当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

The longer they spent together, the more Harry realized that he did not much like the goblin. Griphook was unexpectedly bloodthirsty, laughed at the idea of pain in lesser creatures, and seemed to relish the possibility that they might have to hurt other wizards to reach the Lestranges’ vault. Harry could tell that his distaste was shared by the other two, but they did not discuss it: They needed Griphook.

The goblin ate only grudgingly with the rest of them. Even after his legs had mended, he continued to request trays of food in his room, like the still-frail Ollivander, until Bill (following an angry outburst from Fleur) went upstairs to tell him that the arrangement could not continue. Thereafter Griphook joined them at the overcrowded table, although he refused to eat the same food, insisting, instead, on lumps of raw meat, roots, and various fungi.

在一起的时间越长,哈利越觉得他不太喜欢那个妖精。拉环是出奇的残忍,他把低等物种的痛苦当成笑谈,而对于进入莱斯特兰奇的金库可能需要伤害其他巫师,他似乎津津乐道。哈利看得出来自己的两个同伴也感到厌恶,但是他们没有讨论这个,他们需要拉环。

妖精勉强地和其他人一道吃饭。腿伤治好以后,他仍然要求与还很虚弱的奥利凡德一样享受饭菜送到房间的待遇,直到比尔(在芙蓉的愤怒爆发后)上楼告诉他不能再那样安排。从那以后,拉环加入到拥挤的餐桌前,但拒绝吃同样的食物,坚持要吃大块的生肉、根茎和各种真菌。

Harry felt responsible: It was, after all, he who had insisted that the goblin remain at Shell Cottage so that he could question him; his fault that the whole Weasley family had been driven into hiding, that Bill, Fred, George, and Mr. Weasley could no longer work.

“I’m sorry,” he told Fleur, one blustery April evening as he helped her prepare dinner. “I never meant you to have to deal with all of this.”

She had just set some knives to work, chopping up steaks for Griphook and Bill, who had preferred his meat bloody ever since he had been attacked by Greyback. While the knives sliced away behind her, her somewhat irritable expression softened.

哈利感到自己有责任,毕竟是他坚持让那妖精留在贝壳小屋的。是他的错误导致了韦斯莱一家被迫隐藏,使得比尔、弗雷德、乔治和韦斯莱先生不能继续上班。

“对不起,”在四月一个狂风大作的夜晚,他帮芙蓉准备晚餐时说,“我真不想让你们承受这一切。”

芙蓉刚刚让几把刀子自动为拉环和比尔切牛排,比尔自从被格雷伯克咬伤之后,也喜欢吃带血的肉了。刀子在身后切着肉,她有点烦躁的表情缓和了下来。

“ ’Arry, you saved my sister’s life, I do not forget.”

This was not, strictly speaking, true, but Harry decided against reminding her that Gabrielle had never been in real danger.

“Anyway,” Fleur went on, pointing her wand at a pot of sauce on the stove, which began to bubble at once, “Mr. Ollivander leaves for Muriel’s zis evening. Zat will make zings easier. Ze goblin,” she scowled a little at the mention of him, “can move downstairs, and you, Ron, and Dean can take zat room.”

“哈利,你救过我妹妹的命,我不会忘记的。”

严格说来,那不是真的,但是哈利决定不提醒她加布丽从未真的有过危险。

“不管怎样,”芙蓉接着说,一边用魔杖指着炉子上的一罐调味汁,它马上开始冒泡,“奥利凡德先生今晚就要搬去穆丽尔姨婆家,这样就会方便些了。那个妖精,”提到他时芙蓉微微皱了一下眉头,“可以搬到楼下来,这样你、罗恩和迪安就可以住在那间屋了。”

“We don’t mind sleeping in the living room,” said Harry, who knew that Griphook would think poorly of having to sleep on the sofa; keeping Griphook happy was essential to their plans. “Don’t worry about us.” And when she tried to protest he went on, “We’ll be off your hands soon too, Ron, Hermione, and I. We won’t need to be here much longer.”

“But what do you mean?” she said, frowning at him, her wand pointing at the casserole dish now suspended in midair. “Of course you must not leave, you are safe ’ere!”

