当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

It was like sinking into an old nightmare; for an instant Harry knelt again beside Dumbledore’s body at the foot of the tallest tower at Hogwarts, but in reality he was staring at a tiny body curled upon the grass, pierced by Bellatrix’s silver knife. Harry’s voice was still saying, “Dobby . . . Dobby . . .” even though he knew that the elf had gone where he could not call him back.

After a minute or so he realized that they had, after all, come to the right place, for here were Bill and Fleur, Dean and Luna, gathering around him as he knelt over the elf.

像是陷入了一个以前的噩梦,一瞬间哈利仿佛又跪在邓布利多的遗体旁边,在霍格沃茨最高的塔楼下面,但现实是他正凝视着蜷曲在草地上的小小身体,被贝拉特里克斯的银刀刺中的身体。哈利的声音仍在叫着:“多比……多比……”尽管他知道小精灵已经逝去,再也叫不回来了。

过了一两分钟,他意识到他们毕竟是走对了,比尔和芙蓉、迪安和卢娜都聚在他周围,而他跪在小精灵的旁边。

“Hermione?” he said suddenly. “Where is she?”

“Ron’s taken her inside,” said Bill. “She’ll be all right.”

Harry looked back down at Dobby. He stretched out a hand and pulled the sharp blade from the elf ’s body, then dragged off his own jacket and covered Dobby in it like a blanket.

“赫敏?”他突然问道,“她在哪儿?”

“罗恩带她进屋了,”比尔说,“她会好的。”

哈利又低头看着多比。他伸出一只手,从小精灵的身体里拔出锋利的刀子,然后脱下自己的外套,把它像毯子一样盖在多比身上。

The sea was rushing against rock somewhere nearby; Harry listened to it while the others talked, discussing matters in which he could take no interest, making decisions. Dean carried the injured Griphook into the house, Fleur hurrying with them; now Bill was making suggestions about burying the elf. Harry agreed without really knowing what he was saying. As he did so, he gazed down at the tiny body, and his scar prickled and burned, and in one part of his mind, viewed as if from the wrong end of a long telescope, he saw Voldemort punishing those they had left behind at Malfoy Manor. His rage was dreadful and yet Harry’s grief for Dobby seemed to diminish it, so that it became a distant storm that reached Harry from across a vast, silent ocean.

“I want to do it properly,” were the first words of which Harry was fully conscious of speaking. “Not by magic. Have you got a spade?”

海水在近处冲击着岩石,哈利聆听着波涛声,其他人在说话,讨论着哈利没有心思去听的事情,做着决定。迪安把受伤的拉环抱进了屋里,芙蓉匆匆跟了进去。比尔提议埋葬小精灵,哈利同意了,其实并没有意识到自己在说什么。他低头凝视着那个小小的身体,伤疤刺痛着,火烧火燎。在脑海中的某个地方,像是从长长的望远镜倒着看过去似的,他看到伏地魔正在惩罚那些留在马尔福庄园的人,狂怒的样子极其恐怖,但哈利对多比之死的哀伤似乎减轻了那场雷霆大怒的影响,就像一场遥远的风景隔着辽阔、沉寂的海洋传来。

“我想好好安葬他,”这是哈利完全清醒后说的第一句话,“不用魔法。有铲子吗?”

And shortly afterward he had set to work, alone, digging the grave in the place that Bill had shown him at the end of the garden, between bushes. He dug with a kind of fury, relishing the manual work, glorying in the non-magic of it, for every drop of his sweat and every blister felt like a gift to the elf who had saved their lives.

His scar burned, but he was master of the pain; he felt it, yet was apart from it. He had learned control at last, learned to shut his mind to Voldemort, the very thing Dumbledore had wanted him to learn from Snape. Just as Voldemort had not been able to possess Harry while Harry was consumed with grief for Sirius, so his thoughts could not penetrate Harry now, while he mourned Dobby. Grief, it seemed, drove Voldemort out . . . though Dumbledore, of course, would have said that it was love. . . .

