当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

 “We’re in trouble; they suspect,” said Harry as the door slammed behind them and he pulled off the Invisibility Cloak. Griphook jumped down from his shoulders; neither Travers nor Bogrod showed the slightest surprise at the sudden appearance of Harry Potter in their midst. “They’re Imperiused,” he added, in response to Hermione and Ron’s confused queries about Travers and Bogrod, who were both now standing there looking blank. “I don’t think I did it strongly enough, I don’t know. . . .”

And another memory darted through his mind, of the real Bellatrix Lestrange shrieking at him when he had first tried to use an Unforgivable Curse: “You need to mean them, Potter!”

“What do we do?” asked Ron. “Shall we get out now, while we can?”

“If we can,” said Hermione, looking back toward the door into the main hall, beyond which who knew what was happening.

“We’ve got this far, I say we go on,” said Harry.

“Good!” said Griphook. “So, we need Bogrod to control the cart; I no longer have the authority. But there will not be room for the wizard.”

Harry pointed his wand at Travers.

“Imperio!”

“有麻烦,他们怀疑了。”当他们身后的那扇门重重地关上后,哈利扯下隐形衣说道。拉环从他背上跳了下来。看到哈利·波特突然出现在他们中间,特拉弗斯和鲍格罗德都没有表现出一点点惊奇,只是茫然地站在那里。

“他们被施了夺魂咒,”哈利补充道,回答赫敏和罗恩困惑的询问,“我想我的魔咒可能不够强,我不知道……”

又一段记忆闪过他的脑海,是真的贝拉特里克斯·莱斯特兰奇,在他第一次尝试使用不可饶恕咒冲他尖叫着:“你需要下得了狠心才行,波特!”

“我们怎么办?”罗恩问,“趁现在还有可能,赶紧出去吧?”

“有可能吗?”赫敏说,回头看着通往大厅的门,谁知道那扇门后正在发生什么。

“已经到这里了,我说就往前走吧。”哈利说。

“好!”拉环说,“那么,我们需要鲍格罗德来控制小推车,我已经没有这个权利了。但是车上没有那个巫师的位置了。”

哈利用魔杖指着特拉弗斯。

“魂魄出窍!”

The wizard turned and set off along the dark track at a smart pace.

“What are you making him do?”

“Hide,” said Harry as he pointed his wand at Bogrod, who whistled to summon a little cart that came trundling along the tracks toward them out of the darkness. Harry was sure he could hear shouting behind them in the main hall as they all clambered into it, Bogrod in front with Griphook, Harry, Ron, and Hermione crammed together in the back.

With a jerk the cart moved off, gathering speed: They hurtled past Travers, who was wriggling into a crack in the wall, then the cart began twisting and turning through the labyrinthine passages, sloping downward all the time. Harry could not hear anything over the rattling of the cart on the tracks: His hair flew behind him as they swerved between stalactites, flying ever deeper into the earth, but he kept glancing back. They might as well have left enormous footprints behind them; the more he thought about it, the more foolish it seemed to have disguised Hermione as Bellatrix, to have brought along Bellatrix’s wand, when the Death Eaters knew who had stolen it —

They were deeper than Harry had ever penetrated within Gringotts; they took a hairpin bend at speed and saw ahead of them, with seconds to spare, a waterfall pounding over the track. Harry heard Griphook shout, “No!” but there was no braking: They zoomed through it. Water filled Harry’s eyes and mouth: He could not see or breathe: Then, with an awful lurch, the cart flipped over and they were all thrown out of it. Harry heard the cart smash into pieces against the passage wall, heard Hermione shriek something, and felt himself glide back toward the ground as though weightless, landing painlessly on the rocky passage floor.

巫师转过身,沿着黑黑的轨道步履轻快地离开了。

“你让他做什么?”

