hermione and the goblin, who still clutched the sword of Gryffindor. Glittering shards of crystal flew in all directions: Draco doubled over, his hands covering his bloody face.

“现在,”贝拉特里克斯柔声说道,德拉科捡了魔杖匆匆回到她跟前,“西茜,我想我们把这些小英雄重新捆绑起来,让格雷伯克照顾泥巴种小姐。格雷伯克,你今晚功劳这么大,我相信黑魔王不会舍不得给你这个女孩儿的。”

在她说最后一个词时,她的头顶上传来一种奇异的摩擦声。所有的人都抬起头,看到水晶枝形吊灯在颤抖,随着一阵吱吱声和不祥的丁丁当当声,吊灯开始往下坠落。贝拉特里克斯就在它的正下方,她扔下赫敏,尖叫着扑向一边。枝形吊灯坠落在地板上,水晶和链子噼里啪啦,正砸在赫敏和仍然握着格兰芬多宝剑的妖精身上。闪闪发光的水晶碎片四处飞溅,德拉科弯下腰,双手捂着血淋淋的脸。

As Ron ran to pull Hermione out of the wreckage, Harry took his chance: He leapt over an armchair and wrested the three wands from Draco’s grip, pointed all of them at Greyback, and yelled, “Stupefy!”

The werewolf was lifted off his feet by the triple spell, flew up to the ceiling, and then smashed to the ground.

As Narcissa dragged Draco out of the way of further harm, Bellatrix sprang to her feet, her hair flying as she brandished the silver knife; but Narcissa had directed her wand at the doorway.

罗恩跑过去从一片狼藉中把赫敏拉了出来,哈利也抓住机会,飞向跃过扶手椅,夺过德拉科手中的三根魔杖,全部指向格雷伯克,大喊:“昏昏倒地!”

狼人被三重咒语抛起,飞向天花板,然后重重地地板上。

纳西莎拉开了德拉科,免得他再次受伤。贝拉特里克斯一跃而起,头发飞扬着,挥舞着小银刀,而纳西莎把魔杖指向了门口。

“Dobby!” she screamed, and even Bellatrix froze. “You! You dropped the chandelier — ?”

The tiny elf trotted into the room, his shaking finger pointing at his old mistress.

“You must not hurt Harry Potter,” he squeaked.

“Kill him, Cissy!” shrieked Bellatrix, but there was another loud crack, and Narcissa’s wand too flew into the air and landed on the other side of the room.

“多比!”她尖叫道,连贝拉特里克斯都呆住了,“你!是你打落了枝形吊灯——”

小精灵跑进屋,用颤抖的手指点着他以前的女主人。

“你不可以伤害哈利·波特。”他尖叫道。

“杀了他,西茜!”贝拉特里克斯厉声喊道,然而又是啪的一声爆响,纳西莎的魔杖也飞到空中,落在了客厅的另一边。

“You dirty little monkey!” bawled Bellatrix. “How dare you take a witch’s wand, how dare you defy your masters?”

“Dobby has no master!” squealed the elf. “Dobby is a free elf, and Dobby has come to save Harry Potter and his friends!”

Harry’s scar was blinding him with pain. Dimly he knew that they had moments, seconds before Voldemort was with them.

“你这个肮脏的小猢狲!”贝拉特里克斯骂道,“你竟敢夺走女巫的魔杖,你竟敢违抗主人?”

“多比没有主人!”小精灵尖声说道,“多比是一个自由的小精灵,多比是来营救哈利·波特和他的朋友们的!”

哈利的伤疤痛得他眼前发黑。他隐约地知道,伏地魔再有片刻或几秒钟就会出现了。

“Ron, catch — and GO!” he yelled, throwing one of the wands to him; then he bent down to tug Griphook out from under the chandelier. Hoisting the groaning goblin, who still clung to the sword, over one shoulder, Harry seized Dobby’s hand and spun on the spot to Disapparate.

As he turned into darkness he caught one last view of the drawing room: of the pale, frozen figures of Narcissa and Draco, of the streak of red that was Ron’s hair, and a blur of flying silver, as Bellatrix’s knife flew across the room at the place where he was vanishing —

Bill and Fleur’s . . . Shell Cottage . . . Bill and Fleur’s . . .