片刻之后,他独自一人干了起来,在比尔指给的花园尽头的灌木丛中间,开始挖掘墓穴。他有些疯狂地挖着,体验着手工劳动的快慰,为不用魔法而自豪。他感觉每一滴汗水,每一个水泡,都是献给拯救了他们生命的小精灵的礼物。

伤疤灼痛着,但他能够战胜疼痛了,虽然仍然能感觉到它,但有了距离。他最终学会了控制,学会了把伏地魔关在大脑外,这正是邓布利多要他向斯内普学习的东西。就像哈利为小天狼星悲伤的时候,伏地魔的思维无法控制哈利一样,现在哈利正在哀悼多比,伏地魔的思维也无法穿透哈利。似乎是悲伤把伏地魔赶了出去……尽管邓布利多当然会说那是爱……

On Harry dug, deeper and deeper into the hard, cold earth, subsuming his grief in sweat, denying the pain in his scar. In the darkness, with nothing but the sound of his own breath and the rushing sea to keep him company, the things that had happened at the Malfoys’ returned to him, the things he had heard came back to him, and understanding blossomed in the darkness. . . .

The steady rhythm of his arms beat time with his thoughts. Hallows . . . Horcruxes . . . Hallows . . . Horcruxes . . . Yet he no longer burned with that weird, obsessive longing. Loss and fear had snuffed it out: He felt as though he had been slapped awake again.

哈利在又冷又硬的泥土中越挖越深,化悲痛为汗水,毫不理会伤疤的疼痛。黑暗中,只有他自己呼吸的声音和海涛为伴。马尔福家发生的事情一幕幕重现,他又想起了听到的那些事情,他在黑暗中突然醒悟……

手臂的节奏为他的思考打着拍子。圣器……魂器……圣器……魂器……但是他内心不再燃烧着那种怪异的、着迷的渴望。哀悼和恐惧使它熄灭了,他好像被一巴掌扇醒了。

Deeper and deeper Harry sank into the grave, and he knew where Voldemort had been tonight, and whom he had killed in the topmost cell of Nurmengard, and why. . . .

And he thought of Wormtail, dead because of one small unconscious impulse of mercy. . . . Dumbledore had foreseen that. . . . How much more had he known?

Harry lost track of time. He knew only that the darkness had lightened a few degrees when he was rejoined by Ron and Dean.

墓穴越挖越深,哈利知道伏地魔今晚去了哪儿,知道在纽蒙迦德最高的牢房里被杀的人是谁,也知道为什么……

他想到了虫尾巴,只因为一个小小的、无意识的仁慈冲动而丧命……邓布利多预见到了……他还知道些什么呢?

哈利已经没有时间概念,他只知道,当罗恩和迪安回到他身边时,黑暗减了几分。

“How’s Hermione?”

“Better,” said Ron. “Fleur’s looking after her.”

Harry had his retort ready for when they asked him why he had not simply created a perfect grave with his wand, but he did not need it. They jumped down into the hole he had made with spades of their own, and together they worked in silence until the hole seemed deep enough.

“赫敏怎么样?”

“好些了,”罗恩说,“芙蓉在照料她。”

如果他们问他为什么不直接用魔杖营造一个完美的墓穴,哈利已经准备好了答案,但是没有用上。他俩都拿着铲子,跳进哈利挖的墓穴,一起默默地挖掘,直到墓穴看起来足够深。

Harry wrapped the elf more snugly in his jacket. Ron sat on the edge of the grave and stripped off his shoes and socks, which he placed upon the elf ’s bare feet. Dean produced a woolen hat, which Harry placed carefully upon Dobby’s head, muffling his batlike ears.

“We should close his eyes.”

Harry had not heard the others coming through the darkness. Bill was wearing a traveling cloak, Fleur a large white apron, from the pocket of which protruded a bottle of what Harry recognized to be Skele-Gro. Hermione was wrapped in a borrowed dressing gown, pale and unsteady on her feet; Ron put an arm around her when she reached him. Luna, who was huddled in one of Fleur’s coats, crouched down and placed her fingers tenderly upon each of the elf ’s eyelids, sliding them over his glassy stare.

哈利用他的外套把小精灵包裹得更舒适一些。罗恩坐在墓穴边,脱掉鞋袜,给光脚的小精灵穿上。迪安拿出一顶羊毛帽子,哈利小心地把它戴在多比头上,包住了那对蝙蝠般的耳朵。

“让他瞑目吧。”

哈利没有听见其他人已从黑暗中走了过来。比尔穿着一件旅行斗篷,芙蓉系了条白色的大围裙,兜里插着一个瓶子,哈利认出是催长素。赫敏裹在一件借来的晨衣里,脸色苍白,站立不稳,勉强走到罗恩身边,罗恩伸手搂住了她。卢娜蜷缩在芙蓉的外套里,蹲了下来,手指温柔地抚着小精灵的眼皮,合上那双玻璃球般的眼睛。

“There,” she said softly. “Now he could be sleeping.”