“藏起来。”哈利说着,一边将魔杖指向鲍格罗德,那妖精吹了声口哨,一辆小推车从黑暗中沿着轨道滚来。他们爬进小推车,鲍格罗德和拉环在前面,哈利、罗恩和赫敏挤在后排,这时哈利确定他听见了身后大厅里的叫喊声。

小推车猛然启动,速度越来越快。他们呼啸着超过了特拉弗斯,他正扭动着身体钻进墙上的一个缝隙中。然后小推车开始沿着迷宫似的甬道拐来拐去,向下冲去,咔哒咔哒的车声让哈利什么也听不见。他们在钟乳石间不停地急转弯,朝地球深处飞驰。哈利的头发向后飞扬,他不停地回头扫视。他们很可能在身后留下了巨大的脚樱哈利越想越觉得愚蠢,把赫敏化装成贝拉特里克斯,还带着贝拉特里克斯的魔杖,而食死徒已经知道是谁偷走了它——

他们下到哈利以前在古灵阁中从没到过的深度,快速拐了一个急弯,只见前面一道瀑布哗哗地冲泻在轨道上。只有几秒钟的反应时间,哈利听见拉环大喊一声:“不!”但是无法刹车,他们飞驰而过。水灌满哈利的眼睛和嘴巴,他不能睁眼,也无法呼吸。突然小推车猛地一斜,翻倒了,他们都被甩出了车外。哈利听见小推车撞在甬道的墙壁上摔成了碎片,又听见赫敏尖叫了什么,然后感觉自己在滑行,好像没有重量一样飘落到石头地面上,一点也没摔疼。

“C-Cushioning Charm,” Hermione spluttered, as Ron pulled her to her feet, but to Harry’s horror he saw that she was no longer Bellatrix; instead she stood there in overlarge robes, sopping wet and completely herself; Ron was red-haired and beardless again. They were realizing it as they looked at each other, feeling their own faces.

“The Thief ’s Downfall!” said Griphook, clambering to his feet and looking back at the deluge onto the tracks, which, Harry knew now, had been more than water. “It washes away all enchantment, all magical concealment! They know there are impostors in Gringotts, they have set off defenses against us!”

Harry saw Hermione checking that she still had the beaded bag, and hurriedly thrust his own hand under his jacket to make sure he had not lost the Invisibility Cloak. Then he turned to see Bogrod shaking his head in bewilderment: The Thief ’s Downfall seemed to have lifted the Imperius Curse.

“We need him,” said Griphook, “we cannot enter the vault without a Gringotts goblin. And we need the Clankers!”

“Imperio!” Harry said again; his voice echoed through the stone passage as he felt again the sense of heady control that flowed from brain to wand. Bogrod submitted once more to his will, his befuddled expression changing to one of polite indifference, as Ron hurried to pick up the leather bag of metal tools.

“减——减震咒。”赫敏呛着说,罗恩把她拉了起来。但哈利惊恐地看到她不再是贝拉特里克斯,完全就是赫敏自己站在那里,穿着超大号的长袍,浑身湿透了。罗恩又是红头发,没有了胡须。他俩对视之后也意识到了,摸着自己的面颊。

“防贼瀑布!”拉环说,一边爬了起来,回头看着倾注在轨道上的水帘,哈利这才知道那不仅仅是水,“它会洗掉所有的魔咒,所有的魔法伪装!他们知道有人冒名闯入古灵阁,他们已经启动了防卫装置!”

哈利看见赫敏在检查她的串珠小包还在不在,也赶忙把手伸进自己外套里面确认隐形衣有没有丢。他一转身,看见鲍格罗德疑惑地摇着头,防贼瀑布似乎消除了夺魂咒。

“我们需要他,”拉环说,“没有古灵阁的妖精就进不了金库,而且我们需要丁当片!”

“魂魄出窍!”哈利又说道,这声音在石头甬道里回响,他再次觉得那飘飘然的控制感从脑部流向了他的魔杖。鲍格罗德再次顺从了他的意愿,迷惑的表情变成了一种礼貌的淡漠,而罗恩急忙捡起了装有金属工具的小皮包。

“Harry, I think I can hear people coming!” said Hermione, and she pointed Bellatrix’s wand at the waterfall and cried, “Protego!” They saw the Shield Charm break the flow of enchanted water as it flew up the passageway.

“Good thinking,” said Harry. “Lead the way, Griphook!”

