当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

The moment her finger touched the Mark, Harry’s scar burned savagely, the starry room vanished from sight, and he was standing upon an outcrop of rock beneath a cliff, and the sea was washing around him and there was triumph in his heart — They have the boy.

A loud bang brought Harry back to where he stood: Disoriented, he raised his wand, but the witch before him was already falling forward; she hit the ground so hard that the glass in the bookcases tinkled.

“I’ve never Stunned anyone except in our D.A. lessons,” said Luna, sounding mildly interested. “That was noisier than I thought it would be.”

And sure enough, the ceiling had begun to tremble. Scurrying, echoing footsteps were growing louder from behind the door leading to the dormitories: Luna’s spell had woken Ravenclaws sleeping above.

“Luna, where are you? I need to get under the Cloak!”

Luna’s feet appeared out of nowhere; he hurried to her side and she let the Cloak fall back over them as the door opened and a stream of Ravenclaws, all in their nightclothes, flooded into the common room. There were gasps and cries of surprise as they saw Alecto lying there unconscious. Slowly they shuffled in around her, a savage beast that might wake at any moment and attack them. Then one brave little first-year darted up to her and prodded her backside with his big toe.

阿莱克托的手指刚一碰到黑魔标记,哈利的伤疤就如着了火一般剧痛起来,布满群星的房间从他眼前消失了。他站在悬崖下一块突出的岩石上,周围海浪汹涌,内心一阵狂喜——他们抓住了那男孩。

砰的一声巨响,哈利又回到他置身的地方,他茫然地举起魔杖,可是面前的女巫已经向前扑倒。她重重地摔倒在地,震得书柜的玻璃丁当作响。

“我以前只在D.A.训练时练习过昏迷咒,”卢娜说道,声音里微微透着惊奇,“没想到会发出这么大的声音。”

果然,天花板开始颤抖。通向宿舍的门后面传来越来越响的奔跑声:卢娜的咒语惊醒了睡在上面的拉文克劳学生。

“卢娜,你在哪儿?我需要钻到隐形衣下面!”

卢娜的脚突然出现了,哈利赶紧跑到她身边。她刚把隐形衣披到两人身上,门就开了,一群穿着睡衣的拉文克劳学生拥进了公共休息室。他们看见阿莱克托不省人事地躺在地上,都倒抽了一口冷气,发出惊讶的尖叫。慢慢地,他们蹭过去围在她身边,看着这个随时都会醒来、向他们发起进攻的猛兽。然后,一个勇敢的一年级新生冲过去用大脚趾顶了顶她的后背。

“I think she might be dead!” he shouted with delight.

“Oh, look,” whispered Luna happily, as the Ravenclaws crowded in around Alecto. “They’re pleased!”

“Yeah . . . great . . .”

Harry closed his eyes, and as his scar throbbed he chose to sink again into Voldemort’s mind. . . . He was moving along the tunnel into the first cave. . . . He had chosen to make sure of the locket before coming . . . but that would not take him long. . . .

There was a rap on the common room door and every Ravenclaw froze. From the other side, Harry heard the soft, musical voice that issued from the eagle door knocker: “Where do Vanished objects go?”

“I dunno, do I? Shut it!” snarled an uncouth voice that Harry knew was that of the Carrow brother, Amycus. “Alecto? Alecto? Are you there? Have you got him? Open the door!”

The Ravenclaws were whispering amongst themselves, terrified. Then, without warning, there came a series of loud bangs, as though somebody was firing a gun into the door.

“ALECTO! If he comes, and we haven’t got Potter — d’you want to go the same way as the Malfoys? ANSWER ME!” Amycus

SEVERUS SNAPE bellowed, shaking the door for all he was worth, but still it did not open. The Ravenclaws were all backing away, and some of the most frightened began scampering back up the staircase to their beds. Then, just as Harry was wondering whether he ought not to blast open the door and Stun Amycus before the Death Eater could do anything else, a second, most familiar voice rang out beyond the door.

“我想她可能死了!”他高兴地喊了起来。

“哦,看,”卢娜看见拉文克劳的同学们把阿莱克托团团围住,开心地小声说,“他们多高兴呀!”