Harry placed the elf into the grave, arranged his tiny limbs so that he might have been resting, then climbed out and gazed for the last time upon the little body. He forced himself not to break down as he remembered Dumbledore’s funeral, and the rows and rows of golden chairs, and the Minister of Magic in the front row, the recitation of Dumbledore’s achievements, the stateliness of the white marble tomb. He felt that Dobby deserved just as grand a funeral, and yet here the elf lay between bushes in a roughly dug hole.

“I think we ought to say something,” piped up Luna. “I’ll go first, shall I?”

“好了,”她轻轻地说道,“现在他可以安睡了。”

哈利把小精灵放进了墓穴,摆好纤细的四肢让他好好休息,然后爬出来,最后一次凝视着他小小的身体。哈利强忍着不让自己崩溃,他想起了邓布利多的葬礼,一排排的金椅子,魔法部长坐在前排,宣读邓布利多的成就,白色的大理石坟墓庄严气派。他觉得多比也应该得到那样盛大的葬礼,然而小精灵却躺在灌木丛间一个草草掘成的土坑里。

“我想我们应该说点什么,”卢娜提议道,“我先来,可以吗?”

And as everybody looked at her, she addressed the dead elf at the bottom of the grave.

“Thank you so much, Dobby, for rescuing me from that cellar. It’s so unfair that you had to die, when you were so good and brave. I’ll always remember what you did for us. I hope you’re happy now.”

She turned and looked expectantly at Ron, who cleared his throat and said in a thick voice, “Yeah . . . thanks, Dobby.”

“Thanks,” muttered Dean.

大家都看着她,卢娜向墓穴里死去的小精灵致辞。

“十分感谢你,多比,把我们从那个地牢里救了出来。你是那么的善良和勇敢,却被迫献出生命,这太不公平了。我会永远记得你为我们所做的一切。愿你现在幸福。”

她转过身,期待地看着罗恩。罗恩清了清嗓子,声音沙哑地说道:“对……谢谢多比。”

“谢谢。”迪安喃喃道。

Harry swallowed.

“Good-bye, Dobby,” he said. It was all he could manage, but Luna had said it all for him. Bill raised his wand, and the pile of earth beside the grave rose up into the air and fell neatly upon it, a small, reddish mound.

“D’you mind if I stay here a moment?” he asked the others.

哈利哽咽了一下。

“别了,多比。”他只能说这么多,好在卢娜已经全替他说了。比尔举起魔杖,墓穴旁的那堆泥土升到空中,又整齐地落下,堆成一个小小的红土丘。

“我一个人在这儿待一会行吗?”哈利问大家。

They murmured words he did not catch; he felt gentle pats upon his back, and then they all traipsed back toward the cottage, leaving Harry alone beside the elf.

He looked around: There were a number of large white stones, smoothed by the sea, marking the edge of the flower beds. He picked up one of the largest and laid it, pillowlike, over the place where Dobby’s head now rested. He then felt in his pocket for a wand.

There were two in there. He had forgotten, lost track; he could not now remember whose wands these were; he seemed to remember wrenching them out of someone’s hand. He selected the shorter of the two, which felt friendlier in his hand, and pointed it at the rock.

他们的低语哈利没有听清,他感到有人轻轻拍了拍他的后背,然后他们全都走回了小屋,把他独自留在了小精灵旁边。

他看了一下四周,花圃边沿围着许多被海水冲圆了白色大石头。他捡了一块大的,像枕头一样安放在头部的位置,然后伸手到口袋里去摸魔杖。

魔杖有两根。他已经忘记了,恍然如梦,现在已想不起这些是谁的魔杖,只记得仿佛是从某个人手里抢过来的。他选了短的那一根,因为拿着舒服一些,然后用它指着那块石头。

Slowly, under his murmured instruction, deep cuts appeared upon the rock’s surface. He knew that Hermione could have done it more neatly, and probably more quickly, but he wanted to mark the spot as he had wanted to dig the grave. When Harry stood up again, the stone read:

HERE LIES DOBBY, A FREE ELF.

