当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

It was Luna and Dean. Seamus gave a great roar of delight and ran to hug his best friend.

“Hi, everyone!” said Luna happily. “Oh, it’s great to be back!”

“Luna,” said Harry distractedly, “what are you doing here? How did you — ?”

“I sent for her,” said Neville, holding up the fake Galleon. “I promised her and Ginny that if you turned up I’d let them know. We all thought that if you came back, it would mean revolution. That we were going to overthrow Snape and the Carrows.”

“Of course that’s what it means,” said Luna brightly. “Isn’t it, Harry? We’re going to fight them out of Hogwarts?”

“Listen,” said Harry with a rising sense of panic, “I’m sorry, but that’s not what we came back for. There’s something we’ve got to do, and then —”

“You’re going to leave us in this mess?” demanded Michael Corner.

“No!” said Ron. “What we’re doing will benefit everyone in the end, it’s all about trying to get rid of You-Know-Who —”

“Then let us help!” said Neville angrily. “We want to be a part of it!”

是卢娜和迪安。西莫欣喜若狂地大喊一声,冲过去拥抱他最好的朋友。

“嘿,大家好!”卢娜高兴地说,“噢,回来真是太好了!”

“卢娜,”哈利心烦意乱地说,“你来这里做什么?你是怎么——?”

“是我叫她来的,”纳威说着,举起那枚假加隆,“我向她和金妮保证过,你们一露面就通知她们。我们都以为你们回来就意味着造反,意味着推翻斯内普和卡罗兄妹。”

“当然是这样,”卢娜神采飞扬地说,“对吗,哈利?我们要把他们赶出霍格沃茨,对吗?”

“听着,”哈利说道,心头越来越紧张,“对不起,但我们回来不是为了这个。我们必须做一件事,然后——”

“然后就离开,把我们留在这水深火热之中?”迈克尔·科纳质问。

“不!”罗恩说,“我们要做的事情最终会给大家带来好处,是关于怎样除掉神秘人——”

“那让我们帮忙呀!”纳威生气地说,“我们也想尽自己的一份力!”

There was another noise behind them, and Harry turned. His heart seemed to fail: Ginny was now climbing through the hole in the wall, closely followed by Fred, George, and Lee Jordan. Ginny gave Harry a radiant smile: He had forgotten, or had never fully appreciated, how beautiful she was, but he had never been less pleased to see her.

“Aberforth’s getting a bit annoyed,” said Fred, raising his hand in answer to several cries of greeting. “He wants a kip, and his bar’s turned into a railway station.”

Harry’s mouth fell open. Right behind Lee Jordan came Harry’s old girlfriend, Cho Chang. She smiled at him.

“I got the message,” she said, holding up her own fake Galleon, and she walked over to sit beside Michael Corner.

“So what’s the plan, Harry?” said George.

“There isn’t one,” said Harry, still disoriented by the sudden appearance of all these people, unable to take everything in while his scar was still burning so fiercely.

“Just going to make it up as we go along, are we? My favorite kind,” said Fred.

身后又传来动静,哈利转身一看,心脏似乎停止了跳动:金妮正从墙上的洞口爬进来,后面紧跟着弗雷德、乔治和李·乔丹。金妮朝哈利绽开一个灿烂的微笑,哈利这才感觉到——也许以前从未充分认识到——金妮有多么美丽,但他从没像现在这样不乐意看见她。

“阿不福思有点冒火了,”弗雷德说,一边举起手回应几个人的大声问候,“他想睡觉,他的酒吧变成火车站了。”

哈利的嘴张得老大。哈利以前的女朋友秋·张在李·乔丹的身后,朝他嫣然一笑。

“我接到了消息。”秋·张举起她那枚假加隆说,然后走过去坐在迈克尔·科纳身边。

“快说吧,哈利,计划是什么?”乔治问。

“没有什么计划。”哈利说,这么多人突然出现仍使他感到晕头转向,不能明白是怎么回事,而额头的伤疤还是火辣辣地剧痛。

“边干边定计划,对吗?我最喜欢这样。”弗雷德说。

“You’ve got to stop this!” Harry told Neville. “What did you call them all back for? This is insane —”

“We’re fighting, aren’t we?” said Dean, taking out his fake Galleon. “The message said Harry was back, and we were going to fight! I’ll have to get a wand, though —”

“You haven’t got a wand — ?” began Seamus.

