当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

There was no means of steering; the dragon could not see where it was going, and Harry knew that if it turned sharply or rolled in midair they would find it impossible to cling onto its broad back. Nevertheless, as they climbed higher and higher, London unfurling below them like a gray-and-green map, Harry's overwhelming feeling was of gratitude for an escape that had seemed impossible.

Crouching low over the beast's neck, he clung tight to the metallic scales, and the cool breeze was soothing on his burned and blistered skin, the dragon's wings beating the air like the sails of a windmill. Behind him, whether from delight or fear he could not tell, Ron kept swearing at the top of his voice, and Hermione seemed to be sobbing.

After five minutes or so, Harry lost some of his immediate dread that the dragon was going to throw them off, for it seemed intent on nothing but getting as far away from its underground prison as possible; but the question of how and when they were to dismount remained rather frightening.

He had no idea how long dragons could fly without landing, nor how this particular dragon, which could barely see, would locate a good place to put down. He glanced around constantly, imagining that he could feel his scar prickling. . . .

How long would it be before Voldemort knew that they had broken into the Lestranges' vault? How soon would the goblins of Gringotts notify Bellatrix? How quickly would they realize what had been taken? And then, when they discovered that the golden cup was missing? Voldemort would know, at last, that they were hunting Horcruxes. . . .

没有办法驾驭,巨龙看不见方向,哈利知道如果它在半空中翻身或急转弯的话,他们就不可能继续抱着它的宽阔的后背了。然而,当他们越升越高,伦敦像一张灰绿相间的地图展现在下方时,哈利心中涨满了绝处逢生后的感激。

他伏在巨龙的颈部,紧紧抓着金属般的龙鳞,凉爽的清风抚慰着他烫起水泡的皮肤,龙的翅膀像风车的叶片拍打着空气。在他背后,不知是由于高兴还是恐惧,罗恩不停地高声诅咒,赫敏则似乎在抽泣。

过了大约五分钟,哈利不再那么担心巨龙会把他们扔下去了,它似乎一心只想远离地牢。但怎样下去以及什么时候才能下去的问题仍然十分可怕。

他不知道巨龙能持续飞行多久,也不知道这条半瞎的巨龙能不能找到一个好的地方着陆。他不停地扫视四周,隐约感觉到伤疤在刺痛……

伏地魔要过多久才知道他们闯入了莱斯特兰奇家的金库?古灵阁的妖精多快会通知贝拉特里克斯?他们多快会发现被拿走了什么?然后,当他们发现金杯不见了时呢?伏地魔最终会知道他们在搜寻魂器……

The dragon seemed to crave cooler and fresher air: It climbed steadily until they were flying through wisps of chilly cloud, and Harry could no longer make out the little colored dots which were cars pouring in and out of the capital. On and on they flew, over countryside parceled out in patches of green and brown, over roads and rivers winding through the landscape like strips of matte and glossy ribbon.

“What do you reckon it's looking for?” Ron yelled as they flew farther and farther north.

“No idea,” Harry bellowed back. His hands were numb with cold but he did not dare attempt to shift his grip. He had been wondering for some time what they would do if they saw the coast sail beneath them, if the dragon headed for open sea; he was cold and numb, not to mention desperately hungry and thirsty. When, he wondered, had the beast itself last eaten? Surely it would need sustenance before long? And what if, at that point, it realized it had three highly edible humans sitting on its back?

The sun slipped lower in the sky, which was turning indigo; and still the dragon flew, cities and towns gliding out of sight beneath them, its enormous shadow sliding over the earth like a great dark cloud. Every part of Harry ached with the effort of holding on to the dragon's back.

“Is it my imagination,” shouted Ron after a considerable stretch of silence, “or are we losing height?”

巨龙似乎渴求更凉爽、更清新的空气。它不断向上升,直到飞行在一丝丝寒冷的轻云间,哈利再也看不清进出首都的汽车变成的彩色小点。他们不停地飞呀飞,飞过一片片绿色和棕色交织的乡间,地面上蜿蜒的公路与河流宛如一条条暗淡或光滑的丝带。

“你猜它在找什么?”罗恩大喊道,他们正在往北飞得越来越远。

“不知道。”哈利叫道。手冻得都麻木了,但是他还是紧抓着龙鳞不敢动一下。他已经担心了有一段时间,如果看到海岸线在下面飘移,如果巨龙朝着远海飞去,他们该怎么办?他浑身寒冷发木,更不用说极度饥渴。他不知道这巨龙上一次吃东西是在什么时候,它肯定要不多久就会需要食物了吧?如果到时候它意识到背上有三个相当可口的活人,又该怎么办?

太阳又滑下去一些,天空变成了靛蓝色。巨龙仍在飞行,它巨大的影子像一大块乌云掠过地面,城市和集镇在他们下方远去。由于一直死命抓着龙背,哈利感到浑身疼痛。

“是我的错觉吗,”在一段长时间的沉默后罗恩喊道,“还是我们真的在下降?”