He looked down at his handiwork for a few more seconds, then walked away, his scar still prickling a little, and his mind full of those things that had come to him in the grave, ideas that had taken shape in the darkness, ideas both fascinating and terrible.

在他轻声的指令下,深深的刻痕慢慢出现在石头表面。他知道赫敏可以做得更漂亮,也可能更快,但是他想亲自做,就像他想亲自挖墓穴一样。当哈利站起来时,石头上刻着:

这里安睡着多比,一个自由的小精灵。

他又低头看了一会儿自己的手艺,才转身走开,伤疤仍然有一点刺痛,脑海里净是他在挖墓穴时想到的那些事情,在黑暗中形成的念头,既令人着迷又令人恐惧。

They were all sitting in the living room when he entered the little hall, their attention focused upon Bill, who was talking. The room was light-colored, pretty, with a small fire of driftwood burning brightly in the fireplace. Harry did not want to drop mud upon the carpet, so he stood in the doorway, listening.

“. . . lucky that Ginny’s on holiday. If she’d been at Hogwarts, they could have taken her before we reached her. Now we know she’s safe too.”

He looked around and saw Harry standing there.

他走进小门厅,众人都坐在起居室里,正在专心地听比尔说话。屋里色彩淡雅,装饰漂亮,一小块海边拣的浮木在壁炉里燃烧,放出明亮的光芒。哈利不想把泥巴弄在地毯上,便站在门口聆听。

“……幸好金妮在度假。如果她在霍格沃茨,很可能没等我们联系上被抓走了,现在我们知道她也没事。”

他扫视了一圈,发现哈利站在那里。

“I’ve been getting them all out of the Burrow,” he explained. “Moved them to Muriel’s. The Death Eaters know Ron’s with you now, they’re bound to target the family — don’t apologize,” he added at the sight of Harry’s expression. “It was always a matter of time, Dad’s been saying so for months. We’re the biggest bloodtraitor family there is.”

“How are they protected?” asked Harry.

“Fidelius Charm. Dad’s Secret-Keeper. And we’ve done it on this cottage too; I’m Secret-Keeper here. None of us can go to work, but that’s hardly the most important thing now. Once Ollivander and Griphook are well enough, we’ll move them to Muriel’s too. There isn’t much room here, but she’s got plenty. Griphook’s legs are on the mend, Fleur’s given him Skele-Gro; we could probably move them in an hour or —”

“我已经把他们都从陋居转移出来,”他解释道,“藏到穆丽尔姨婆家了。现在食死徒知道罗恩和你在一起,肯定会去找我们的家人——不要抱歉,”他看到哈利的表情,补充道,“这只是时间问题,爸爸已经说过好几个月了,我们是最大的纯血统叛徒家族。”

“怎么保护他们的?”哈利问。

“赤胆忠心咒,爸爸是保密人。这所小屋也用了同样的方法,我是这里的保密人。我们谁也不能去上班,但现在这不是最重要的事情。奥利凡德和拉环康复以后,也会被转移到穆丽尔姨婆家。这里房间不多,但她那儿多的是。拉环的腿正在恢复,芙蓉给他用了催长素,他们很快就能转移,也许再过一小时或——”

“No,” Harry said, and Bill looked startled. “I need both of them here. I need to talk to them. It’s important.”

He heard the authority in his own voice, the conviction, the sense of purpose that had come to him as he dug Dobby’s grave. All of their faces were turned toward him, looking puzzled.

“I’m going to wash,” Harry told Bill, looking down at his hands, still covered in mud and Dobby’s blood. “Then I’ll need to see them, straightaway.”

“不!”哈利说,比尔似乎吃了一惊,“我需要他俩都在这儿,我要和他们谈谈,这很重要。”

他从自己的声音里听出了威严,带着给多比挖掘墓穴时产生的信念与决心。大家都转过脸来看着他,疑惑不解。

“我去洗洗,”哈利告诉比尔,低头看着自己沾满泥巴和多比血迹的双手,“然后我需要马上见他们。”

He walked into the little kitchen, to the basin beneath a window overlooking the sea. Dawn was breaking over the horizon, shell pink and faintly gold, as he washed, again following the train of thought that had come to him in the dark garden. . . .

Dobby would never be able to tell them who had sent him to the cellar, but Harry knew what he had seen. A piercing blue eye had looked out of the mirror fragment, and then help had come. Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.

Harry dried his hands, impervious to the beauty of the scene outside the window and to the murmuring of the others in the sitting room. He looked out over the ocean and felt closer, this dawn, than ever before, closer to the heart of it all.

