当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

“Neville — what the — how — ?”

But Neville had spotted Ron and Hermione, and with yells of delight was hugging them too. The longer Harry looked at Neville, the worse he appeared: One of his eyes was swollen yellow and purple, there were gouge marks on his face, and his general air of unkemptness suggested that he had been living rough. Nevertheless, his battered visage shone with happiness as he let go of Hermione and said again, “I knew you’d come! Kept telling Seamus it was a matter of time!”

“Neville, what’s happened to you?”

“What? This?” Neville dismissed his injuries with a shake of the head. “This is nothing. Seamus is worse. You’ll see. Shall we get going then? Oh,” he turned to Aberforth, “Ab, there might be a couple more people on the way.”

“Couple more?” repeated Aberforth ominously. “What d’you mean, a couple more, Longbottom? There’s a curfew and a Caterwauling Charm on the whole village!”

“I know, that’s why they’ll be Apparating directly into the bar,” said Neville. “Just send them down the passage when they get here, will you? Thanks a lot.”

Neville held out his hand to Hermione and helped her to climb up onto the mantelpiece and into the tunnel; Ron followed, then Neville. Harry addressed Aberforth.

“I don’t know how to thank you. You’ve saved our lives twice.”

“Look after ’em, then,” said Aberforth gruffly. “I might not be able to save ’em a third time.”

“纳威——真是——怎么会——?”

纳威又看见了罗恩和赫敏,欣喜若狂地尖叫着,也挨个儿把他们抱了抱。哈利越看纳威,越觉得他的模样惨不忍睹:一只眼睛肿了,又青又紫,脸上有许多深深的弧形伤口,整个人蓬头垢面,说明他的日子过得很糟糕。不过,他伤痕累累的脸上洋溢着喜悦。他放开赫敏,又说道:“我知道你们会来!一直对西莫说这是迟早的事!”

“纳威,你这是怎么啦?”

“什么?这个?”纳威摇摇脑袋,没把自己的伤当回事,“没什么,西莫比我还惨呢。你们会看到的。我们现在就走吧?哦,”他转向阿不福思,“阿不,可能还有两个人要过来。”

“还有两个?”阿不福思凶巴巴地说,“你说什么,隆巴顿,还有两个?外面在宵禁,整个村子都布了啸叫咒!”

“我知道,所以他们会直接幻影显形到酒吧里。”纳威说,“来了就让他们从通道过去,好吗?多谢了。”

纳威把手伸给赫敏,扶她爬上壁炉台,钻进了隧道。罗恩跟了上去,纳威紧随其后。

哈利对阿不福思说:“真不知道怎么感谢你,你救了我们的命,两次。”

“好好照顾他们,”阿不福思粗声粗气地说,“我恐怕救不了他们三次。

Harry clambered up onto the mantelpiece and through the hole behind Ariana’s portrait. There were smooth stone steps on the other side: It looked as though the passageway had been there for years. Brass lamps hung from the walls and the earthy floor was worn and smooth; as they walked, their shadows rippled, fanlike, across the wall.

“How long’s this been here?” Ron asked as they set off. “It isn’t on the Marauder’s Map, is it, Harry? I thought there were only seven passages in and out of school?”

“They sealed off all of those before the start of the year,” said Neville. “There’s no chance of getting through any of them now, not with curses over the entrances and Death Eaters and dementors waiting at the exits.” He started walking backward, beaming, drinking them in. “Never mind that stuff. . . . Is it true? Did you break into Gringotts? Did you escape on a dragon? It’s everywhere, everyone’s talking about it, Terry Boot got beaten up by Carrow for yelling about it in the Great Hall at dinner!”

哈利爬到壁炉台上,穿过了阿利安娜肖像后面的那个洞。那一边是光滑的石头台阶,似乎这条通道已经存在了许多年。墙壁上挂着黄铜灯,泥土地面被踩得平平实实。他们走在通道里,影子投在墙壁上,像扇子一样摇摆着。

“这通道有多长时间了?”罗恩边走边问,“活点地图上没有吧,哈利?我原来以为只有七条通道进出学校呢。”

“开学前他们就把那些通道全封死了,”纳威说道,“入口施了魔咒,出口有食死徒和摄魂怪把守,现在根本不可能从那里进出了。”他开始倒退着走,笑容满面地细细端详着他们。“别管那些事啦……是真的吗?你们真的闯进了古灵阁?真的骑着火龙逃走了?事情都传开了,大家都在说,泰瑞·布特吃饭时在礼堂里大声嚷嚷这事儿,被卡罗兄妹打了一顿!”

