当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

The Elder Wand slashed through the air and green light erupted through the room; the kneeling goblin rolled over, dead; the watching wizards scattered before him, terrified: Bellatrix and Lucius Malfoy threw others behind them in their race for the door, and again and again his wand fell, and those who were left were slain, all of them, for bringing him this news, for hearing about the golden cup -

Alone amongst the dead he stormed up and down, and they passed before him in vision: his treasures, his safeguards, his anchors to immortality — the diary was destroyed and the cup was stolen: What if, what if, the boy knew about the others? Could he know, had he already acted, had he traced more of them?

Was Dumbledore at the root of this? Dumbledore, who had always suspected him; Dumbledore, dead on his orders; Dumbledore, whose wand was his now, yet who reached out from the ignominy of death through the boy, the boy -

But surely if the boy had destroyed any of his Horcruxes, he, Lord Voldemort, would have known, would have felt it? He, the greatest wizard of them all; he, the most powerful; he, the killer of Dumbledore and of how many other worthless, nameless men: How could Lord Voldemort not have known, if he, himself, most important and precious, had been attacked, mutilated?

True, he had not felt it when the diary had been destroyed, but he had thought that was because he had no body to feel, being less than ghost. . . . No, surely, the rest were safe. . . . The other Horcruxes must be intact. . .

老魔杖猛地从空中劈下,绿光喷射而出,跪着的妖精滚到地上,死了。观看的巫师们吓得四散而逃。贝拉特里克斯和卢修斯·马尔福拼命冲向门口,把别人都甩在后面。他的魔杖一次一次地劈下,没跑掉的都被杀死了,一个没留,因为他们给他带来了这个消息,因为听说了金杯——

独自站在死尸中间,他暴跳如雷。一切一一出现在他的眼前:他的珍宝、他的护卫、他长生不死的希望——日记已经被毁,金杯又被偷走。假如,假如,那个男孩还知道别的?他会知道吗?他已经动手了吗?他找到了更多吗?

邓布利多是这一切的根源吗?邓布利多,那老家伙总是怀疑他;邓布利多,那老家伙已经按他的指令被杀死了,连魔杖都是他的了;然而那老家伙却在可鄙的阴间,通过那个男孩来报复,那个男孩——

但是,如果那男孩销毁了他的某个魂器,他,黑魔王伏地魔,肯定会知道,肯定会感觉到吧?他是世界上最伟大的巫师;他是最强大的;他杀死了邓布利多和其他许多无名鼠辈。如果他——他自己,最重要的和最珍贵的自己受到攻击、损伤,他黑魔王伏地魔怎么可能不知道?

是的,日记被毁时他没有感觉到,但他一直认为那是由于他当时连幽灵都不如,没有身体来感觉……不,另外几个肯定是安全的……其余的魂器肯定是完好无损的……

But he must know, he must be sure. . . . He paced the room, kicking aside the goblin's corpse as he passed, and the pictures blurred and burned in his boiling brain: the lake, the shack, and Hogwarts —

A modicum of calm cooled his rage now: How could the boy know that he had hidden the ring in the Gaunt shack? No one had ever known him to be related to the Gaunts, he had hidden the connection, the killings had never been traced to him: The ring, surely, was safe.

And how could the boy, or anybody else, know about the cave or penetrate its protection? The idea of the locket being stolen was absurd. . . .

As for the school: He alone knew where in Hogwarts he had stowed the Horcrux, because he alone had plumbed the deepest secrets of that place. . . .

And there was still Nagini, who must remain close now, no longer sent to do his bidding, under his protection. . . .

But to be sure, to be utterly sure, he must return to each of his hiding places, he must redouble protection around each of his Horcruxes. . . . A job, like the quest for the Elder Wand, that he must undertake alone . . .

Which should he visit first, which was in most danger? An old unease flickered inside him. Dumbledore had known his middle name. . . . Dumbledore might have made the connection with the Gaunts. . . . Their abandoned home was, perhaps, the least secure of his hiding places, it was there that he would go first. . . .