Ron turned suddenly to Harry.

“Why can’t they help?”

“What?”

“They can help.” He dropped his voice and said, so that none of them could hear but Hermione, who stood between them, “We don’t know where it is. We’ve got to find it fast. We don’t have to tell them it’s a Horcrux.”

“你必须阻止他们!”哈利对纳威说,“你把他们都叫回来做什么?这是愚蠢的——”

“我们在战斗,不是吗?”迪安说着,把他那枚假加隆掏了出来,“消息说哈利回来了,我们要开始战斗!不过我得弄到一根魔杖——”

“你没有魔杖——?”西莫奇怪地问。

罗恩突然转向哈利。

“为什么不能让他们帮忙?”

“什么?”

“他们可以帮忙,”罗恩压低了声音,除了站在他和哈利中间的赫敏,谁也听不见他说话,“我们不知道那东西在哪儿,又必须赶快找到它。我们用不着说那是魂器。”

Harry looked from Ron to Hermione, who murmured, “I think Ron’s right. We don’t even know what we’re looking for, we need them.” And when Harry looked unconvinced, “You don’t have to do everything alone, Harry.”

Harry thought fast, his scar still prickling, his head threatening to split again. Dumbledore had warned him against telling anyone but Ron and Hermione about the Horcruxes. Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus . . . he was a natural. . . . Was he turning into Dumbledore, keeping his secrets clutched to his chest, afraid to trust? But Dumbledore had trusted Snape, and where had that led? To murder at the top of the highest tower . . .

“All right,” he said quietly to the other two. “Okay,” he called to the room at large, and all noise ceased: Fred and George, who had been cracking jokes for the benefit of those nearest, fell silent, and all of them looked alert, excited.

“There’s something we need to find,” Harry said. “Something — something that’ll help us overthrow You-Know-Who. It’s here at Hogwarts, but we don’t know where. It might have belonged to Ravenclaw. Has anyone heard of an object like that? Has anyone ever come across something with her eagle on it, for instance?”

哈利的目光从罗恩移向了赫敏,她喃喃地说:“我认为罗恩说得对。我们连要找什么东西都不知道,我们需要他们。”看到哈利还在迟疑,她又说:“你用不着每件事都一个人去做,哈利。”

哈利在飞快地思索,伤疤仍在刺痛,脑袋又像是要裂开似的。邓布利多警告过他,魂器的事除了罗恩和赫敏谁也不能说。秘密和谎言,我们就是这样成长起来的,而阿不思……他是个天才……莫非他正在变成邓布利多,把秘密紧紧地锁在自己心里,不敢信任别人?可是邓布利多信任过斯内普,结果又怎么样呢?导致了高塔顶上的谋杀……

“好吧。”他轻声对两个同伴说。“可以。”他对房间里所有的人宣布,嘈杂声立刻平息下来,正在给周围人说笑话的弗雷德和乔治也不做声了,一个个都显得警觉而兴奋。

“我们需要找到一件东西,”哈利说,“一件——一件能够帮助我们推翻神秘人的东西。就在霍格沃茨,但不知道具体在什么地方。它可能是属于拉文克劳的。有没有人听说过这样一件东西?有没有人碰到过,比如,上面带着拉文克劳老鹰标志的东西?”

He looked hopefully toward the little group of Ravenclaws, to Padma, Michael, Terry, and Cho, but it was Luna who answered, perched on the arm of Ginny’s chair.

“Well, there’s her lost diadem. I told you about it, remember, Harry? The lost diadem of Ravenclaw? Daddy’s trying to duplicate it.”

“Yeah, but the lost diadem,” said Michael Corner, rolling his eyes, “is lost, Luna. That’s sort of the point.”

“When was it lost?” asked Harry.

“Centuries ago, they say,” said Cho, and Harry’s heart sank. “Professor Flitwick says the diadem vanished with Ravenclaw herself. People have looked, but,” she appealed to her fellow Ravenclaws, “nobody’s ever found a trace of it, have they?”

They all shook their heads.