“How are we going to get out again?” Ron asked as they hurried on foot into the darkness after the goblin, Bogrod panting in their wake like an old dog.

“Let’s worry about that when we have to,” said Harry. He was trying to listen: He thought he could hear something clanking and moving around nearby. “Griphook, how much farther?”

“Not far, Harry Potter, not far . . .”

And they turned a corner and saw the thing for which Harry had been prepared, but which still brought all of them to a halt.

A gigantic dragon was tethered to the ground in front of them, barring access to four or five of the deepest vaults in the place. The beast’s scales had turned pale and flaky during its long incarceration under the ground; its eyes were milkily pink; both rear legs bore heavy cuffs from which chains led to enormous pegs driven deep into the rocky floor. Its great spiked wings, folded close to its body, would have filled the chamber if it spread them, and when it turned its ugly head toward them, it roared with a noise that made the rock tremble, opened its mouth, and spat a jet of fire that sent them running back up the passageway.

“哈利,我好像听见有人来了!”赫敏说,她举起贝拉特里克斯的魔杖指向瀑布喊道,“盔甲护身!”只见铁甲咒沿着甬道飞去,截住了魔法瀑布。

“想得好,”哈利说,“带路,拉环!”

他们急忙跟着妖精走入黑暗中,鲍格罗德像老狗一样喘着气跟在后面。

“我们待会儿怎么出去呢?”罗恩问。

“到时候再担心吧。”哈利说,他正努力聆听,好像附近有东西铿锵作响地走来走去。“拉环,还有多远?”

“不远了,哈利·波特,不远了……”

他们转过一个拐角,看到了哈利已经准备应付的那个家伙,但它还是让所有的人猛然止住了脚步。

一条巨大的火龙拴在前面的地上,阻止人们接近那里的四五个最深的金库。由于禁闭在地下太久,巨龙身上的鳞片已经变得苍白松动了,它的眼睛是浑浊的粉红色,两条后腿都戴着沉重的镣铐,上面的粗链子连着深深打进石头地里的巨桩。它那带尖刺的巨翅收拢在身体两侧,如果展开将会充满整个地下室。巨龙朝他们转过丑陋的脑袋,发出一声让石头都发抖的巨吼,张开大口喷出一股烈火,逼得他们顺着过道往回跑去。

“It is partially blind,” panted Griphook, “but even more savage for that. However, we have the means to control it. It has learned what to expect when the Clankers come. Give them to me.”

Ron passed the bag to Griphook, and the goblin pulled out a number of small metal instruments that when shaken made a loud, ringing noise like miniature hammers on anvils. Griphook handed them out: Bogrod accepted his meekly.

“You know what to do,” Griphook told Harry, Ron, and Hermione. “It will expect pain when it hears the noise: It will retreat, and Bogrod must place his palm upon the door of the vault.”

They advanced around the corner again, shaking the Clankers, and the noise echoed off the rocky walls, grossly magnified, so that the inside of Harry’s skull seemed to vibrate with the din. The dragon let out another hoarse roar, then retreated. Harry could see it trembling, and as they drew nearer he saw the scars made by vicious slashes across its face, and guessed that it had been taught to fear hot swords when it heard the sound of the Clankers.

“Make him press his hand to the door!” Griphook urged Harry, who turned his wand again upon Bogrod. The old goblin obeyed, pressing his palm to the wood, and the door of the vault melted away to reveal a cavelike opening crammed from floor to ceiling with golden coins and goblets, silver armor, the skins of strange creatures — some with long spines, others with drooping wings — potions in jeweled flasks, and a skull still wearing a crown.

“Search, fast!” said Harry as they all hurried inside the vault.

He had described Hufflepuff ’s cup to Ron and Hermione, but if it was the other, unknown Horcrux that resided in this vault, he did not know what it looked like. He barely had time to glance around, however, before there was a muffled clunk from behind them: The door had reappeared, sealing them inside the vault, and they were plunged into total darkness.