Harry looked down and saw deep green mountains and lakes, coppery in the sunset. The landscape seemed to grow larger and more detailed as he squinted over the side of the dragon, and he wondered whether it had divined the presence of fresh water by the flashes of reflected sunlight.

Lower and lower the dragon flew, in great spiraling circles, honing in, it seemed, upon one of the smaller lakes.

“I say we jump when it gets low enough!” Harry called back to the others. “Straight into the water before it realizes we're here!”

They agreed, Hermione a little faintly, and now Harry could see the dragon's wide yellow underbelly rippling in the surface of the water.

“NOW!”

He slithered over the side of the dragon and plummeted feetfirst toward the surface of the lake; the drop was greater than he had estimated and he hit the water hard, plunging like a stone into a freezing, green, reed-filled world. He kicked toward the surface and emerged, panting, to see enormous ripples emanating in circles from the places where Ron and Hermione had fallen. The dragon did not seem to have noticed anything: It was already fifty feet away, swooping low over the lake to scoop up water in its scarred snout. As Ron and Hermione emerged, spluttering and gasping, from the depths of the lake, the dragon flew on, its wings beating hard, and landed at last on a distant bank.

哈利低头看到了深绿色的山脉和湖泊,在夕阳下泛着紫铜的光泽。他眯眼顺着巨龙的侧面向下看去,地面的景物似乎在变大,并且显出了更多的细节。他怀疑巨龙是由于太阳的反光而感到了湖水的存在。

巨龙飞得越来越低,绕着大圈盘旋下降,似乎对准的是一个较小的湖泊。

“听着,等它再飞得低些我们就跳!”哈利招呼两个同伴,“在它感觉到我们之前,直接跳进水里!”

他们同意了,赫敏答应的声音有点虚弱。现在哈利能看到巨龙宽阔的黄肚皮在水波中晃动。

“跳!”

他从巨龙的侧面滑了下去,脚朝下垂直地向着湖面坠落。落水的过程比他想象的猛烈,他重重地击中水面,像一块石头落进了一个冰冷的满是芦苇的绿色世界。他蹬腿游向湖面,浮了上来,喘着粗气,看到大圈的涟漪从罗恩和赫敏落水的地方扩散开来。巨龙似乎什么也没有注意到,它已经在五十英尺外,正俯冲到湖面上用伤疤累累的口鼻饮水。罗恩和赫敏从湖水深处浮了上来,吐着水,大口吸气。巨龙接着飞行,猛烈地拍打着翅膀,最后停在了远处的湖岸上。

Harry, Ron, and Hermione struck out for the opposite shore. The lake did not seem to be deep: Soon it was more a question of fighting their way through reeds and mud than swimming, and at last they flopped, sodden, panting, and exhausted, onto slippery grass.

Hermione collapsed, coughing and shuddering. Though Harry could have happily lain down and slept, he staggered to his feet, drew out his wand, and started casting the usual protective spells around them.

When he had finished, he joined the others. It was the first time that he had seen them properly since escaping from the vault. Both had angry red burns all over their faces and arms, and their clothing was singed away in places. They were wincing as they dabbed essence of dittany onto their many injuries. Hermione handed Harry the bottle, then pulled out three bottles of pumpkin juice she had brought from Shell Cottage and clean, dry robes for all of them. They changed and then gulped down the juice.

“Well, on the upside,” said Ron finally, who was sitting watching the skin on his hands regrow, “we got the Horcrux. On the downside —”

“— no sword,” said Harry through gritted teeth, as he dripped dittany through the singed hole in his jeans onto the angry burn beneath.

“No sword,” repeated Ron. “That double-crossing little scab . . .”

Harry pulled the Horcrux from the pocket of the wet jacket he had just taken off and set it down on the grass in front of them. Glinting in the sun, it drew their eyes as they swigged their bottles of juice.

哈利、罗恩和赫敏使劲游向它的对岸。湖水似乎并不深,很快就由游泳变成了在芦苇和淤泥中奋力前行。最后他们喘着粗气跌坐在滑溜溜的草地上,浑身透湿,精疲力竭。

赫敏瘫倒了,咳嗽着,浑身发抖。哈利尽管巴不得幸福地躺下睡一会儿,但还是挣扎着站起来,抽出魔杖,开始在他们周围施布常用的防护咒。

完成之后,他回到两个同伴身边。这是逃出金库后他第一次细看他俩。罗恩和赫敏的脸上和手臂上到处都是红肿的烫伤,衣服多处被烧焦了。他们正在往数不清的伤处抹着白鲜香精,痛得直皱眉头。赫敏把药瓶递给哈利,又掏出她从贝壳小屋带来的三瓶南瓜汁和干净的袍子。三人换了衣服,开始大口喝着南瓜汁。

“我说,好的一面是,”罗恩最后说道,他坐在那里看着手上的皮肤重新长出来,“我们拿到了魂器。坏的一面是——”

“——丢了宝剑,”哈利咬着牙说,一边透过牛仔裤上烧焦的破洞往红肿的烫伤处滴白鲜香精。

“丢了宝剑,”罗恩重复道,“那个骗人的小无赖……”

哈利从他刚脱下的湿外衣口袋里掏出那个魂器,放在面前的草地上。它在阳光下闪闪发亮,正在痛饮南瓜汁的罗恩和赫敏被吸引住了。

“At least we can't wear it this time, that'd look a bit weird hanging round our necks,” said Ron, wiping his mouth on the back of his hand.