“Sorry, but what is a diadem?” asked Ron.

“It’s a kind of crown,” said Terry Boot. “Ravenclaw’s was supposed to have magical properties, enhance the wisdom of the wearer.”

“Yes, Daddy’s Wrackspurt siphons —”

But Harry cut across Luna.

他满怀希望地看着那一小群拉文克劳的学生,从帕德玛,迈克尔,泰瑞,到秋·张,不料却是坐在金妮扶手上的卢娜做出了回答。

“对了,她那失踪的冠冕。我跟你说过的,记得吗,哈利?拉文克劳失踪的冠冕?我爸爸想复制来着。”

“对,可是那失踪的冠冕,”迈克尔·科纳翻着眼睛说,“已经失踪了呀,卢娜。这似乎才是关键呢。”

“它是什么时候失踪的?”哈利问。

“听说是许多世纪以前,”秋·张说,哈利的心往下一沉,“弗立维教授说冠冕是跟拉文克劳本人一起消失的。人们找过,可是,”她求援地看了看她的拉文克劳同学,“谁也没有发现一点线索,是不是?”

他们都点了点头。

“对不起,什么是冠冕呀?”罗恩问。

“就是一种王冠,”泰瑞·布特说,“所说拉文克劳的冠冕具有魔法特性,能增加佩戴者的智慧。”

“对,我爸爸的骚扰虻虹吸管——”

哈利打断了卢娜的话。

“And none of you have ever seen anything that looks like it?”

They all shook their heads again. Harry looked at Ron and Hermione and his own disappointment was mirrored back at him. An object that had been lost this long, and apparently without trace, did not seem like a good candidate for the Horcrux hidden in the castle. . . . Before he could formulate a new question, however, Cho spoke again.

“If you’d like to see what the diadem’s supposed to look like, I could take you up to our common room and show you, Harry? Ravenclaw’s wearing it in her statue.”

Harry’s scar scorched again: For a moment the Room of Requirement swam before him, and he saw instead the dark earth soaring beneath him and felt the great snake wrapped around his shoulders. Voldemort was flying again, whether to the underground lake or here, to the castle, he did not know: Either way, there was hardly any time left.

“你们谁也没见过类似的东西吗?”

他们又都摇了摇头。哈利看看罗恩和赫敏,在两人脸上看到了跟他同样的失望。一件失踪了这么久的东西,又没有任何明显的线索,似乎不太可能是那个藏在城堡里的魂器……然而,没等他提出新的问题,秋·张又说话了。

“如果你想看看冠冕是什么样子的,我可以带你上我们的公共休息室去指给你看,好吗,哈利?拉文克劳的塑像上戴着它呢。”

哈利的伤疤又烧灼起来:一时间,有求必应屋在他面前浮动起来,他看见漆黑的大地在他身下飞掠而过,感觉到巨蛇盘绕在他的肩头。伏地魔又在飞了,是飞向地下湖泊,还是飞向这里——霍格沃茨城堡,他不知道,但不管怎样,他们的时间不多了。

“He’s on the move,” he said quietly to Ron and Hermione. He glanced at Cho and then back at them. “Listen, I know it’s not much of a lead, but I’m going to go and look at this statue, at least find out what the diadem looks like. Wait for me here and keep, you know — the other one — safe.”

Cho had got to her feet, but Ginny said rather fiercely, “No, Luna will take Harry, won’t you, Luna?”

“Oooh, yes, I’d like to,” said Luna happily, and Cho sat down again, looking disappointed.

“How do we get out?” Harry asked Neville.

“Over here.”

He led Harry and Luna to a corner, where a small cupboard opened onto a steep staircase.

“It comes out somewhere different every day, so they’ve never been able to find it,” he said. “Only trouble is, we never know exactly where we’re going to end up when we go out. Be careful, Harry, they’re always patrolling the corridors at night.”

“No problem,” said Harry. “See you in a bit.”

“他在路上。”哈利小声对罗恩和赫敏说。他扫了一眼秋·张,又转过来对着他俩。“听我说,我知道这不算什么线索,但还是想去看看这座塑像,至少可以弄清楚冠冕是什么样子的。你们在这里等我,要保证那一件的安全——你们知道。”

秋·张已经站起来了,但金妮很不客气地说,“不用,卢娜会带哈利去的,对吗,卢娜?”