“它的眼睛不行了,”拉环喘息着说,“但那使它更加残暴。不过我们有办法控制它。它已经对丁当片形成了条件反射。拿给我吧。”

罗恩把那个小包递给了拉环,妖精从里面拿出一些小小的金属器具,摇起来就发出响亮而清脆的丁当声,就像小铁锤砸在铁砧上。拉环把它们发给大家,鲍格罗德也很温顺地接过去了。

“你们知道要做什么。”拉环告诉哈利、罗恩和赫敏,“它一听到这个声音就会想到疼痛,就会撤退,然后鲍格罗德必须必须把手掌放在金库的门上。”

他们摇着丁当片再次转过拐角,噪音在石壁间回响,被放大了许多倍,吵得哈利的脑浆似乎都在振动。巨龙又发出一声嘶哑的吼叫,朝后退去。哈利能看到它在颤抖,靠得更近时,他看到了它脸上一道道可怕的伤疤,猜测它是被训练得一听到丁当片响就惧怕火热的宝剑砍来。

“让他把手按在门上!”拉环催促哈利,哈利把他的魔杖再次指向了鲍格罗德。年长的妖精服从了,把手掌按在木头上,金库的门随之消失了,露出一个洞口。洞里从地面到天花板塞满了金币和金酒杯、银盔甲、长着脊刺或垂着翅膀的各种奇异动物的毛皮,装在宝瓶里的魔药,还有一个仍然戴着王冠的头盖骨。

“快找!”哈利说,他们一起冲进了金库。

他向罗恩和赫敏描述过赫奇帕奇的金杯,但如果藏在这个金库里的是别的魂器,他就不知道是什么样子的了。他几乎没来得及环顾四周,身后就传来一声沉闷的金属撞击声:门重新出现,把他们都封在了金库里,四下里一片漆黑。罗恩吃惊地大喊一声。

“No matter, Bogrod will be able to release us!” said Griphook as Ron gave a shout of surprise. “Light your wands, can’t you? And hurry, we have very little time!”

“Lumos!”

Harry shone his lit wand around the vault: Its beam fell upon glittering jewels; he saw the fake sword of Gryffindor lying on a high shelf amongst a jumble of chains. Ron and Hermione had lit their wands too, and were now examining the piles of objects surrounding them.

“Harry, could this be — ? Aargh!”

Hermione screamed in pain, and Harry turned his wand on her in time to see a jeweled goblet tumbling from her grip. But as it fell, it split, became a shower of goblets, so that a second later, with a great clatter, the floor was covered in identical cups rolling in every direction, the original impossible to discern amongst them.

“It burned me!” moaned Hermione, sucking her blistered fingers.

“没关系,鲍格罗德能够把我们放出去!”拉环说,“点亮你们的魔杖,行吗?快点,我们只有一点点时间!”

“荧光闪烁!”

哈利用自己点亮的魔杖照着金库四周:荧光照在闪烁的珠宝上,他看见假的格兰芬多宝剑躺在高处架子上的一堆链子中间。罗恩和赫敏也点亮了魔杖,正在检查他们周围成堆的物品。

“哈利,这是不是——?啊!”

赫敏痛得尖叫一声,哈利及时把魔杖照向了她,看到了一个嵌有宝石的酒杯从她手中滑落下去。但它落下时裂开了,变成了好多酒杯,一秒钟之后,随着一连串噼里啪啦的响声,地板上滚满了同样的酒杯,分不出哪一个是原来的那只。

“它烫伤了我!”赫敏呻吟道,一边吮吸着起泡的手指。

“They have added Gemino and Flagrante Curses!” said Griphook. “Everything you touch will burn and multiply, but the copies are worthless — and if you continue to handle the treasure, you will eventually be crushed to death by the weight of expanding gold!”

“Okay, don’t touch anything!” said Harry desperately, but even as he said it, Ron accidentally nudged one of the fallen goblets with his foot, and twenty more exploded into being while Ron hopped on the spot, part of his shoe burned away by contact with the hot metal.

“Stand still, don’t move!” said Hermione, clutching at Ron.