“是啊……太棒了……”

哈利闭上眼睛,伤疤突突地跳疼,他主动地再次陷入了伏地魔的思想……他行走在通往第一个山洞的地道里……他决定先检查了挂坠盒再过来……那也不会要多长时间……

公共休息室门外传来敲门声,拉文克劳的同学们都怔住了。哈利听见门外的鹰形门环又发出那音乐般的温柔声音:“消失的东西去了哪儿?”

“不知道!你给我闭嘴!”一个粗鲁的声音吼道,哈利知道是阿莱克托的哥哥——阿米库斯。“阿莱克托?阿莱克托?你在吗?你抓住他了吗?快开门!”

拉文克劳的同学们都吓坏了,聚在一起窃窃私语。随即,突如其来地传来一连串巨响,好像有人朝门开了一枪。

“阿莱克托!如果他来了,我们却没有抓住波特——你想遭到跟马尔福一家同样的下场吗?快回答我!”阿米库斯大声咆哮着,一边拼命地推着门,可是门没有开。拉文克劳的同学们纷纷后退,最害怕的几个开始匆匆跑回楼上的卧室。哈利正在犹豫着是不是应该把门炸开,击昏阿米库斯,不让他再做别的。

就在这时,门外又响起一个极为熟悉的声音。

“May I ask what you are doing, Professor Carrow?”

“Trying — to get — through this damned — door!” shouted Amycus. “Go and get Flitwick! Get him to open it, now!”

“But isn’t your sister in there?” asked Professor McGonagall. “Didn’t Professor Flitwick let her in earlier this evening, at your urgent request? Perhaps she could open the door for you? Then you needn’t wake up half the castle.”

“She ain’t answering, you old besom! You open it! Garn! Do it, now!

“Certainly, if you wish it,” said Professor McGonagall, with awful coldness. There was a genteel tap of the knocker and the musical voice asked again,

“Where do Vanished objects go?”

“Into nonbeing, which is to say, everything,” replied Professor McGonagall.

“Nicely phrased,” replied the eagle door knocker, and the door swung open.

The few Ravenclaws who had remained behind sprinted for the stairs as Amycus burst over the threshold, brandishing his wand. Hunched like his sister, he had a pallid, doughy face and tiny eyes, which fell at once on Alecto, sprawled motionless on the floor. He let out a yell of fury and fear.

“请问你在做什么呢,卡罗教授?”

“我想——穿过——这扇该死的——门!”阿米库斯喊道,“去把弗立维叫来!叫他来开门,快!”

“但你妹妹不是在里面吗?”麦格教授问,“今天晚上早些时候,弗立维不是在你的紧急请求下放你妹妹进去了吗?或许她可以替你开门?你就用不着把半个城堡的人都吵醒了。”

“她不应声儿,你这个老娘们!你给我把门打开!快!快打开!”

“没问题,如果你愿意这样。”麦格教授说,声音里透着可怕的寒意。只听门环轻轻响了一下,那个音乐般的声音又问道:“消失的东西去了哪儿?”

“化为虚无,也就是说,化为万物。”麦格教授回答。

“说得好。”鹰形门环说,门一下子打开了。

阿米库斯挥舞着魔杖冲进门来,留在后面的几个拉文克劳同学仓皇地朝楼梯奔去。阿米库斯和他妹妹一样是个驼背,长着一张苍白的如面团般的脸和一双小绿豆眼。这双眼睛立刻看见了瘫在地板上一动不动的阿莱克托。他发出一声愤怒和惊恐的喊叫。

“What’ve they done, the little whelps?” he screamed. “I’ll Cruciate the lot of ’em till they tell me who did it — and what’s the Dark Lord going to say?” he shrieked, standing over his sister and smacking himself on the forehead with his fist. “We haven’t got him, and they’ve gorn and killed her!”

“She’s only Stunned,” said Professor McGonagall impatiently, who had stooped down to examine Alecto. “She’ll be perfectly all right.”

“No she bludgering well won’t!” bellowed Amycus. “Not after the Dark Lord gets hold of her! She’s gorn and sent for him, I felt me Mark burn, and he thinks we’ve got Potter!”

“ ‘Got Potter’?” said Professor McGonagall sharply. “What do you mean, ‘got Potter’?”

“He told us Potter might try and get inside Ravenclaw Tower, and to send for him if we caught him!”

“Why would Harry Potter try to get inside Ravenclaw Tower? Potter belongs in my House!”