他走进小厨房,水池上方的窗户面临大海,曙光正在冲破地平线,天空是贝壳般的粉红色和朦胧的金色。洗手的时候,他继续沿着在黑暗花园中得到的思路想下去……

多比永远不可能说出是谁派他去地牢的了,但是哈利知道他看到了什么,一只锐利的蓝眼睛从镜子碎片中向外看了一眼,然后帮助就来了。在霍格沃茨,那些请求帮助的人总是能得到帮助的。

哈利擦干了手,顾不上注意窗外的美景和起居室里人们的低语。他凝视着海面,这个黎明,他感到他比任何时候都更接近一切的核心。

And still his scar prickled, and he knew that Voldemort was getting there too. Harry understood and yet did not understand. His instinct was telling him one thing, his brain quite another. The Dumbledore in Harry’s head smiled, surveying Harry over the tips of his fingers, pressed together as if in prayer.

You gave Ron the Deluminator. You understood him. . . . You gave him a way back. . . .

And you understood Wormtail too. . . . You knew there was a bit of regret there, somewhere. . . .

And if you knew them . . . What did you know about me, Dumbledore?

Am I meant to know, but not to seek? Did you know how hard I’d find that? Is that why you made it this difficult? So I’d have time to work that out?

伤疤仍然刺痛着,他知道伏地魔也想到了。哈利明白了,却又没有明白。他的直觉这样讲。哈利脑海中的邓布利多微笑着,手指合在一起像是在祈祷,目光越过指尖审视着他。

你给了罗恩熄灯器。你了解他……你给了他一条回来的路……

你也了解虫尾巴……你知道他内心某个地方有一点点忏悔……

如果你了解他们……你了解我什么呢,邓布利多?

我是否注定要知道,而不是去谋求?你是否知道我会觉得这有多难?是否正因为如此,你才把它安排得如此困难?让我有时间领悟?

Harry stood quite still, eyes glazed, watching the place where a bright gold rim of dazzling sun was rising over the horizon. Then he looked down at his clean hands and was momentarily surprised to see the cloth he was holding in them. He set it down and returned to the hall, and as he did so, he felt his scar pulse angrily, and there flashed across his mind, swift as the reflection of a dragonfly over water, the outline of a building he knew extremely well.

Bill and Fleur were standing at the foot of the stairs.

“I need to speak to Griphook and Ollivander,” Harry said.

“No,” said Fleur. “You will ’ave to wait, ’Arry. Zey are both ill, tired —”

“I’m sorry,” he said without heat, “but it can’t wait. I need to talk to them now. Privately — and separately. It’s urgent.”

哈利静静地站在那里,目光凝滞地望着远方,太阳的金边从海平面上升起,明亮耀眼。他低头看着洁净的双手,惊讶地发现手里还拿着擦布。他放下它返回到门厅,感到伤疤愤怒地跳动着,脑海中有东西一闪,宛如蜻蜓点水的掠影,是一座他极其熟悉的建筑物的轮廓。

比尔和芙蓉站在楼梯下。

“我需要跟拉环和奥利凡德谈谈。”哈利说。

“不行,”芙蓉说,“你必须等一等,哈利。他们俩都病了,累了——”

“对不起,”哈利心平气和地说,“但是我不能等。我要马上跟他们谈谈。密谈——并且分别谈。很紧急。”

“Harry, what the hell’s going on?” asked Bill. “You turn up here with a dead house-elf and a half-conscious goblin, Hermione looks as though she’s been tortured, and Ron’s just refused to tell me anything —”

“We can’t tell you what we’re doing,” said Harry flatly. “You’re in the Order, Bill, you know Dumbledore left us a mission. We’re not supposed to talk about it to anyone else.”

Fleur made an impatient noise, but Bill did not look at her; he was staring at Harry. His deeply scarred face was hard to read. Finally Bill said, “All right. Who do you want to talk to first?”

Harry hesitated. He knew what hung on his decision. There was hardly any time left; now was the moment to decide: Horcruxes or Hallows?