“Just look around!” said Harry. “Remember, the cup’s small and gold, it’s got a badger engraved on it, two handles — otherwise see if you can spot Ravenclaw’s symbol anywhere, the eagle —”

“他们加了烈火咒和复制咒!”拉环说,“任何东西你们碰到后都会灼烧和复制,但是复制品毫无价值——如果你们继续触摸财富,最终会被金子压死!”

“好,不要碰任何东西!”哈利绝望地说,但是就在他提醒时,罗恩的脚无意间触到一个跌落的酒杯,烫得他跳了起来,鞋子被炙热的金属烧掉了一块,而原地又迸出了二十多个酒杯。

“站住,别动!”赫敏说,一边抓住罗恩。

“只用眼睛看!”哈利说,“记住,杯子很小,是金的,上面刻着一只獾,有两个柄——或者拉文克劳的标志,老鹰——”

They directed their wands into every nook and crevice, turning cautiously on the spot. It was impossible not to brush up against anything; Harry sent a great cascade of fake Galleons onto the ground where they joined the goblets, and now there was scarcely room to place their feet, and the glowing gold blazed with heat, so that the vault felt like a furnace. Harry’s wandlight passed over shields and goblin-made helmets set on shelves rising to the ceiling; higher and higher he raised the beam, until suddenly it found an object that made his heart skip and his hand tremble.

“It’s there, it’s up there!”

Ron and Hermione pointed their wands at it too, so that the little golden cup sparkled in a three-way spotlight: the cup that had belonged to Helga Hufflepuff, which had passed into the possession of Hepzibah Smith, from whom it had been stolen by Tom Riddle.

“And how the hell are we going to get up there without touching anything?” asked Ron.

“Accio Cup!” cried Hermione, who had evidently forgotten in her desperation what Griphook had told them during their planning sessions.

“No use, no use!” snarled the goblin.

“Then what do we do?” said Harry, glaring at the goblin. “If you want the sword, Griphook, then you’ll have to help us more than — wait! Can I touch stuff with the sword? Hermione, give it here!”

Hermione fumbled inside her robes, drew out the beaded bag, rummaged for a few seconds, then removed the shining sword. Harry seized it by its rubied hilt and touched the tip of the blade to a silver flagon nearby, which did not multiply.

他们极其小心地原地转动,把魔杖指向每一个角落、每一道缝隙,然而不碰到任何东西是不可能的。哈利弄得一大堆假加隆瀑布似的洒落在地上,跟酒杯混在一起,现在几乎没有地方落脚了。炽热的金子散发着高温,整个金库感觉就像个火炉。哈利魔杖的光束移过盾牌和妖精制作的头盔,那一层层的架子一直顶到天花板,他的魔杖越举越高,突然照到了一个物体,他的心猛地一跳,手抖了起来。

“在那儿,在上面!”

罗恩和赫敏也将魔杖指向了它,小金杯在三道聚光灯下闪闪发光:那杯子曾经属于赫尔加·赫奇帕奇,后来传到赫普兹巴·史密斯手里,然后被汤姆·里德尔偷去了。

“见鬼,怎么才能上到那儿,而不碰到任何东西呢?”罗恩问。

“金杯飞来!”赫敏喊道,显然是在绝望中忘了拉环在商议计划时的提醒。

“没有用,没有用!”拉环咆哮道。

“那怎么办呢?”哈利瞪着妖精说道,“如果你要那把宝剑,拉环,就必须帮助我们而不只是——等等!我能用宝剑碰东西吗?赫敏,快拿过来!”

赫敏从袍子里摸出串珠小包,翻找了几秒钟,取出了闪光的宝剑。哈利抓住嵌红宝石的剑柄,用剑尖碰了一下旁边的一个银酒壶,它没有复制。

“If I can just poke the sword through a handle — but how am I going to get up there?”

The shelf on which the cup reposed was out of reach for any of them, even Ron, who was tallest. The heat from the enchanted treasure rose in waves, and sweat ran down Harry’s face and back as he struggled to think of a way up to the cup; and then he heard the dragon roar on the other side of the vault door, and the sound of clanking growing louder and louder.

They were truly trapped now: There was no way out except through the door, and a horde of goblins seemed to be approaching on the other side. Harry looked at Ron and Hermione and saw terror in their faces.