“Yeah, it’s true,” said Harry.

Neville laughed gleefully.

“What did you do with the dragon?”

“Released it into the wild,” said Ron. “Hermione was all for keeping it as a pet —”

“Don’t exaggerate, Ron —”

“But what have you been doing? People have been saying you’ve just been on the run, Harry, but I don’t think so. I think you’ve been up to something.”

“You’re right,” said Harry, “but tell us about Hogwarts, Neville, we haven’t heard anything.”

“It’s been . . . well, it’s not really like Hogwarts anymore,” said Neville, the smile fading from his face as he spoke. “Do you know about the Carrows?”

“Those two Death Eaters who teach here?”

“They do more than teach,” said Neville. “They’re in charge of all discipline. They like punishment, the Carrows.”

“Like Umbridge?”

“对,是真的。”哈利说。

纳威高兴地笑了起来。

“后来你们把那条火龙怎么样了?”

“在野外放掉了,”罗恩说,“赫敏一心想把它当宠物养着——”

“不许夸张,罗恩——”

“可是你们在做什么?人们都说你在四处逃窜,哈利,但我认为不会。我想你肯定在做什么事情。”

“你说得对,”哈利说,“快跟我们说说霍格沃茨吧,纳威,我们什么消息都没有。”

“学校……唉,它现在已经不像霍格沃茨了。”纳威说着,脸上的笑容隐去了,“你们知道卡罗兄妹吗?”

“就是在这里教书的那两个食死徒?”

“他们不光教书,”纳威说,“纪律也归他们管。这两个卡罗,最喜欢惩罚学生。”

“像乌姆里奇一样?”

“Nah, they make her look tame. The other teachers are all supposed to refer us to the Carrows if we do anything wrong. They don’t, though, if they can avoid it. You can tell they all hate them as much as we do.

“Amycus, the bloke, he teaches what used to be Defense Against the Dark Arts, except now it’s just the Dark Arts. We’re supposed to practice the Cruciatus Curse on people who’ve earned detentions —”

“What?”

Harry, Ron, and Hermione’s united voices echoed up and down the passage.

“Yeah,” said Neville. “That’s how I got this one,” he pointed at a particularly deep gash in his cheek, “I refused to do it. Some people are into it, though; Crabbe and Goyle love it. First time they’ve ever been top in anything, I expect.

“Alecto, Amycus’s sister, teaches Muggle Studies, which is compulsory for everyone. We’ve all got to listen to her explain how Muggles are like animals, stupid and dirty, and how they drove wizards into hiding by being vicious toward them, and how the natural order is being reestablished. I got this one,” he indicated another slash to his face, “for asking her how much Muggle blood she and her brother have got.”

“Blimey, Neville,” said Ron, “there’s a time and a place for getting a smart mouth.”

“You didn’t hear her,” said Neville. “You wouldn’t have stood it either. The thing is, it helps when people stand up to them, it gives everyone hope. I used to notice that when you did it, Harry.”

“But they’ve used you as a knife sharpener,” said Ron, wincing slightly as they passed a lamp and Neville’s injuries were thrown into even greater relief.

Neville shrugged.

“哪里,乌姆里奇跟他们一比,还算是温和的。如果我们做了错事,别的老师都得把我们交给他俩。不过,老师们只要能躲得过去就不这么做。看得出来,他们也像我们一样恨那两个人。”

“阿米库斯,那个男的,教以前的那门黑魔法防御术课,现在其实就是赤裸裸的黑魔法了。要我们在那些被关禁闭的人身上练习钻心咒——”

“什么?”