She looked rather like Mrs. Weasley as she said it, and he was glad that the back door opened at that moment. Luna and Dean entered, their hair damp from the rain outside and their arms full of driftwood.

“我们不介意睡在客厅里。”哈利说道,他知道拉环要是睡沙发会不痛快,保持拉环心情愉快对于他们的计划至关重要。“不用担心我们,”看到芙蓉要反对,哈利接着说,“我和罗恩、赫敏很快也要走了,我们不会再待多久。”

“你在说什么呀?”她皱着眉头对他说,魔杖指着悬在半空中的砂锅,“你们当然不能离开,你们在这儿是安全的!”

她说这话时的样子很像韦斯莱太太,哈利很高兴后门这时开了,卢娜和迪安走了进来,头发被雨水打湿了,手里抱满浮木。

“. . . and tiny little ears,” Luna was saying, “a bit like a hippo’s, Daddy says, only purple and hairy. And if you want to call them, you have to hum; they prefer a waltz, nothing too fast. . . .”

Looking uncomfortable, Dean shrugged at Harry as he passed, following Luna into the combined dining and sitting room where Ron and Hermione were laying the dinner table. Seizing the chance to escape Fleur’s questions, Harry grabbed two jugs of pumpkin juice and followed them.

“. . . and if you ever come to our house I’ll be able to show you the horn, Daddy wrote to me about it but I haven’t seen it yet, because the Death Eaters took me from the Hogwarts Express and I never got home for Christmas,” Luna was saying, as she and Dean relaid the fire.

“……还有小小的耳朵,”卢娜正说着,“有一点像河马的,爸爸说,不过是紫色的,而且有毛。如果你想呼唤它们,必须哼歌,它们喜欢华尔兹,节奏不要太快……”

迪安看起来不大自在,朝哈利耸了耸肩,跟着卢娜走进了餐厅兼客厅,罗恩和赫敏正在布置餐桌。哈利抓住机会回避了芙蓉的问题,抄起两罐南瓜汁跟了过去。

“……如果你来我家,我可以给你看那只兽角,爸爸写信告诉我的,我还没有看到呢,因为食死徒把我从霍格沃茨特快列车上带走了,我没能回家去过圣诞节。”卢娜说着,一边和迪安把火续上。

“Luna, we told you,” Hermione called over to her. “That horn exploded. It came from an Erumpent, not a Crumple-Horned Snorkack —”

“No, it was definitely a Snorkack horn,” said Luna serenely. “Daddy told me. It will probably have re-formed by now, they mend themselves, you know.”

Hermione shook her head and continued laying down forks as Bill appeared, leading Mr. Ollivander down the stairs. The wandmaker still looked exceptionally frail, and he clung to Bill’s arm as the latter supported him, carrying a large suitcase.

“卢娜,我们告诉过你,”赫敏冲她叫道,“那个兽角爆炸了,它是毒角兽的角,不是弯角鼾兽的——”

“不,肯定是鼾兽的角,”卢娜不为所动地说,“爸爸告诉我的。到如今它可能已经变好了,知道吗,它们会自我修复。”

赫敏摇了摇头,继续摆放叉子,这时比尔带着奥利凡德先生走下楼梯。魔杖制作人看起来仍然异常虚弱,紧抓着比尔的手臂,比尔还提着个大箱子。

“I’m going to miss you, Mr. Ollivander,” said Luna, approaching the old man.

“And I you, my dear,” said Ollivander, patting her on the shoulder. “You were an inexpressible comfort to me in that terrible place.”

“So, au revoir, Mr. Ollivander,” said Fleur, kissing him on both cheeks. “And I wonder whezzer you could oblige me by delivering a package to Bill’s Auntie Muriel? I never returned ’er tiara.”

“It will be an honor,” said Ollivander with a little bow, “the very least I can do in return for your generous hospitality.”