“Hermione,” said Harry as the clanking grew louder, “I’ve got to get up there, we’ve got to get rid of it —”

She raised her wand, pointed it at Harry, and whispered, “Levicorpus.”

Hoisted into the air by his ankle, Harry hit a suit of armor and replicas burst out of it like white-hot bodies, filling the cramped space. With screams of pain Ron, Hermione, and the two goblins were knocked aside into other objects, which also began to replicate. Half buried in a rising tide of red-hot treasure, they struggled and yelled as Harry thrust the sword through the handle of Hufflepuff ’s cup, hooking it onto the blade.

“要是我只用宝剑穿进杯柄——可是怎么能上到那里去呢?”

他们谁也够不着放金杯的架子,连个子最高的罗恩也不行。施有魔法的财宝散发出滚滚热浪,哈利竭力思考着拿杯子的办法,汗水顺着他的面颊和脊背往下直淌。这时他听见了金库门外巨龙的咆哮,丁当声越来越响。

他们现在真的是被困住了,那扇门是出去的惟一通道,然而似乎有一群妖精正在门外靠近。哈利望望罗恩和赫敏,在他俩的脸上看到了恐慌。

“赫敏,”哈利说,外面的丁当声更响了,“我必须上去,我们必须消灭它——”

赫敏举起魔杖,指着哈利念道:“倒挂金钟。”

哈利被提着脚踝升上空中,碰到了一副盔甲,复制品迸发出来,像一具具白热的身体充满了狭小的空间。罗恩、赫敏和两个妖精被挤得碰到其他物品上,痛得大叫,而被碰到的物品也开始复制。他们几乎半个身子都埋在潮水般上涌的炽热财宝中。他们挣扎着,叫喊着。哈利忙用宝剑叉入赫奇帕奇金杯的杯柄,将它挑在剑刃上。

“Impervius!” screeched Hermione in an attempt to protect herself, Ron, and the goblins from the burning metal.

Then the worst scream yet made Harry look down: Ron and Hermione were waist-deep in treasure, struggling to keep Bogrod from slipping beneath the rising tide, but Griphook had sunk out of sight and nothing but the tips of a few long fingers were left in view.

Harry seized Griphook’s fingers and pulled. The blistered goblin emerged by degrees, howling.

“Liberacorpus!” yelled Harry, and with a crash he and Griphook landed on the surface of the swelling treasure, and the sword flew out of Harry’s hand.

“Get it!” Harry yelled, fighting the pain of the hot metal on his skin, as Griphook clambered onto his shoulders again, determined to avoid the swelling mass of red-hot objects. “Where’s the sword? It had the cup on it!”

The clanking on the other side of the door was growing deafening — it was too late —

“There!”

It was Griphook who had seen it and Griphook who lunged, and in that instant Harry knew that the goblin had never expected them to keep their word. One hand holding tightly to a fistful of Harry’s hair, to make sure he did not fall into the heaving sea of burning gold, Griphook seized the hilt of the sword and swung it high out of Harry’s reach.

“水火不侵!”赫敏尖叫着,试图保护自己、罗恩和妖精们不被炽热的金属烫伤。

突然传来一声最恐怖的尖叫,哈利低头看去:罗恩和赫敏站在齐腰深的财宝中,努力拽着鲍格罗德不让他整个儿陷进去,但是拉环已经被淹得看不见了,只剩一点手指尖露在外面。

哈利抓住拉环的手指往外拉,满身水泡的妖精渐渐浮现出来,嗷嗷嚎叫着。

“金钟落地!”哈利高喊,他和拉环一起摔在不停膨胀的财宝上面,宝剑脱手飞出。

“抓住它!”哈利忍着滚烫的金属接触皮肤的灼痛大喊道,而拉环再次爬到他背上,一心躲避着越涨越高的炽热物体,“宝剑在哪儿?上面挂着金杯呢!”

门外面的丁当声变得震耳欲聋——来不及了——

“那儿!”