The lake, surely impossible . . . though was there a slight possibility that Dumbledore might have known some of his past misdeeds, through the orphanage.

但是他知道,他必须确定……他在屋里踱着步,把妖精的尸体踢到一边,他沸腾的脑海里是一幅幅烧灼而模糊的画面:湖、小屋、霍格沃茨——

他暴怒的头脑稍稍冷静了一些:那个男孩怎么可能知道他把戒指藏在冈特小屋?从没有人知道他和冈特家是亲戚,他一直隐瞒着这层关系,对谋杀案的追查从没有线索指向他,戒指肯定是安全的。

那个男孩,或不管是谁,又怎么可能知道那个山洞或穿透它的防护呢?挂坠盒被偷的想法很荒谬……

至于学校,他在霍格沃茨隐藏魂器的地方只有他一个人知道,因为只有他一个人探测到了霍格沃茨最深的秘密……

还有纳吉尼,它现在必须留在身边,时刻处在他的保护之下,不再被派去执行命令……

但为了万无一失,完全万无一失,他必须返回到每一个隐藏地点,他必须加固每一个魂器的防护措施……这个任务,像搜寻老魔杖一样,必须由他独自完成……

他应该先去看哪一个?哪一个最有危险?一种熟悉的不安在他心头闪现。邓布利多知道他的中间名字……邓布利多也许把他和冈特家联系在一起了……也许废弃的冈特老宅是最不安全的隐藏地点,他第一个要去的就是那里……

湖,肯定不可能……尽管邓布利多也许有一点点可能会通过孤儿院知道他过去的一些劣迹。

And Hogwarts . . . but he knew that his Horcrux there was safe; it would be impossible for Potter to enter Hogsmeade without detection, let alone the school. Nevertheless, it would be prudent to alert Snape to the fact that the boy might try to reenter the castle. . . . To tell Snape why the boy might return would be foolish, of course; it had been a grave mistake to trust Bellatrix and Malfoy: Didn't their stupidity and carelessness prove how unwise it was ever to trust?

He would visit the Gaunt shack first, then, and take Nagini with him: He would not be parted from the snake anymore . . . and he strode from the room, through the hall, and out into the dark garden where the fountain played; he called the snake in Parseltongue and it slithered out to join him like a long shadow. . . .

Harry's eyes flew open as he wrenched himself back to the present: He was lying on the bank of the lake in the setting sun, and Ron and Hermione were looking down at him. Judging by their worried looks, and by the continued pounding of his scar, his sudden excursion into Voldemort's mind had not passed unnoticed. He struggled up, shivering, vaguely surprised that he was still wet to his skin, and saw the cup lying innocently in the grass before him, and the lake, deep blue shot with gold in the failing sun.

“He knows.” His own voice sounded strange and low after Voldemort's high screams. “He knows, and he's going to check where the others are, and the last one,” he was already on his feet, “is at Hogwarts. I knew it. I knew it.”

“What?”

还有霍格沃茨……但是他知道魂器在那里是安全的。波特进入霍格莫德都不可能不被察觉,更不用说学校了。不过,最好还是警告一下斯内普,说那男孩会设法潜入城堡……当然,告诉斯内普那男孩为什么会回去是犯傻。信任贝拉特里克斯和马尔福就是重大的失误,他们的愚蠢和大意不是证明了相信别人是多么不明智吗?

那么,他要先去冈特小屋,把纳吉尼带在身边,他不能再和蛇分开了……他大步跨出房间,走出门厅,进入了喷泉声中黑暗的花园。他用蛇佬腔呼叫大蛇,它游了出来,像长长的影子贴向他身边……

哈利突然睁开眼睛,把自己猛拉回当前的现实中。他躺在夕阳下的湖岸上,罗恩和赫敏在低头看着他。从他们焦急的表情和伤疤连续的剧痛判断,他们已经注意到他刚才突然闯入了伏地魔的思想。哈利战栗着挣扎起来,发现身上仍然透湿,略微有些惊讶。小金杯看似毫无危险地放在他面前的草丛里,深蓝色的湖面在落日的余晖中金光闪闪。

“他知道了。”在伏地魔的高声尖叫后,他自己的声音听起来陌生而低沉,“他知道了,而且他要检查另外几个在哪里。最后一个,”他站了起来,“在霍格沃茨。我猜到了。我猜到了。”

“什么?”