“罗恩,接着——快走!”哈利喊道,扔给罗恩一根魔杖,然后弯腰用力把拉环从枝形吊灯底下拉出来。那妖精呻吟着,仍然紧握着宝剑。哈利把妖精扛到肩上,抓住多比的手,原地旋转着幻影移形。

在进入黑暗前,他最后看了一眼客厅:纳西莎和德拉科凝固的苍白身影,罗恩头发的红色,一道模糊的银光掠过,是贝拉特里克斯的小刀飞向他正在消失的地方——

比尔和芙蓉的家……贝壳小屋……比尔和芙蓉的家……

He had disappeared into the unknown; all he could do was repeat the name of the destination and hope that it would suffice to take him there. The pain in his forehead pierced him, and the weight of the goblin bore down upon him; he could feel the blade of Gryffindor’s sword bumping against his back; Dobby’s hand jerked in his; he wondered whether the elf was trying to take charge, to pull them in the right direction, and tried, by squeezing the fingers, to indicate that that was fine with him. . . .

And then they hit solid earth and smelled salty air. Harry fell to his knees, relinquished Dobby’s hand, and attempted to lower Griphook gently to the ground.

他消失进未知的空间,所能做的就是一遍遍重复目的地的名字,希望这样能确保把他带到那里。前额剧烈地刺痛着,妖精的体重压在他的身上,格兰芬多宝剑的剑刃撞着他的后背。多比的手在他手里抽动了一下,他猜想小精灵是不是想要掌控,把他们拉到正确的方向,哈利试着捏了一下他的手表示同意……

而后他们落到了坚实的地面上,空气的味道咸咸的。哈利双膝着地,松开了多比的手,轻轻地把拉环放在地上。

“Are you all right?” he said as the goblin stirred, but Griphook merely whimpered.

Harry squinted around through the darkness. There seemed to be a cottage a short way away under the wide starry sky, and he thought he saw movement outside it.

“Dobby, is this Shell Cottage?” he whispered, clutching the two wands he had brought from the Malfoys’, ready to fight if he needed to. “Have we come to the right place? Dobby?”

He looked around. The little elf stood feet from him.

妖精动了动,哈利问:“你还好吗?”但拉环只是呜咽了一声。

哈利朝黑暗中眯眼张望。广袤的星空下,不远处似乎有一座小屋,他觉得看到那边好像有动静。

“多比,这是贝壳小屋吗?”他轻声问,紧握着马尔福家抢来的两根魔杖,随时准备战斗,“我们走对了吗?多比?”

他回过头,小精灵站在几步之外。

“DOBBY!”

The elf swayed slightly, stars reflected in his wide, shining eyes. Together, he and Harry looked down at the silver hilt of the knife protruding from the elf ’s heaving chest.

“Dobby — no — HELP!” Harry bellowed toward the cottage, toward the people moving there. “HELP!”

He did not know or care whether they were wizards or Muggles, friends or foes; all he cared about was that a dark stain was spreading across Dobby’s front, and that he had stretched out his thin arms to Harry with a look of supplication. Harry caught him and laid him sideways on the cool grass.

“多比!”

小精灵微微晃了一下,星星映在他闪亮的大眼睛里。他和哈利同时低头看到了银色的刀柄,插在小精灵起伏的胸口。

“多比!不——救命啊!”哈利朝着小屋狂喊,朝着那边走动的人们狂喊,“救命啊!”

他不知道也不关心他们是巫师还是麻瓜,是敌还是友。他惟一关心的是一片深色正在多比胸前洇开,小精灵细细的手臂伸向哈利,眼中露出一丝恳求。哈利抱住他,把他侧身放在清凉的草地上。

“Dobby, no, don’t die, don’t die —”

The elf ’s eyes found him, and his lips trembled with the effort to form words.

“Harry . . . Potter . . .”

And then with a little shudder the elf became quite still, and his eyes were nothing more than great glassy orbs, sprinkled with light from the stars they could not see.

“多比,不,不要死,不要死——”

小精灵的眼睛找到了他,嘴唇颤抖着,努力想说话。

“哈利……波特……”

然后小精灵微微战栗了一下,变得无比的安静,他的眼睛像两个大大的玻璃球,映着他再也看不到的闪烁星光。
 

图片来源:高品图像

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com