是拉环看到它的,拉环突然往前一冲。一刹那间哈利意识到那妖精从没指望过他们信守诺言。妖精一手紧抓着哈利的一撮头发,确保自己不掉进炽热的金子的海洋,另一只手抓住了宝剑的剑柄,高高扬起不让哈利够到。

The tiny golden cup, skewered by the handle on the sword’s blade, was flung into the air. The goblin still astride him, Harry dived and caught it, and although he could feel it scalding his flesh he did not relinquish it, even while countless Hufflepuff cups burst from his fist, raining down upon him as the entrance of the vault opened up again and he found himself sliding uncontrollably on an expanding avalanche of fiery gold and silver that bore him, Ron, and Hermione into the outer chamber.

Hardly aware of the pain from the burns covering his body, and still borne along on the swell of replicating treasure, Harry shoved the cup into his pocket and reached up to retrieve the sword, but Griphook was gone. Sliding from Harry’s shoulders the moment he could, he had sprinted for cover amongst the surrounding goblins, brandishing the sword and crying, “Thieves! Thieves! Help! Thieves!” He vanished into the midst of the advancing crowd, all of whom were holding daggers and who accepted him without question.

Slipping on the hot metal, Harry struggled to his feet and knew that the only way out was through.

“Stupefy!” he bellowed, and Ron and Hermione joined in: Jets of red light flew into the crowd of goblins, and some toppled over, but others advanced, and Harry saw several wizard guards running around the corner.

剑上挑着的小金杯被抛向了空中,但那妖精仍然骑在哈利身上。哈利向下猛扑抓到了金杯,尽管感觉到皮肉被它烫伤了,尽管无数的赫奇帕奇金杯从他手中迸出,像雨点一样砸在他身上,他都没有松手。就在这时,金库的门打开了,哈利发现自己无法控制地滑行在炽热的金银的洪流上,与罗恩、赫敏一起被冲到了金库的外面。

哈利几乎没意识到全身烧伤的灼痛,一边随着那些不停复制的财宝往外冲,一边把小金杯塞进口袋,伸手要拿回宝剑,但是拉环不见了。他一找到机会就从哈利背上溜了下去,撒腿逃向周围的妖精中间,挥舞着宝剑叫喊道:“有贼!有贼!救命啊!有贼!”他转眼消失在涌上前来的妖精群里,他们都手持短剑,毫无异议地接纳了他。

哈利在炽热的金属上趔趔趄趄,努力站了起来,他知道惟一的出路就是冲过去。

“昏昏倒地!”他大吼道,罗恩和赫敏也大吼起来。一道道红光飞入妖精群中,有些妖精栽倒了,但其余的继续前进,哈利还看到好几个巫师警卫从拐角处跑了过来。

The tethered dragon let out a roar, and a gush of flame flew over the goblins: The wizards fled, doubled-up, back the way they had come, and inspiration, or madness, came to Harry. Pointing his wand at the thick cuffs chaining the beast to the floor, he yelled, “Relashio!”

The cuffs broke open with loud bangs.

“This way!” Harry yelled, and still shooting Stunning Spells at the advancing goblins, he sprinted toward the blind dragon.

“Harry — Harry — what are you doing?” cried Hermione.

“Get up, climb up, come on —”

The dragon had not realized that it was free: Harry’s foot found the crook of its hind leg and he pulled himself up onto its back. The scales were hard as steel; it did not even seem to feel him. He stretched out an arm; Hermione hoisted herself up; Ron climbed on behind them, and a second later the dragon became aware that it was untethered.

被拴住的巨龙一声怒吼,一股火焰从妖精头上飞过,巫师们弯着身子退了回去。哈利突然来了灵感,或者说产生了一个疯狂的念头。他举起魔杖对着巨兽厚重的脚镣大喊一声:“力松劲泄!”