Ron was gaping at him; Hermione sat up, looking worried.

“But what did you see? How do you know?”

“I saw him find out about the cup, I — I was in his head, he's” — Harry remembered the killings — “he's seriously angry, and scared too, he can't understand how we knew, and now he's going to check the others are safe, the ring first. He thinks the Hogwarts one is safest, because Snape's there, because it'll be so hard not to be seen getting in, I think he'll check that one last, but he could still be there within hours —”

“Did you see where in Hogwarts it is?” asked Ron, now scrambling to his feet too.

“No, he was concentrating on warning Snape, he didn't think about exactly where it is —”

“Wait, wait!” cried Hermione as Ron caught up the Horcrux and Harry pulled out the Invisibility Cloak again. “We can't just go, we haven't got a plan, we need to —”

罗恩冲他张着嘴巴,赫敏跪了起来,看起来很担心。

“你看到什么了?你是怎么知道的?”

“我看到了他发现金杯的事,我——我在他的脑海里,他——”哈利想起了那场杀戮,“他气得要命,也吓坏了,他想不通我们怎么会知道的,现在他要去检查另外几个是否安全,第一个是戒指。他认为霍格沃茨的那个是最安全的,因为斯内普在那里,我们要混进去很难不被发现。我想他会最后检查那一个,但是他仍然可能在几小时之内赶到那里——”

“那你看到在霍格沃茨的什么地方了吗?”罗恩问道,也爬了起来。

“没有,他在想着要警告斯内普,没有想那东西确切在哪儿——”

“等等,等等!”当罗恩抓起魂器,哈利再次掏出隐形衣时,赫敏大喊道,“不能就这样去,没有一个计划,我们需要——”

“We need to get going,” said Harry firmly. He had been hoping to sleep, looking forward to getting into the new tent, but that was impossible now. “Can you imagine what he's going to do once he realizes the ring and the locket are gone? What if he moves the Hogwarts Horcrux, decides it isn't safe enough?”

“But how are we going to get in?”

“We'll go to Hogsmeade,” said Harry, “and try to work something out once we see what the protection around the school's like. Get under the Cloak, Hermione, I want to stick together this time.”

“But we don't really fit —”

“It'll be dark, no one's going to notice our feet.”

The flapping of enormous wings echoed across the black water: The dragon had drunk its fill and risen into the air. They paused in their preparations to watch it climb higher and higher, now black against the rapidly darkening sky, until it vanished over a nearby mountain. Then Hermione walked forward and took her place between the other two. Harry pulled the Cloak down as far as it would go, and together they turned on the spot into the crushing darkness.

“我们需要采取行动。”哈利坚定地说。他本来希望睡一觉,盼着钻进新帐篷,但现在不可能了。“一旦他发现戒指和挂坠盒都不见了,你能想象得出他会做什么?如果他认为霍格沃茨都不够安全,把魂器转移了怎么办?”

“但是我们怎么进去呢?”

“我们先去霍格莫德,”哈利说,“看看学校周围的警戒是什么样的,然后再想办法。到隐形衣下面来,赫敏,我希望这次我们不要分开。”

“但是它恐怕装不下我们——”

“天快黑了,没人会注意到我们的脚。”

巨大翅膀的拍打声在黑色的湖面上回响着,火龙已经喝足了水,飞入空中。他们暂时停止了准备工作,看着它越飞越高,黑色的身影映在迅速暗下来的天空中,直到消失在不远处的山峰后。然后,赫敏走过来站在他俩中间,哈利把隐形衣尽量往下拉了拉。他们一同原地旋转,进入了压迫身心的黑暗中。

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com