“噢,对,我很乐意。”卢娜高兴地说道,秋·张重新坐了下去,显得很失望。

“我们怎么出去?”哈利问纳威。

“就在这儿。”

他把哈利和卢娜领到一个墙角,一个小碗橱通向一道很陡的楼梯。

“它每天都通向不同的地方,所以一直没被他们发现,”他说,“惟一的麻烦是你永远不知道最后会从什么地方出来。小心点儿,哈利,他们夜里总在走廊上巡逻。”

“没问题,”哈利说,“待会儿见。”

He and Luna hurried up the staircase, which was long, lit by torches, and turned corners in unexpected places. At last they reached what appeared to be solid wall.

“Get under here,” Harry told Luna, pulling out the Invisibility Cloak and throwing it over both of them. He gave the wall a little push.

It melted away at his touch and they slipped outside: Harry glanced back and saw that it had resealed itself at once. They were standing in a dark corridor: Harry pulled Luna back into the shadows, fumbled in the pouch around his neck, and took out the Marauder’s Map. Holding it close to his nose he searched, and located his and Luna’s dots at last.

“We’re up on the fifth floor,” he whispered, watching Filch moving away from them, a corridor ahead. “Come on, this way.”

They crept off.

他和卢娜匆匆地走上楼梯,楼梯很长,映着火把的光,经常出其不意地拐个弯。最后,他们像是来到了一堵结实的墙前。

“钻进来。”哈利对卢娜说,一边抽出隐形衣披在两人身上。他轻轻推了推墙。

墙立刻融化了,他们闪身来到了外面。哈利朝后面看了一眼,发现墙又封死了。他们站在一道昏暗的走廊里,哈利拉着卢娜退到阴影里,从脖子上挂的皮袋里摸索着掏出活点地图,凑在鼻子跟前仔细搜寻,终于找到了他和卢娜的那两个小点。

“我们在六楼,”他小声说,一边注视着费尔奇在一道走廊之外越走越远,“来,这边走。”

他们蹑手蹑脚地走开了。

Harry had prowled the castle at night many times before, but never had his heart hammered this fast, never had so much depended on his safe passage through the place. Through squares of moonlight upon the floor, past suits of armor whose helmets creaked at the sound of their soft footsteps, around corners beyond which who knew what lurked, Harry and Luna walked, checking the Marauder’s Map whenever light permitted, twice pausing to allow a ghost to pass without drawing attention to themselves. He expected to encounter an obstacle at any moment; his worst fear was Peeves, and he strained his ears with every step to hear the first, telltale signs of the poltergeist’s approach.

“This way, Harry,” breathed Luna, plucking his sleeve and pulling him toward a spiral staircase.

They climbed in tight, dizzying circles; Harry had never been up here before. At last they reached a door. There was no handle and no keyhole: nothing but a plain expanse of aged wood, and a bronze knocker in the shape of an eagle.

哈利以前曾经多次在城堡夜游,但他的心从没跳得这么激烈过,他深知自己这次行动关系重大,必须做到万无一失。哈利和卢娜走过地板上的一方方月光,经过一套套铠甲——轻轻的脚步声震得那些头盔嘎嘎作响,转过一个个弯——天知道那后面会躲藏着什么。每当光线稍亮一点,他们就查看一下活点地图,有两次还停下脚步让一个幽灵通过,这才没有引起他的注意。哈利时刻提防着遇到障碍,他最担心的是皮皮鬼,每走一步都竖起耳朵,倾听有没有那个捣蛋鬼走近的最轻微的声响。

“这边走,哈利。”卢娜轻声说,拉着哈利的衣袖把他拖向一道旋转楼梯。

他们转着令人头晕目眩的小圈往上走。哈利以前没来过这上面。最后他们来到一扇门前。门上没有把手,也没有钥匙孔,只有一块上了年头的光光的木板,上面有个鹰状的青铜门环。

Luna reached out a pale hand, which looked eerie floating in midair, unconnected to arm or body. She knocked once, and in the silence it sounded to Harry like a cannon blast. At once the beak of the eagle opened, but instead of a bird’s call, a soft, musical voice said, “Which came first, the phoenix or the flame?”