“我会想念您的,奥利凡德先生。”卢娜走到老人跟前说。

“我也会想念你,亲爱的,”奥利凡德说,拍了拍她的肩膀,“在那个可怕的地方,你对我是一个莫大的安慰。”

“那么,再会,(原文为法语)奥利凡德先生。”芙蓉亲了亲他的双颊说,“不知道您能不能帮我带一个包裹给比尔的穆丽尔姨婆?我还没有把她的头饰还给她呢。”

“很荣幸。”奥利凡德微鞠一躬说,“感谢你的盛情款待,这点回报不足挂齿。”

Fleur drew out a worn velvet case, which she opened to show the wandmaker. The tiara sat glittering and twinkling in the light from the low-hanging lamp.

“Moonstones and diamonds,” said Griphook, who had sidled into the room without Harry noticing. “Made by goblins, I think?”

“And paid for by wizards,” said Bill quietly, and the goblin shot him a look that was both furtive and challenging.

A strong wind gusted against the cottage windows as Bill and Ollivander set off into the night. The rest of them squeezed in around the table; elbow to elbow and with barely enough room to move, they started to eat. The fire crackled and popped in the grate beside them. Fleur, Harry noticed, was merely playing with her food; she glanced at the window every few minutes; however, Bill returned before they had finished their first course, his long hair tangled by the wind.

芙蓉取出一个磨破的天鹅绒箱子,打开给魔杖制作人看了一下,头饰在低悬的吊灯下闪闪发光。

“月长石和钻石,”拉环刚才悄悄走了进来,哈利没有注意到,“我想是妖精做的吧?”

“巫师花钱买的。”比尔平静地说。妖精迅速看了他一眼,目光鬼祟而含有挑战意味。

大风刮着小屋的窗户,比尔和奥利凡德朝着黑夜里出发了。其他人挤在餐桌周围,开始吃饭,胳膊碰着胳膊,几乎没有空间可以活动。旁边壁炉里的火焰噼啪作响。哈利注意到芙蓉几乎没吃东西,每隔几分钟就看一眼窗户。还好,他们刚吃完第一道菜,比尔就回来了,长发被风吹得缠在一起。

“Everything’s fine,” he told Fleur. “Ollivander settled in, Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love. Fred and George are driving Muriel up the wall, they’re still operating an Owl-Order business out of her back room. It cheered her up to have her tiara back, though. She said she thought we’d stolen it.”

“Ah, she eez charmante, your aunt,” said Fleur crossly, waving her wand and causing the dirty plates to rise and form a stack in midair. She caught them and marched out of the room.

“Daddy’s made a tiara,” piped up Luna. “Well, more of a crown, really.”

“一切都好。”他告诉芙蓉,“奥利凡德安顿好了,爸爸妈妈向大家问好,金妮说她爱你们。弗雷德和乔治让穆丽尔姨婆很生气,他们仍然在她的后屋承接猫头鹰订单业务。不过,归还头饰令她很高兴,她说还以为被我们贪污了呢。”

“啊,你的姨婆她很可爱。(原文为法语)”芙蓉气呼呼地说,一边挥舞着魔杖使脏盘子在半空中摞在一起,她接住它们走出了房间。

“我爸爸做了一个头饰,”卢娜说,“噢,实际上更像一个王冠。”

Ron caught Harry’s eye and grinned; Harry knew that he was remembering the ludicrous headdress they had seen on their visit to Xenophilius.

“Yes, he’s trying to re-create the lost diadem of Ravenclaw. He thinks he’s identified most of the main elements now. Adding the billywig wings really made a difference —”

There was a bang on the front door. Everyone’s head turned toward it. Fleur came running out of the kitchen, looking frightened; Bill jumped to his feet, his wand pointing at the door; Harry, Ron, and Hermione did the same. Silently Griphook slipped beneath the table, out of sight.

“Who is it?” Bill called.

罗恩看到哈利的目光后咧嘴一笑,哈利知道他想起了在谢诺菲留斯家看到的滑稽头饰。

“是的,他在试着重做失踪的拉文克劳冠冕,他认为他已经确定了大多数主要成分,加上灵光翅膀后确实不一样了——”

前门砰的一响,大家都转过头去,芙蓉惊恐地从厨房里跑了出来。比尔跳了起来,用魔杖指着门口。哈利、罗恩和赫敏也是一样。拉环悄悄地钻到了桌子底下。

“是谁?”比尔喊道。

“It is I, Remus John Lupin!” called a voice over the howling wind. Harry experienced a thrill of fear; what had happened? “I am a werewolf, married to Nymphadora Tonks, and you, the SecretKeeper of Shell Cottage, told me the address and bade me come in an emergency!”