哈利、罗恩和赫敏异口同声的惊叫在整个通道里回荡。

“是啊,”纳威说,“我这个伤就是这么来的。”他指指面颊上一道特别深的伤口。“我不肯做。不过有些人兴趣倒挺大,克拉布和高尔可喜欢了。这大概是他们第一次在什么事情上冒了尖儿。”

“阿莱克托,阿米库斯的妹妹,教麻瓜研究课,这现在是每个人的必修课。我们都是听她说麻瓜就像动物一样,又脏又蠢,对巫师凶恶残暴,逼得巫师四处躲藏,还说现在正常秩序得到了重新建立。这道伤口,”他指指脸上的另一条口子,“是因为我问她和她哥哥手上沾了多少麻瓜的鲜血时留下的。”

“天哪,纳威,”罗恩说,“说话放肆也要分时间地点呀。”

“你没听到她说话,”纳威说道,“不然你也受不了。关键是,有人站出来跟他们对抗是有用的,这使大家看到了希望。哈利,当初你这么做时我就注意到了。”

“可他们这是在拿你磨刀呀。”罗恩说。他们从一盏灯下走过时,灯光照得纳威的伤口更加触目惊心,罗恩看了不禁一哆嗦。

纳威耸了耸肩膀。

“Doesn’t matter. They don’t want to spill too much pure blood, so they’ll torture us a bit if we’re mouthy but they won’t actually kill us.”

Harry did not know what was worse, the things that Neville was saying or the matter-of-fact tone in which he said them.

“The only people in real danger are the ones whose friends and relatives on the outside are giving trouble. They get taken hostage. Old Xeno Lovegood was getting a bit too outspoken in The Quibbler, so they dragged Luna off the train on the way back for Christmas.”

“Neville, she’s all right, we’ve seen her —”

“Yeah, I know, she managed to get a message to me.”

From his pocket he pulled a golden coin, and Harry recognized it as one of the fake Galleons that Dumbledore’s Army had used to send one another messages.

“These have been great,” said Neville, beaming at Hermione. “The Carrows never rumbled how we were communicating, it drove them mad. We used to sneak out at night and put graffiti on the walls: Dumbledore’s Army, Still Recruiting, stuff like that. Snape hated it.”

“You used to?” said Harry, who had noticed the past tense.

“Well, it got more difficult as time went on,” said Neville. “We lost Luna at Christmas, and Ginny never came back after Easter, and the three of us were sort of the leaders. The Carrows seemed to know I was behind a lot of it, so they started coming down on me hard, and then Michael Corner went and got caught releasing a first-year they’d chained up, and they tortured him pretty badly. That scared people off.”

“No kidding,” muttered Ron, as the passage began to slope upward.

“Yeah, well, I couldn’t ask people to go through what Michael did, so we dropped those kinds of stunts. But we were still fighting, doing underground stuff, right up until a couple of weeks ago. That’s when they decided there was only one way to stop me, I suppose, and they went for Gran.”

“They what?” said Harry, Ron, and Hermione together.

“没关系。他们舍不得糟蹋太多纯血统的血,所以只在我们说话放肆时稍稍折磨我们一下,不会真要我们的命。”

哈利不知道到底哪一个更糟糕,是纳威所说的事情,还是他说这些事情时那副无所谓的口吻。

“真正有危险的,是那些有亲戚朋友在外面惹了麻烦的同学,他们会被当成人质。老谢诺·洛夫古德在《唱唱反调》上说话太坦率,他们就在卢娜回去过圣诞节时把她从火车上抓走了。”

“纳威,卢娜没事儿,我们看见她了——”

“是啊,我知道,她给我送了个信儿。”

纳威从口袋里掏出一枚金币,哈利认出是邓布利多军用来互相传递消息的那种假加拢

“这玩意儿太棒了,”纳威笑嘻嘻地对赫敏说,“卡罗兄妹一直没发现我们是用什么方式联系的,简直都要气疯了。那会儿我们经常半夜溜出去,在墙上涂写‘邓布利多军仍在招募新兵’之类的话。斯内普恨死了。”

“那会儿?”哈利注意到他用的是过去时,问道。

“唉,后来形势越来越严峻,”纳威说,“圣诞节时失去了卢娜,金妮复活节后再没回来,而当时我们三个相当于是领头的。卡罗兄妹似乎知道许多事情都是我在后面策划的,开始狠狠地惩罚我,后来迈克尔·科纳去放一个被他们锁住的一年级新生时不幸被发现,他们把他折磨得可惨了。这把许多人都吓跑了。”