“哈利,究竟发生了什么?”比尔问道,“你带着一个死去的家养小精灵和一个半昏迷的妖精来到这里,赫敏看起来好像被折磨过,罗恩什么也不肯告诉我——”

“我们不能告诉你我们在做什么,”哈利谈谈地说道,“你在凤凰社里,比尔,你知道邓布利多给我们留下一个任务,不许我们告诉任何人。”

芙蓉发出不耐烦的声音,但是比尔没有看她,只是盯着哈利,但他那伤疤很深的脸上表情难以看透。最后,比尔说:“好吧。你想先跟谁谈?”

哈利犹豫了。他知道这决定将意味着什么。没有多少时间了,现在就要做出决定:魂器还是圣器?

“Griphook,” Harry said. “I’ll speak to Griphook first.”

His heart was racing as if he had been sprinting and had just cleared an enormous obstacle.

“Up here, then,” said Bill, leading the way.

Harry had walked up several steps before stopping and looking back.

“I need you two as well!” he called to Ron and Hermione, who had been skulking, half concealed, in the doorway of the sitting room.

“拉环,”哈利说,“我先跟拉环谈。”

他心跳得很快,好像他一直在狂奔,刚刚越过一个巨大的障碍。

“那么,上去吧。”比尔说,在前面领路。

哈利抓了几级楼梯后停住了,向身后看了看。

“我也需要你们两个!”他朝偷偷摸摸躲在起居室门口的罗恩和赫敏叫了一声。

They both moved into the light, looking oddly relieved.

“How are you?” Harry asked Hermione. “You were amazing — coming up with that story when she was hurting you like that —”

Hermione gave a weak smile as Ron gave her a one-armed squeeze.

“What are we doing now, Harry?” he asked.

“You’ll see. Come on.”

Harry, Ron, and Hermione followed Bill up the steep stairs onto a small landing. Three doors led off it.

两人走到亮处,似乎莫名地松了口气。

“你好吗?”哈利问赫敏,“你真是太神奇了——当她那样伤害你的时候,还能编出那么一个故事——”

赫敏虚弱地一笑,罗恩用一只胳膊紧搂了她一下。

“我们现在要做什么,哈利?”罗恩问道。

“你们会看到的。快上来。”

哈利、罗恩和赫敏跟着比尔爬上很陡的楼梯,来到一个小平台上。这里有三扇门。

“In here,” said Bill, opening the door into his and Fleur’s room. It too had a view of the sea, now flecked with gold in the sunrise. Harry moved to the window, turned his back on the spectacular view, and waited, his arms folded, his scar prickling. Hermione took the chair beside the dressing table; Ron sat on the arm.

Bill reappeared, carrying the little goblin, whom he set down carefully upon the bed. Griphook grunted thanks, and Bill left, closing the door upon them all.

“I’m sorry to take you out of bed,” said Harry. “How are your legs?”

“Painful,” replied the goblin. “But mending.”

“这边,”比尔打开了他和芙蓉的房间。从这儿也能望见大海,此时的海面在朝阳的照耀下金光斑驳。哈利走到窗前,抱着手臂,背对壮丽的景色等待着,伤疤在刺痛。赫敏坐到梳妆台旁边的椅子里,罗恩坐在扶手上。

比尔抱着小妖精回来了,把他轻轻地放在床上,拉环咕哝了一声谢谢。比尔走了出去,关上了房门。

“对不起,把你从床上弄过来了。”哈利说,“你的腿怎么样了?”

“很痛,”妖精回答,“但是在恢复中。”

He was still clutching the sword of Gryffindor, and wore a strange look: half truculent, half intrigued. Harry noted the goblin’s sallow skin, his long thin fingers, his black eyes. Fleur had removed his shoes: His long feet were dirty. He was larger than a house-elf, but not by much. His domed head was much bigger than a human’s.

“You probably don’t remember —” Harry began.

“— that I was the goblin who showed you to your vault, the first time you ever visited Gringotts?” said Griphook. “I remember, Harry Potter. Even amongst goblins, you are very famous.”

他仍然紧握着格兰芬多宝剑,脸上的表情很奇怪:有点凶狠,又有点好奇。哈利看到了妖精灰黄的皮肤、细长的手指和黑色的眼睛。他的鞋子已经被芙蓉脱掉了,两只长脚脏兮兮的。他比家养小精灵大不了多少,一颗圆脑袋却比人类的脑袋大得多。

“你可能不记得了——”哈利说道。

“——在你第一次去古灵阁时,就是我领你们去金库,是不是?”拉环说,“我记得,哈利·波特。即使是在妖精中间,你也是很著名的。”

Harry and the goblin looked at each other, sizing each other up. Harry’s scar was still prickling. He wanted to get through this interview with Griphook quickly, and at the same time was afraid of making a false move. While he tried to decide on the best way to approach his request, the goblin broke the silence.