“Lupin,” muttered Bill, and he ran to the door and wrenched it open.

Lupin fell over the threshold. He was white-faced, wrapped in a traveling cloak, his graying hair windswept. He straightened up, looked around the room, making sure of who was there, then cried aloud, “It’s a boy! We’ve named him Ted, after Dora’s father!”

“是我,莱姆斯·卢平!”一个声音在呼啸的风声中喊道。哈利感到一阵心惊肉跳,出什么事了?“我是狼人,我妻子叫尼法朵拉·唐克斯,你是贝壳小屋的保密人,告诉了我这个地址,叫我有紧急情况就过来!”

“卢平。”比尔咕哝道,跑过去拧开了门。

卢平跌进门内,脸色苍白,裹着一件旅行斗篷,灰白的头发被风刮乱了。他站起来,环顾四周,确认屋里有谁,然后大声喊道:“是个男孩!我们给他起名叫泰德,用了朵拉父亲的名字!”

Hermione shrieked.

“Wha — ? Tonks — Tonks has had the baby?”

“Yes, yes, she’s had the baby!” shouted Lupin. All around the table came cries of delight, sighs of relief: Hermione and Fleur both squealed, “Congratulations!” and Ron said, “Blimey, a baby!” as if he had never heard of such a thing before.

赫敏尖叫起来。

“什么——?唐克斯——唐克斯生了?”

“生了,生了!生了小宝宝!”卢平喊道。

餐桌周围一片欢呼声和欣慰的叹息声。

赫敏和芙蓉都尖叫道:“恭喜恭喜!”

罗恩说:“我的天哪,一个新生儿!”好像以前从没听说过这种事似的。

“Yes — yes — a boy,” said Lupin again, who seemed dazed by his own happiness. He strode around the table and hugged Harry; the scene in the basement of Grimmauld Place might never have happened.

“You’ll be godfather?” he said as he released Harry.

“M-me?” stammered Harry

“You, yes, of course — Dora quite agrees, no one better —”

“I — yeah — blimey —”

“是的——是的——一个男孩。”卢平又说了一遍,似乎高兴得飘飘然了。他大步走过来和哈利拥抱,格里莫广场地下室里的那一幕好像从未发生过。

“你愿意当教父吗?”他松开哈利,问道。

“我——我?”哈利结结巴巴地说。

“对,是你,当然——朵拉完全同意,没有人更合适了——”

“我——好的——天哪——”

Harry felt overwhelmed, astonished, delighted; now Bill was hurrying to fetch wine, and Fleur was persuading Lupin to join them for a drink.

“I can’t stay long, I must get back,” said Lupin, beaming around at them all: He looked years younger than Harry had ever seen him. “Thank you, thank you, Bill.”

Bill had soon filled all of their goblets, they stood and raised them high in a toast.

“To Teddy Remus Lupin,” said Lupin, “a great wizard in the making!”

“ ’Oo does ’e look like?” Fleur inquired.

哈利惊喜交加,激动得不知所措。现在比尔忙着去拿酒,芙蓉劝卢平同大家一起喝点。

“我不能待得太久,必须回去。”卢平说,冲着大家眉开眼笑,看上去比哈利见过的任何时候都年轻了好几岁,“谢谢你,谢谢你,比尔。”

比尔很快就给所有的酒杯倒满了酒,大家站了起来,高高地举杯庆祝。

“为了泰迪·莱姆斯·卢平,”卢平说,“一个正在成长的伟大巫师!”

“他长得像谁?”芙蓉问道。

“I think he looks like Dora, but she thinks he is like me. Not much hair. It looked black when he was born, but I swear it’s turned ginger in the hour since. Probably be blond by the time I get back. Andromeda says Tonks’s hair started changing color the day that she was born.” He drained his goblet. “Oh, go on then, just one more,” he added, beaming, as Bill made to fill it again.