“真不敢相信。”罗恩低声嘟囔道,这时通道开始变成了上坡。

“是啊,我不能要求别人经受迈克尔的那种遭遇,所以就放弃了那些危险的做法。但我们仍在战斗,做一些地下工作,直到两个星期前。那时他们大概断定只有一个办法能让我收敛,就去找我奶奶了。”

“什么?”哈利、罗恩和赫敏同时问道。

“Yeah,” said Neville, panting a little now, because the passage was climbing so steeply, “well, you can see their thinking. It had worked really well, kidnapping kids to force their relatives to behave, I s’pose it was only a matter of time before they did it the other way around. Thing was,” he faced them, and Harry was astonished to see that he was grinning, “they bit off a bit more than they could chew with Gran. Little old witch living alone, they probably thought they didn’t need to send anyone particularly powerful. Anyway,” Neville laughed, “Dawlish is still in St. Mungo’s and Gran’s on the run. She sent me a letter,” he clapped a hand to the breast pocket of his robes, “telling me she was proud of me, that I’m my parents’ son, and to keep it up.”

“Cool,” said Ron.

“Yeah,” said Neville happily. “Only thing was, once they realized they had no hold over me, they decided Hogwarts could do without me after all. I don’t know whether they were planning to kill me or send me to Azkaban; either way, I knew it was time to disappear.”

“But,” said Ron, looking thoroughly confused, “aren’t — aren’t we heading straight back into Hogwarts?”

“ ’Course,” said Neville. “You’ll see. We’re here.”

They turned a corner and there ahead of them was the end of the passage. Another short flight of steps led to a door just like the one hidden behind Ariana’s portrait. Neville pushed it open and climbed through. As Harry followed, he heard Neville call out to unseen people:

“Look who it is! Didn’t I tell you?”

“是啊,”纳威说道,通道的坡度很陡,他说话微微带喘,“哼,可以看得出他们的想法。绑架孩子让亲属循规蹈矩,这一招一直很灵,我就猜到他们早晚会把这招儿反过来用。问题是,”他面对着他们,哈利惊讶地看到他竟然满脸笑容,“他们太不自量力了。奶奶,一个不起眼的老女巫,独自一个人过活,他们大概以为用不着派个特别厉害的人去。结果,”纳威大笑起来,“德力士还在圣芒戈医院躺着呢,奶奶逃走了。她给我捎了封信,”他用手拍了拍长袍胸前的口袋,“告诉我说她为我骄傲,还说我不愧是我父母的儿子,叫我坚持下去。”

“真了不起。”罗恩说。

“是啊,”纳威高兴地说,“问题是,他们意识到威胁不了我,就决定霍格沃茨可以不再有我这个人。我不知道他们是打算杀死我还是把我送到阿兹卡班,不管怎么样,我知道我应该消失了。”

“可是,”罗恩似乎完全被弄糊涂了,说,“我们——我们不是正在往霍格沃茨去吗?”

“当然,”纳威说,“你会明白的。我们到了。”

他们拐过一个弯,前面就是通道的尽头。又是一道短短的石头台阶通向一扇门,跟阿利安娜肖像后面的那扇门一模一样。纳威推开门,爬了进去。哈利跟了过去,只听纳威朝一些看不见的人喊道:

“快看谁来了!我怎么跟你们说的?”

As Harry emerged into the room beyond the passage, there were several screams and yells: “HARRY!” “It’s Potter, it’s POTTER!” “Ron!” “Hermione!”

He had a confused impression of colored hangings, of lamps and many faces. The next moment, he, Ron, and Hermione were engulfed, hugged, pounded on the back, their hair ruffled, their hands shaken, by what seemed to be more than twenty people: They might just have won a Quidditch final.

“Okay, okay, calm down!” Neville called, and as the crowd backed away, Harry was able to take in their surroundings.