Beneath the disbelief and anger, Harry heard a little strain of pride in her voice, and affection for Minerva McGonagall gushed up inside him.

“We was told he might come in here!” said Carrow. “I dunno why, do I?”

Professor McGonagall stood up and her beady eyes swept the room. Twice they passed right over the place where Harry and Luna stood.

“他们干了什么?这帮小崽子!”他嚷道,“我要给他们念钻心咒,让他们告诉我是谁干的——黑魔王会怎么说呢?”阿米库斯站在他妹妹跟前,用拳头砸着自己的脑袋,尖声大叫,“我们没有抓到那小子,他们竟然把我妹妹杀了!”

“她只是被击昏了,”麦格教授蹲下身查看了阿莱克托一番,不耐烦地说,“她不会有什么事的。”

“呸,她麻烦大了!”阿米库斯咆哮道,“被黑魔王抓住她就完了!她竟然把他给召来了,我感到我的标记烧起来了,黑魔王还以为我们抓住了波特呢!”

“抓住了波特?”麦格教授警觉地说,“你说什么,抓住了波特?”

“他告诉我们波特有可能会闯进拉文克劳塔楼,要我们一抓住波特就把他召来!”

“哈利·波特为什么要闯进拉文克劳塔楼?波特是我们学院的!”

在麦格教授那疑惑和愤怒的声音里,哈利听出了一丝骄傲的口气,他内心立刻涌起对米勒娃·麦格的爱戴。

“他就告诉我们波特会来这里!”卡罗说,“我哪知道是怎么回事?”

麦格教授站起身,锐利的眼睛在房间里扫视着,目光两次从哈利和卢娜站的地方扫过。

“We can push it off on the kids,” said Amycus, his piglike face suddenly crafty. “Yeah, that’s what we’ll do. We’ll say Alecto was ambushed by the kids, them kids up there” — he looked up at the starry ceiling toward the dormitories — “and we’ll say they forced

SEVERUS SNAPE her to press her Mark, and that’s why he got a false alarm. . . . He can punish them. Couple of kids more or less, what’s the difference?”

“Only the difference between truth and lies, courage and cowardice,” said Professor McGonagall, who had turned pale, “a difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate. But let me make one thing very clear. You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts. I shall not permit it.”

“Excuse me?”

Amycus moved forward until he was offensively close to Professor McGonagall, his face within inches of hers. She refused to back away, but looked down at him as if he were something disgusting she had found stuck to a lavatory seat.

“It’s not a case of what you’ll permit, Minerva McGonagall. Your time’s over. It’s us what’s in charge here now, and you’ll back me up or you’ll pay the price.”

And he spat in her face.

“我们可以推到那些毛孩子身上,”阿米库斯说,那张胖猪脸突然变得狡猾起来,“对呀,就这么做。我们就说阿莱克托遭到毛孩子的偷袭,就是住在上面的那些毛孩子,”他抬头看着宿舍的位置,望着布满星星的天花板,“我们就说是他们逼着她按了标记,让黑魔王得到了假情报……他可以惩罚他们。多几个毛孩子少几个毛孩子又有什么差别?”

“这是事实与谎言、勇气与懦弱之间的差别!”麦格教授脸色白了,说道,“总之,这是你和你妹妹不能理解的一种差别。但有一点我必须说明白:绝不能把你们的许多愚蠢行为嫁祸到霍格沃茨的学生身上。我不允许。”

“你说什么?”

阿米库斯向前逼近,一副咄咄逼人的样子,他的脸离麦格教授只差几寸。麦格教授没有退缩,而是以一种鄙夷的目光看着他,就好像他是粘在马桶圈上的令人恶心的东西。

“这可不是你允许不允许的事,米勒娃·麦格。你的日子结束了。现在是我们在这儿掌权,你必须支持我,不然你吃不了兜着走。”

他朝麦格教授脸上啐了一口。

Harry pulled the Cloak off himself, raised his wand, and said, “You shouldn’t have done that.”

As Amycus spun around, Harry shouted, “Crucio!”

The Death Eater was lifted off his feet. He writhed through the air like a drowning man, thrashing and howling in pain, and then, with a crunch and a shattering of glass, he smashed into the front of a bookcase and crumpled, insensible, to the floor.