The wind buffeted the little cottage and the fire leapt and crackled, and Bill was soon opening another bottle of wine. Lupin’s news seemed to have taken them out of themselves, removed them for a while from their state of siege: Tidings of new life were exhilarating. Only the goblin seemed untouched by the suddenly festive atmosphere, and after a while he slunk back to the bedroom he now occupied alone. Harry thought he was the only one who had noticed this, until he saw Bill’s eyes following the goblin up the stairs.

“我认为他像朵拉,可是朵拉认为像我。头发不多,刚出生时看上去是黑色的,但是我发誓一小时后就变成了姜黄色,很可能到我回去时就是金黄色了。安多米达说唐克斯出生第一天头发就开始变色。”卢平把酒一饮而尽,“哦,再来一杯。”他笑眯眯地添了一句,比尔又给他加了酒。

狂风吹打着小屋,炉火跳跃着,噼啪作响,比尔很快又打开了一瓶酒。卢平带来的消息似乎让他们都忘记了自我,暂时从被困的状态中解放了出来:新生命诞生的信息令人振奋。惟有那个妖精似乎对突如其来的节日气氛无动于衷,不一会儿就溜回他现在独住的卧室去了。哈利原以为只有他一个人注意到,忽然发现比尔的目光盯着妖精上了楼梯。

“No . . . no . . . I really must get back,” said Lupin at last, declining yet another goblet of wine. He got to his feet and pulled his traveling cloak back around himself.

“Good-bye, good-bye — I’ll try and bring some pictures in a few days’ time — they’ll all be so glad to know that I’ve seen you —”

He fastened his cloak and made his farewells, hugging the women and grasping hands with the men, then, still beaming, returned into the wild night.

“Godfather, Harry!” said Bill as they walked into the kitchen together, helping clear the table. “A real honor! Congratulations!”

As Harry set down the empty goblets he was carrying, Bill pulled the door behind him closed, shutting out the still-voluble voices of the others, who were continuing to celebrate even in Lupin’s absence.

“不……不……我真的必须回去了。”卢平终于说道,谢绝了又一次斟酒。他站起身,将旅行斗篷裹到身上。“再见,再见——过几天我想办法带些照片来——他们知道我见到了你们,都会非常高兴的——”

他系好斗篷后开始道别,和女士们拥抱,和男士们握手,仍然眉开眼笑,返回了狂风呼啸的黑夜里。

“教父,哈利!”比尔说,他们帮着清理餐桌,一起走进了厨房,“真是荣幸啊!恭喜!”

哈利放下端着的空酒杯,比尔顺手拉上了身后的门,隔开仍在大声说话的其他人。尽管卢平已经离开,他们还在继续庆祝。

“I wanted a private word, actually, Harry. It hasn’t been easy to get an opportunity with the cottage this full of people.”

Bill hesitated.

“Harry, you’re planning something with Griphook.”

It was a statement, not a question, and Harry did not bother to deny it. He merely looked at Bill, waiting.

“I know goblins,” said Bill. “I’ve worked for Gringotts ever since I left Hogwarts. As far as there can be friendship between wizards and goblins, I have goblin friends — or, at least, goblins I know well, and like.” Again, Bill hesitated.

“Harry, what do you want from Griphook, and what have you promised him in return?”

“I can’t tell you that,” said Harry. “Sorry, Bill.”

“哈利,其实我想和你单独谈谈。屋里人太多,找这么一个机会不容易。”比尔犹豫了一下。“哈利,你们和拉环在计划着什么事情。”

这是一个陈述,不是一个问句,哈利也就不必否认了。他只是看着比尔,等待下文。

“我了解妖精,”比尔说,“我离开霍格沃茨后就一直为古灵阁工作。如果说巫师和妖精之间能有友谊的话,我有妖精朋友——或者至少,有我很了解也很喜欢的妖精。”比尔再次犹豫了一下,“哈利,你想从拉环那儿得到什么,你又答应回报他什么?”

“这个我不能告诉你,”哈利说,“对不起,比尔。”

The kitchen door opened behind them; Fleur was trying to bring through more empty goblets.

“Wait,” Bill told her. “Just a moment.”

She backed out and he closed the door again.