He did not recognize the room at all. It was enormous, and looked rather like the interior of a particularly sumptuous tree house, or perhaps a gigantic ship’s cabin. Multicolored hammocks were strung from the ceiling and from a balcony that ran around the dark wood-paneled and windowless walls, which were covered in bright tapestry hangings: Harry saw the gold Gryffindor lion, emblazoned on scarlet; the black badger of Hufflepuff, set against yellow; and the bronze eagle of Ravenclaw, on blue. The silver and green of Slytherin alone were absent. There were bulging bookcases, a few broomsticks propped against the walls, and in the corner, a large wooden-cased wireless.

哈利一钻进通道那头的房间,就听见好几个人尖叫,高喊起来——

“哈利!”

“是波特,是波特!”

“罗恩!”

“赫敏!”

五颜六色的幔帐,一盏盏灯,还有许多脸,看得哈利眼花缭乱。接着,他、罗恩和赫敏就被大约二十多个人团团围住了。那些人搂抱他们,跟他们握手,捶他们的后背,揉他们的头发,就好像他们刚赢了一场魁地奇决赛。

“好了,好了,安静点儿!”纳威喊道,人群退去,哈利这才看清周围的情况。

哈利根本不认识这个房间。它大极了,看上去像一座特别考究的树上小屋,又像一艘大船的船舱。各种颜色的吊床吊在天花板上,吊在环绕着没有窗户的深色镶木墙壁的楼厅上,墙上挂满了各种鲜艳的挂毯,哈利看见了格兰芬多的金色狮子,在鲜红的底子上分外醒目,还有赫奇帕奇的黑獾,底色是黄的,以及拉文克劳的青铜老鹰,被蓝色衬托着,惟独不见斯莱特林的银色和绿色。房间里有塞得满满当当的书架,墙上靠着几把飞天扫帚,墙角还有个大大的木头收音机。

“Where are we?”

“Room of Requirement, of course!” said Neville. “Surpassed itself, hasn’t it? The Carrows were chasing me, and I knew I had just one chance for a hideout: I managed to get through the door and this is what I found! Well, it wasn’t exactly like this when I arrived, it was a load smaller, there was only one hammock and just Gryffindor hangings. But it’s expanded as more and more of the D.A. have arrived.”

“And the Carrows can’t get in?” asked Harry, looking around for the door.

“No,” said Seamus Finnigan, whom Harry had not recognized until he spoke: Seamus’s face was bruised and puffy. “It’s a proper hideout, as long as one of us stays in here, they can’t get at us, the door won’t open. It’s all down to Neville. He really gets this room. You’ve got to ask it for exactly what you need — like, ‘I don’t want any Carrow supporters to be able to get in’ — and it’ll do it for you! You’ve just got to make sure you close the loopholes! Neville’s the man!”

“我们这是在哪儿?”

“有求必应屋呀,这还用问!”纳威说,“它超水平发挥了,是不是?当时卡罗兄妹在追我,我知道要找到藏身之处只有一个机会。还好,我终于进了门,发现了这里!当然啦,我刚来的时候这里可不是这样的,要小得多,而且只有一个吊床,只有格兰芬多的幔帐。后来随着越来越多的D.A.成员加入进来,它就拓展开了。”

“卡罗兄妹进不来吗?”哈利张望着寻找房门,问道。

“进不来。”西莫·斐尼甘说,他说话时哈利才认出他。西莫的脸肿了,伤痕累累。“真是个理想的藏身之处,只要我们有一个人在这里,他们就进不来,门打不开。多亏了纳威。他真正掌握了这个房间。你得向它索要你真正需要的东西——比如,‘我不希望卡罗兄妹的追随者能够进来’——它就会为你办到!不过你必须保证把漏洞堵上!纳威最拿手!”

“It’s quite straightforward, really,” said Neville modestly. “I’d been in here about a day and a half, and getting really hungry, and wishing I could get something to eat, and that’s when the passage to the Hog’s Head opened up. I went through it and met Aberforth. He’s been providing us with food, because for some reason, that’s the one thing the room doesn’t really do.”

“Yeah, well, food’s one of the five exceptions to Gamp’s Law of Elemental Transfiguration,” said Ron to general astonishment.