Hermione looked across the lake to the far bank, where the dragon was still drinking.

“What'll happen to it, do you think?” she asked. “Will it be all right?”

“You sound like Hagrid,” said Ron. “It's a dragon, Hermione, it can look after itself. It's us we need to worry about.”

“What do you mean?”

“Well, I don't know how to break this to you,” said Ron, “but I think they might have noticed we broke into Gringotts.”

All three of them started to laugh, and once started, it was difficult to stop. Harry's ribs ached, he felt lightheaded with hunger, but he lay back on the grass beneath the reddening sky and laughed until his throat was raw.

“What are we going to do, though?” said Hermione finally, hiccuping herself back to seriousness. “He'll know, won't he? You-Know-Who will know we know about his Horcruxes!”

“Maybe they'll be too scared to tell him?” said Ron hopefully. “Maybe they'll cover up —”

The sky, the smell of lake water, the sound of Ron's voice were extinguished: Pain cleaved Harry's head like a sword stroke. He was standing in a dimly lit room, and a semicircle of wizards faced him, and on the floor at his feet knelt a small, quaking figure.

“至少这回不能戴着它了,把它挂在脖子上会显得有点怪异。”罗恩说,一边用手背擦了擦嘴。

赫敏看了一眼湖对岸,巨龙还在那里饮水。

“你们说,它会怎么样呢?”她问道,“它会有事吗?”

“你说起话来像海格,”罗恩说,“它是一条火龙,赫敏,它能够照料自己的。需要担心的是我们。”

“什么意思?”

“啊,我不知道怎么委婉地告诉你,”罗恩说,“我想那些家伙可能已经发现我们闯进了古灵阁。”

三个人都笑了起来,而且笑得一发不可收拾。哈利饿得有点头昏眼花,肋骨疼痛,但是他躺在草地上和泛红的天空下一直笑到喉咙发疼。

“那么,我们该干什么呢?”赫敏最后说,打着嗝严肃起来,“他会知道,不是吗?神秘人会知道我们了解他的魂器!”

“也许他们会吓得不敢告诉他?”罗恩心存侥幸地说道,“也许他们会掩盖——”

天空、湖水的气味和罗恩的说话声突然消失了,疼痛像剑一般刺进哈利的脑袋。他正站在一个灯光昏暗的房间里,巫师们面向他围成半圆,他脚边的地板上跪着一个颤抖的矮小身影。

“What did you say to me?” His voice was high and cold, but fury and fear burned inside him. The one thing he had dreaded — but it could not be true, he could not see how . . .

The goblin was trembling, unable to meet the red eyes high above his.

“Say it again!” murmured Voldemort. “Say it again!”

“M-my Lord,” stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord . . . we t-tried t-to st-stop them. . . . Im-impostors, my Lord . . . broke — broke into the — into the Lestranges' v-vault. . . .”

“Impostors? What impostors? I thought Gringotts had ways of revealing impostors? Who were they?”

“It was . . . it was . . . the P-Potter b-boy and t-two accomplices. . . .”

“And they took?” he said, his voice rising, a terrible fear gripping him. “Tell me! What did they take?”

“A . . . a s-small golden c-cup, m-my Lord . . .”

The scream of rage, of denial left him as if it were a stranger's: He was crazed, frenzied, it could not be true, it was impossible, nobody had ever known: How was it possible that the boy could have discovered his secret?

“你说什么?”他的声音高亢而冷酷,但是愤怒和恐惧在内心灼烧。他畏惧的惟一一件事——但那不可能是真的,他搞不懂怎么会……

那个妖精在发抖,不敢正视高高在上的那双红眼睛。

“再说一遍!”伏地魔嘟囔道,“再说一遍!”

“主-主人,”那妖精结结巴巴地说道,黑眼睛睁得圆圆的,充满了恐惧,“主-主人……我们试-试图阻-阻止他们……冒-冒名顶替者,主人……闯-闯进了-莱斯特兰奇家的金-金库……”

“冒名顶替者?什么冒名顶替者?我以为古灵阁有办法识别冒名顶替者,不是吗?他们是谁?”

“是……是……男——男孩波——波特和两——两个同伙……”

“那么他们拿东西了?”他说,声音越来越高,一种可怕的预感攫住了他,“告诉我!他们拿走了什么?”

“一个……一个小金-小金杯,主-主人……”

愤怒与不相信的尖叫声离开了他,好像陌生人的一样。他发狂了,激怒了,这不可能是真的,不可能,没有人知道!那个男孩怎么可能发现他的秘密?

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com