“You buried the elf,” he said, sounding unexpectedly rancorous. “I watched you from the window of the bedroom next door.”

“Yes,” said Harry.

哈利和妖精对视着,互相打量着。哈利的伤疤还在刺痛,他想尽快跟拉环谈完,同时又担心一步走错。当他在斟酌怎样提出请求最为明智的,妖精打破了沉默。

“你埋葬了小精灵。”他说,语气里透着令人吃惊的恶意,“我从隔壁卧室的窗户看到的。”

“是的。”哈利说。

Griphook looked at him out of the corners of his slanting black eyes.

“You are an unusual wizard, Harry Potter.”

“In what way?” asked Harry, rubbing his scar absently.

“You dug the grave.”

“So?”

拉环用他那双斜吊的黑眼睛的眼梢看着他。

“你是个不同一般的巫师,哈利·波特。”

“怎么不同?”哈利问道,下意识地揉着伤疤。

“你挖了墓穴。”

“那又怎么样?”

Griphook did not answer. Harry rather thought he was being sneered at for acting like a Muggle, but it did not much matter to him whether Griphook approved of Dobby’s grave or not. He gathered himself for the attack.

“Griphook, I need to ask —”

“You also rescued a goblin.”

“What?”

“You brought me here. Saved me.”

“Well, I take it you’re not sorry?” said Harry a little impatiently.

拉环没有回答,哈利觉得那意思是在嘲笑他的行为像个麻瓜。但是拉环是否赞同多比的墓穴无关紧要,哈利集中精力发起进攻。

“拉环,我要问你——”

“你还救了一个妖精。”

“什么?”

“你把我带到这里,救了我。”

“我想你不是感到遗憾吧?”哈利说,有点不耐烦了。

“No, Harry Potter,” said Griphook, and with one finger he twisted the thin black beard upon his chin, “but you are a very odd wizard.”

“Right,” said Harry. “Well, I need some help, Griphook, and you can give it to me.”

The goblin made no sign of encouragement, but continued to frown at Harry as though he had never seen anything like him.

“I need to break into a Gringotts vault.”

“不是,哈利·波特。”拉环说,一根手指绞着下巴上细细的黑胡须,“但你是一个很奇特的巫师。”

“好,”哈利说,“是这样,我需要一些帮助,拉环,你可以提供。”

那妖精没有任何表示,而是继续对哈利皱着眉头,似乎从没见过他这样的东西。

“我需要潜入古灵阁的金库。”

Harry had not meant to say it so baldly; the words were forced from him as pain shot through his lightning scar and he saw, again, the outline of Hogwarts. He closed his mind firmly. He needed to deal with Griphook first. Ron and Hermione were staring at Harry as though he had gone mad.

“Harry —” said Hermione, but she was cut off by Griphook.

“Break into a Gringotts vault?” repeated the goblin, wincing a little as he shifted his position upon the bed. “It is impossible.”

哈利并没有打算这么突兀地说出来。这句话是被挤出来的,因为闪电形的伤疤一阵剧痛,霍格沃茨的轮廓再次闪现。他坚决地关闭了这一幕,首先得对付拉环。罗恩和赫敏瞪着哈利,好像觉得他疯了。

“哈利——”赫敏说,但被拉环打断了。

“潜入古灵阁的金库?”那妖精说,他在床上换了个姿势,痛得缩了一下,“这不可能。”

“No, it isn’t,” Ron contradicted him. “It’s been done.”

“Yeah,” said Harry. “The same day I first met you, Griphook. My birthday, seven years ago.”

“The vault in question was empty at the time,” snapped the goblin, and Harry understood that even though Griphook had left Gringotts, he was offended at the idea of its defenses being breached. “Its protection was minimal.”

“Well, the vault we need to get into isn’t empty, and I’m guessing its protection will be pretty powerful,” said Harry. “It belongs to the Lestranges.”