“So we’ve been hiding out here for nearly two weeks,” said Seamus, “and it just makes more hammocks every time we need them, and it even sprouted a pretty good bathroom once girls started turning up —”

“— and thought they’d quite like to wash, yes,” supplied Lavender Brown, whom Harry had not noticed until that point. Now that he looked around properly, he recognized many familiar faces. Both Patil twins were there, as were Terry Boot, Ernie Macmillan, Anthony Goldstein, and Michael Corner.

“Tell us what you’ve been up to, though,” said Ernie. “There’ve been so many rumors, we’ve been trying to keep up with you on Potterwatch.” He pointed at the wireless. “You didn’t break into Gringotts?”

“They did!” said Neville. “And the dragon’s true too!”

There was a smattering of applause and a few whoops; Ron took a bow.

“What were you after?” asked Seamus eagerly.

“其实很简单,”纳威谦虚地说,“当时我在这里躲了一天半,饿得实在受不了啦,希望能有点吃的,可通向猪头酒吧的通道就在那时候打开了。我穿过通道,遇到了阿不福思。从那以后,他一直在给我们提供食物,不知为什么,这房子居然做不到这一点。”

“是啊,食物是‘甘普基本变形法则’的五大例外之一。”罗恩的话使大家吃惊不校

“我们在这里躲了将近两个星期,”西莫说道,“每当我们需要的时候,它就会变出更多的吊床,后来女生也开始加入,它还冒出了一间挺不错的盥洗室呢——”

“——因为女生很想洗漱,没错。”拉文德·布朗接着说,哈利这才注意到她。哈利仔细望望周围,认出了许多张熟悉的面孔。佩蒂尔孪生姐妹都在,还有泰瑞·布特、厄尼·麦克米兰、安东尼·戈德斯坦和迈克尔·科纳。

“快说说你们在干些什么吧,”厄尼说,“外面传闻很多,我们一直靠‘波特瞭望站’跟踪你的最新消息,”他指了指收音机,“你们没有真的闯进古灵阁吧?”

“闯进去了!”纳威说,“那条火龙也是真的!”

一阵掌声,几声欢呼,罗恩鞠了一躬。

“你们去那儿找什么?”西莫急切地问。

Before any of them could parry the question with one of their own, Harry felt a terrible, scorching pain in the lightning scar. As he turned his back hastily on the curious and delighted faces, the Room of Requirement vanished, and he was standing inside a ruined stone shack, and the rotting floorboards were ripped apart at his feet, a disinterred golden box lay open and empty beside the hole, and Voldemort’s scream of fury vibrated inside his head.

With an enormous effort he pulled out of Voldemort’s mind again, back to where he stood, swaying, in the Room of Requirement, sweat pouring from his face and Ron holding him up.

“Are you all right, Harry?” Neville was saying. “Want to sit down? I expect you’re tired, aren’t — ?”

“No,” said Harry. He looked at Ron and Hermione, trying to tell them without words that Voldemort had just discovered the loss of one of the other Horcruxes. Time was running out fast: If Voldemort chose to visit Hogwarts next, they would miss their chance.

“We need to get going,” he said, and their expressions told him that they understood.

“What are we going to do, then, Harry?” asked Seamus. “What’s the plan?”

没等他们三个有谁打岔来回避这个问题,哈利就感到闪电形伤疤一阵突如其来的剧烈灼痛。他赶紧转过身,背对着那些好奇而兴奋的面孔。有求必应屋突然消失了,他站在一座破败的石屋里,脚边腐烂的地板被扯开了,一只挖出来的金盒子放在洞边,盖子开着,里面是空的,伏地魔愤怒的叫声在他脑海里震荡。

他使出全部的力气,从伏地魔的思维中挣脱出来,重新回到了有求必应屋,微微摇晃着站在那里,脸上汗如雨下,罗恩在一旁扶着他。

“你怎么啦,哈利?”是纳威在说话,“想坐下来吗?我猜你是累了,对吗——?”

“不。”哈利说。他看着罗恩和赫敏,试图无声地告诉他们伏地魔刚才又发现他的一个魂器不见了,剩下的时间不多了。如果伏地魔选择下一步就来霍格沃茨,他们就会错过机会。

“我们要走了。”他说,两个同伴的表情告诉他,他们已经心知肚明。

“那我们怎么做呢,哈利?”西莫问,“计划是什么?”