“Hmm . . . What do you think, Harry?” said Luna, looking thoughtful.

“What? Isn’t there just a password?”

“Oh no, you’ve got to answer a question,” said Luna.

“What if you get it wrong?”

“Well, you have to wait for somebody who gets it right,” said Luna. “That way you learn, you see?”

“Yeah . . . Trouble is, we can’t really afford to wait for anyone else, Luna.”

“No, I see what you mean,” said Luna seriously. “Well then, I think the answer is that a circle has no beginning.”

“Well reasoned,” said the voice, and the door swung open.

卢娜伸出一只苍白的手,这只手在半空中移动着,没与胳膊和身体相连,显得十分怪异。她敲了一下门,在一片寂静中,哈利觉得这声音简直就像炮弹炸响了。鹰嘴立刻张开了,但没有发出鸟叫,而是用一个温柔的、音乐般的声音说:“凤凰和火,先有哪一个?”

“嗯……你说呢,哈利?”卢娜若有所思地说。

“什么?不只是口令?”

“哦,是的,必须回答一个问题。”卢娜说。

“如果答错了呢?”

“就只好等着别人来答对了,”卢娜说,“这样可以学到知识,明白吗?”

“明白……问题是,我们可等不起别人呀,卢娜。”

“对,我懂你的意思。”卢娜认真地说,“好吧,我想答案是一个循环,没有起点。”

“有道理。”那声音说完,门就开了。

The deserted Ravenclaw common room was a wide, circular room, airier than any Harry had ever seen at Hogwarts. Graceful arched windows punctuated the walls, which were hung with blue-and-bronze silks: By day, the Ravenclaws would have a spectacular view of the surrounding mountains. The ceiling was domed and painted with stars, which were echoed in the midnight-blue carpet. There were tables, chairs, and bookcases, and in a niche opposite the door stood a tall statue of white marble.

Harry recognized Rowena Ravenclaw from the bust he had seen at Luna’s house. The statue stood beside a door that led, he guessed, to dormitories above. He strode right up to the marble woman, and she seemed to look back at him with a quizzical half smile on her face, beautiful yet slightly intimidating. A delicate-looking circlet had been reproduced in marble on top of her head. It was not unlike the tiara Fleur had worn at her wedding. There were tiny words etched into it. Harry stepped out from under the Cloak and climbed up onto Ravenclaw’s plinth to read them.

“ ‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’ ”

“Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.

Harry whirled around, slipped off the plinth, and landed on the floor. The sloping-shouldered figure of Alecto Carrow was standing before him, and even as Harry raised his wand, she pressed a stubby forefinger to the skull and snake branded on her forearm.

空无一人的拉文克劳公共休息室是一间很大的圆形屋子,比哈利在霍格沃茨看见的所有房间都更空灵。墙上开着一扇扇雅致的拱形窗户,挂着蓝色和青铜色的丝绸。白天,拉文克劳的同学可以看见周围的群山,风景优美。天花板是穹顶的,上面绘着星星,下面深蓝色的地毯上也布满星星。房间里有桌椅、书架,门对面的壁龛里立着一尊高高的白色大理石塑像。

哈利认出这就是罗伊纳·拉文克劳,因为他在卢娜家看到过那座半身石像。塑像旁边是一扇门,他猜是通向上面宿舍的。他大步走到大理石塑像跟前,那女人似乎在望着他,脸上带着若有似无的揶揄的微笑,美丽,却有些令人生畏。她的头顶上有一个用大理石复制的精致圆环,有点像芙蓉在婚礼上戴的那种头饰。它上面刻着细小的文字。哈利从隐形衣下面钻出来,爬到拉文克劳塑像的底座上去读那些文字。

过人的聪明才智是人类最大的财富。

“会使你变成个穷光蛋,傻瓜!”一个声音尖笑着说。

哈利猛一转身,从底座上滑下来摔在了地上,他面前站着削肩膀的阿莱克托·卡罗。就在哈利举起魔杖的一刹那,她用短粗的食指按住了烙在她小臂上的骷髅和蛇。

图片来源:高品图像

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com