随着几声巨响,脚镣断开了。

“这边!”哈利大喊,一边继续向逼近的妖精们发射昏迷咒,一边朝着瞎眼的火龙奔去。

“哈利——哈利——你在干什么?”赫敏叫道。

“上来,爬上来,快点儿——”

巨龙还没有意识到它已经自由了。哈利踩着它的后腿弯曲处爬到了龙背上。鳞片硬得像钢铁一样,巨龙似乎都没有感觉到他。哈利伸出一只手臂,赫敏拽着它跃了上去,罗恩也爬了上去坐在他们的后面。一秒钟后,巨龙意识到了锁链已经断开。

With a roar it reared: Harry dug in his knees, clutching as tightly as he could to the jagged scales as the wings opened, knocking the shrieking goblins aside like skittles, and it soared into the air. Harry, Ron, and Hermione, flat on its back, scraped against the ceiling as it dived toward the passage opening, while the pursuing goblins hurled daggers that glanced off its flanks.

“We’ll never get out, it’s too big!” Hermione screamed, but the dragon opened its mouth and belched flame again, blasting the tunnel, whose floors and ceiling cracked and crumbled. By sheer force the dragon clawed and fought its way through. Harry’s eyes were shut tight against the heat and dust: Deafened by the crashing of rock and the dragon’s roars, he could only cling to its back, expecting to be shaken off at any moment; then he heard Hermione yelling, “Defodio!”

She was helping the dragon enlarge the passageway, carving out the ceiling as it struggled upward toward the fresher air, away from the shrieking and clanking goblins: Harry and Ron copied her, blasting the ceiling apart with more gouging spells. They passed the underground lake, and the great crawling, snarling beast seemed to sense freedom and space ahead of it, and behind them the passage was full of the dragon’s thrashing, spiked tail, of great lumps of rock, gigantic fractured stalactites, and the clanking of the goblins seemed to be growing more muffled, while ahead, the dragon’s fire kept their progress clear —

And then at last, by the combined force of their spells and the dragon’s brute strength, they had blasted their way out of the passage into the marble hallway. Goblins and wizards shrieked and ran for cover, and finally the dragon had room to stretch its wings: Turning its horned head toward the cool outside air it could smell beyond the entrance, it took off, and with Harry, Ron, and Hermione still clinging to its back, it forced its way through the metal doors, leaving them buckled and hanging from their hinges, as it staggered into Diagon Alley and launched itself into the sky.

一声怒吼,巨龙立了起来,张开翅膀,升向空中。哈利夹紧膝盖,死命地牢牢抓住锯齿状的龙鳞,尖叫着的妖精们像保龄球瓶一样被撞倒在一边。巨龙向甬道出口冲去,哈利、罗恩和赫敏趴在龙背上,身子擦到了甬道顶。追赶的妖精们纷纷向巨龙投掷短剑,一把把短剑擦着它的身体掠过。

“我们根本出不去,它太大了!”赫敏尖声叫道,但是巨龙张开大嘴喷出火焰,炸开了隧洞,洞顶碎裂坍塌了。巨龙使用蛮力抓刨着,一路往外冲去。哈利紧闭双眼避开灰尘和热浪,石头的爆裂声和巨龙的吼叫声震耳欲聋。他只能紧紧抓住龙背,担心随时会被甩下去。正在这时,他听见赫敏大喊:“掘进三尺!”

她在帮助巨龙扩大通道,挖开洞顶,让它冲向上面新鲜的空气,离开那些尖叫着的丁当作响的妖精们。哈利和罗恩也学着她,用更多的挖掘咒来炸开洞顶。他们经过了地下湖,缓缓前进的巨龙咆哮着,似乎感觉到了自由和前方的空间,而他们身后的甬道里被巨龙那扫动的带尖刺的尾巴、大堆的石块以及碎裂的巨大钟乳石塞得满满的。妖精们发出的丁当声似乎减弱了,而在前方,巨龙的火焰为他们扫清了道路——

终于,靠着巨龙的蛮力和咒语的作用,他们炸开甬道进入了大理石门厅,妖精和巫师们尖叫着奔逃躲藏。巨龙终于找到了可以展翅的空间,它有角的脑袋转向门口,闻到了外面凉爽的空气。它迈步而出,用力挤出金属门,哈利、罗恩和赫敏仍然紧紧抓着它的后背。变了形的门在铰链上摇摇晃晃,巨龙蹒跚着走进了对角巷,然后腾空而起。

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com