“Plan?” repeated Harry. He was exercising all his willpower to prevent himself succumbing again to Voldemort’s rage: His scar was still burning. “Well, there’s something we — Ron, Hermione, and I — need to do, and then we’ll get out of here.”

Nobody was laughing or whooping anymore. Neville looked confused.

“What d’you mean, ‘get out of here’?”

“We haven’t come back to stay,” said Harry, rubbing his scar, trying to soothe the pain. “There’s something important we need to do —”

“What is it?”

“I — I can’t tell you.”

There was a ripple of muttering at this: Neville’s brows contracted.

“Why can’t you tell us? It’s something to do with fighting You-Know-Who, right?”

“Well, yeah —”

“Then we’ll help you.”

“计划?”哈利重复了一遍。他用全部的意志力量阻止自己再次陷入伏地魔的暴怒:伤疤仍然火烧火燎地疼。“是这样,我们——罗恩、赫敏和我——需要做一件事,然后我们就离开这里。”

不再有人大笑或尖叫了。纳威显得很困惑。

“你说什么,‘离开这里’?”

“我们这次不能久留,”哈利一边说,一边揉着伤疤缓解疼痛,“有一件重要的事情要我们去做——”

“什么事?”

“我——我不能告诉你们。”

听了这话,人们纷纷小声嘟囔起来,纳威的眉头皱在了一起。

“为什么不能告诉我们?是跟抗击神秘人有关的事,对吗?”

“嗯,是啊——”

“那我们会帮助你的呀。”

The other members of Dumbledore’s Army were nodding, some enthusiastically, others solemnly. A couple of them rose from their chairs to demonstrate their willingness for immediate action.

“You don’t understand.” Harry seemed to have said that a lot in the last few hours. “We — we can’t tell you. We’ve got to do it — alone.”

“Why?” asked Neville.

“Because . . .” In his desperation to start looking for the missing Horcrux, or at least to have a private discussion with Ron and Hermione about where they might commence their search, Harry found it difficult to gather his thoughts. His scar was still searing. “Dumbledore left the three of us a job,” he said carefully, “and we weren’t supposed to tell — I mean, he wanted us to do it, just the three of us.”

“We’re his army,” said Neville. “Dumbledore’s Army. We were all in it together, we’ve been keeping it going while you three have been off on your own —”

“It hasn’t exactly been a picnic, mate,” said Ron.

“I never said it had, but I don’t see why you can’t trust us. Everyone in this room’s been fighting and they’ve been driven in here because the Carrows were hunting them down. Everyone in here’s proven they’re loyal to Dumbledore — loyal to you.”

“Look,” Harry began, without knowing what he was going to say, but it did not matter: The tunnel door had just opened behind him.

“We got your message, Neville! Hello you three, I thought you must be here!”

邓布利多军的其他成员也都点头称是,有的摩拳擦掌,有的表情严肃,有两个还从椅子上站了起来,表达了他们想立刻采取行动的愿望。

“你们不了解,”在最近几个小时里,哈利似乎把这句话说了许多遍,“我们——我们不能说。我们必须——独立完成。”

“为什么?”纳威问。

“因为……”哈利急不可耐地想开始寻找失踪的魂器,或至少跟罗恩和赫敏单独谈谈从何处着手搜寻,但他发现自己很难集中思想。伤疤仍然火辣辣地疼。“邓布利多留给了我们三个人一项任务,”他小心地斟词酌句,“我们不能告诉——我是说,他希望我们去完成,就我们三个人。”

“我们是他的军队,”纳威说,“邓布利多的军队。我们都是一起的,而且你们三个不在的时候,我们一直保留着这个组织——”

“伙计,我们也不是去野餐了呀。”罗恩说。

“我没那么说,但我不明白你们为什么不能信任我们。这房间里的每个人都一直在战斗,他们被逼到了这里,因为卡罗兄妹在追捕他们。事实证明,这里的每个人都是忠实于邓布利多——忠实于你的。”

“是这样……”哈利开了个头,但不知道该怎么往下说,不过没关系了,隧道的门在他身后打开了。

“我们接到你的消息了,纳威!嘿,你们三个,我就知道你们在这儿!”

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com