“不,有可能,”罗恩反驳,“曾经发生过。”

“是的,”哈利说,“在我第一次遇到你的那一天,拉环。是我的生日,七年以前。”

“那时金库是空的,”妖精严厉地说道,哈利明白了,尽管拉环离开了古灵阁,想到古灵阁的防御被突破也会令他不快,“所以保卫措施是最低标准的。”

“我们要进去的金库不是空的,我猜保卫措施将会很强大。”哈利说,“是莱斯特兰奇家的金库。”

He saw Hermione and Ron look at each other, astonished, but there would be time enough to explain after Griphook had given his answer.

“You have no chance,” said Griphook flatly. “No chance at all. If you seek beneath our floors, a treasure that was never yours —”

“Thief, you have been warned, beware — yeah, I know, I remember,” said Harry. “But I’m not trying to get myself any treasure, I’m not trying to take anything for personal gain. Can you believe that?”

The goblin looked slantwise at Harry, and the lightning scar on Harry’s forehead prickled, but he ignored it, refusing to acknowledge its pain or its invitation.

他看到赫敏和罗恩惊讶地对视着,没关系,等拉环回答过后,他会有充足的时间来解释。

“你根本没戏,”拉环坚决地说,“根本没戏。‘如果你想从我们的地下金库取走一份从来不属于你的财富——’”

“‘窃贼啊,你已经受到警告,当心——’是的,我知道,我记得。”哈利说,“但我不想为自己谋取任何财富,不想将任何东西占为已有。你相信吗?”

妖精斜眼看着哈利,哈利前额闪电形的伤疤又刺痛起来,但是他不予理睬,拒绝理会它的疼痛和它的邀请。

“If there was a wizard of whom I would believe that they did not seek personal gain,” said Griphook finally, “it would be you, Harry Potter. Goblins and elves are not used to the protection or the respect that you have shown this night. Not from wand-carriers.”

“Wand-carriers,” repeated Harry: The phrase fell oddly upon his ears as his scar prickled, as Voldemort turned his thoughts northward, and as Harry burned to question Ollivander next door.

“The right to carry a wand,” said the goblin quietly, “has long been contested between wizards and goblins.”

“Well, goblins can do magic without wands,” said Ron.

“如果我相信有哪个巫师不为自己谋求任何利益,”最后拉环说道,“那就是你,哈利·波特。妖精和小精灵们很少得到你今晚给予的保护和尊敬——从带魔杖的人那里。”

“带魔杖的人。”哈利觉得这个词听起来很古怪。这时伤疤又在刺痛,伏地魔的思维转向了北面,哈利急切地请教隔壁的奥利凡德。

“带魔杖的权利,”妖精轻声说,“是巫师与妖精争夺已久的。”

“妖精可以不用魔杖而施魔法呀。”罗恩说。

“That is immaterial! Wizards refuse to share the secrets of wandlore with other magical beings, they deny us the possibility of extending our powers!”

“Well, goblins won’t share any of their magic either,” said Ron. “You won’t tell us how to make swords and armor the way you do. Goblins know how to work metal in a way wizards have never —”

“It doesn’t matter,” said Harry, noting Griphook’s rising color. “This isn’t about wizards versus goblins or any other sort of magical creature —”

“那不是实质!巫师拒绝让其他魔法生物分享魔杖学问的秘密,不让我们扩大势力!”

“妖精也不肯透露自己的魔法呀,”罗恩说,“你们不会告诉我们如何制作宝剑和盔甲。妖精锻造金属的特殊方法,是巫师从未——”

“这没有关系,”哈利说,他小注意到拉环面带怒色,“问题不是巫师对妖精或别的魔法生物——”

Griphook gave a nasty laugh.

“But it is, it is about precisely that! As the Dark Lord becomes ever more powerful, your race is set still more firmly above mine! Gringotts falls under Wizarding rule, house-elves are slaughtered, and who amongst the wand-carriers protests?”

“We do!” said Hermione. She had sat up straight, her eyes bright. “We protest! And I’m hunted quite as much as any goblin or elf, Griphook! I’m a Mudblood!”

“Don’t call yourself —” Ron muttered.

拉环恶意地笑了一声。

“错了,问题正在这里!当黑魔王变得日益强大,你们的种族更加巩固地凌驾于我们之上!古灵阁被巫师控制了,家养小精灵被屠杀,有哪个带魔杖的人抗议吗?”

“我们抗议了!”赫敏说,她身体坐直了,眼睛明亮,“我们抗议了!我和妖精或小精灵一样被搜捕,拉环!我是泥巴种!”

“别叫你自己——”罗恩咕哝道。



图片来源:高品图像

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com