“Then I have to say this,” Bill went on. “If you have struck any kind of bargain with Griphook, and most particularly if that bargain involves treasure, you must be exceptionally careful. Goblin notions of ownership, payment, and repayment are not the same as human ones.”

Harry felt a slight squirm of discomfort, as though a small snake had stirred inside him.

厨房的门开了,芙蓉端着更多的空酒杯要进来。

“等一下,”比尔对她说,“就一会儿。”

她退了出去,他把门重新关上。

“那么我不得不说一句,”比尔接着说,“如果你和拉环订了任何协议。尤其是如果那协议涉及财宝,你必须格外小心。妖精概念中的所有权、报酬和补偿与人类的不同。”

哈利感到一阵不安,好像一条小蛇在他体内搅动。

“What do you mean?” he asked.

“We are talking about a different breed of being,” said Bill. “Dealings between wizards and goblins have been fraught for centuries — but you’ll know all that from History of Magic. There has been fault on both sides, I would never claim that wizards have been innocent. However, there is a belief among some goblins, and those at Gringotts are perhaps most prone to it, that wizards cannot be trusted in matters of gold and treasure, that they have no respect for goblin ownership.”

“I respect —” Harry began, but Bill shook his head.

“什么意思?”他问。

“我们是在讨论另一种生物,”比尔说,“许多个世纪以来,巫师和妖精的交往充满矛盾——这些你都可以从魔法史中去了解。双方都曾有过错,我绝不会说巫师清白无辜。然而,一些妖精认为——古灵阁的妖精也许更容易认为:涉及金子和财宝时,巫师就不可信任,并且巫师不尊重妖精的所有权。”

“我尊重——”哈利说。

“You don’t understand, Harry, nobody could understand unless they have lived with goblins. To a goblin, the rightful and true master of any object is the maker, not the purchaser. All goblin-made objects are, in goblin eyes, rightfully theirs.”

“But if it was bought —”

“— then they would consider it rented by the one who had paid the money. They have, however, great difficulty with the idea of goblin-made objects passing from wizard to wizard. You saw Griphook’s face when the tiara passed under his eyes. He disapproves. I believe he thinks, as do the fiercest of his kind, that it ought to have been returned to the goblins once the original purchaser died. They consider our habit of keeping goblin-made objects, passing them from wizard to wizard without further payment, little more than theft.”

但是比尔摇了摇头。“你不理解,哈利,没人能够理解,除非和妖精在一起生活过。对于妖精来说,任何一件东西的正当主人都是它的制造者,而不是购买者。凡是妖精制造的东西,在妖精看来,都理当归他们所有。”

“但如果是买来——”

“——妖精们会认为那是付钱者租用的。他们最难接受的,就是妖精制作的东西由巫师传给巫师。当头饰在拉环眼皮下传过来,你看到他的脸色。他十分不满。我相信拉环会像他同类中的极端者一样,认为原来的购买者死后,那东西就应该归还给妖精。他们认为我们这样习惯于占有妖精制造的东西,由巫师传给巫师而不再付钱,比偷窃好不到哪里去。”

Harry had an ominous feeling now; he wondered whether Bill guessed more than he was letting on.

“All I am saying,” said Bill, setting his hand on the door back into the sitting room, “is to be very careful what you promise goblins, Harry. It would be less dangerous to break into Gringotts than to renege on a promise to a goblin.”

哈利现在有了一种不祥的感觉,他怀疑比尔猜到了更多的东西。

“我要说的,”比尔把手伸到厨房的门上,“就是你在对妖精做出承诺时要格外小心,哈利。对一个妖精食言要比闯进古灵阁更危险。”

“Right,” said Harry as Bill opened the door, “yeah. Thanks. I’ll bear that in mind.”

As he followed Bill back to the others a wry thought came to him, born no doubt of the wine he had drunk. He seemed set on course to become just as reckless a godfather to Teddy Lupin as Sirius Black had been to him.

“好的。”哈利说,比尔打开了门,“好的。谢谢。我会记在心上的。”

跟着比尔回到大家中间时,哈利突然产生了一个怪异的念头,无疑是喝酒引起的。他觉得对于小泰德·卢平来说,自己正要变成一个像小天狼星布莱克一样鲁莽的教父。

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com