“I see what Bellatrix meant,” said Harry, the blood thundering through his brain, “you need to really mean it.”

“Potter!” whispered Professor McGonagall, clutching her heart. “Potter — you’re here! What — ? How — ?” She struggled to pull herself together. “Potter, that was foolish!”

“He spat at you,” said Harry.

“Potter, I — that was very — very gallant of you — but don’t you realize — ?”

“Yeah, I do,” Harry assured her. Somehow her panic steadied him. “Professor McGonagall, Voldemort’s on the way.”

哈利一把扯掉身上的隐形衣,举起魔杖说道:“你不该这样做!”

就在阿米库斯转过身来的一刹那,哈利大喊了一声:“钻心剜骨!”

食死徒一下子悬了起来,像个落水者一样在空中扭动翻转,痛苦地扑打、嚎叫。随着哗啦一声巨响和碎玻璃溅落的声音,他砸在一个书架的门上,然后不省人事地摔倒在地。

“我明白贝拉特里克斯的意思了,”哈利说道,血液在脑子里涌动,轰轰作响,“你需要真正下得了狠心才行。”

“波特!”麦格教授抓住自己的胸口,小声说道,“波特——你在这儿!真——怎么会——?”她努力使自己镇静下来,“波特,这太愚蠢了!”

“他朝你吐唾沫。”哈利说。

“波特,我——你真是——真是见义勇为——但你难道没有想到——?”

“噢,我知道。”哈利安慰她道。不知怎的,她的紧张倒让他镇定了下来。“麦格教授,伏地魔要来了。”

“Oh, are we allowed to say the name now?” asked Luna with an air of interest, pulling off the Invisibility Cloak. This appearance of a second outlaw seemed to overwhelm Professor McGonagall, who staggered backward and fell into a nearby chair, clutching at the neck of her old tartan dressing gown.

“I don’t think it makes any difference what we call him,” Harry told Luna. “He already knows where I am.”

In a distant part of Harry’s brain, that part connected to the angry, burning scar, he could see Voldemort sailing fast over the dark lake in the ghostly green boat. . . . He had nearly reached the island where the stone basin stood. . . .

“You must flee,” whispered Professor McGonagall. “Now, Potter, as quickly as you can!”

“I can’t,” said Harry. “There’s something I need to do. Professor, do you know where the diadem of Ravenclaw is?”

“The d-diadem of Ravenclaw? Of course not — hasn’t it been lost for centuries?” She sat up a little straighter. “Potter, it was madness, utter madness, for you to enter this castle —”

“I had to,” said Harry. “Professor, there’s something hidden here that I’m supposed to find, and it could be the diadem — if I could just speak to Professor Flitwick —”

There was a sound of movement, of clinking glass: Amycus was coming round. Before Harry or Luna could act, Professor McGonagall rose to her feet, pointed her wand at the groggy Death Eater, and said, “Imperio.”

SEVERUS SNAPE

“怎么,现在可以说这个名字了?”卢娜兴趣盎然地问道,一把扯掉了隐形衣。

看到又出现一个违反规矩的学生,麦格教授再也承受不住了,她踉踉跄跄地后退了几步,跌坐在近旁的一把椅子上,紧紧地揪住她那旧格子呢晨衣的领口。

“我想,我们叫他什么已经没有多大关系了,”哈利对卢娜说,“他已经知道我在哪儿。”

在哈利脑海里某个遥远的角落——那个角落连接着烧灼、暴怒的伤疤,他看见伏地魔坐着阴森可怖的绿船,在漆黑的湖面上飞快地掠行……他很快就要到达石盆所在的小岛了……

“你必须逃走,”麦格教授轻声说,“快,波特,越快越好!”

“我不能,”哈利说,“我还有一件事情要做。教授,你知道拉文克劳的冠冕在哪儿吗?”

“拉——拉文克劳的冠冕?我怎么会知道——不是失踪好多个世纪了吗?”她微微直起些身子,“波特,你进入这座城堡真是愚蠢,太愚蠢了——”

“我必须这么做,”哈利说道,“教授,有一件东西藏在这里,我要把它找到,可能是那个冠冕——要是我能跟弗立维教授说说——”

突然传来动静和碎玻璃的碰撞声,阿米库斯醒过来了。没等哈利或卢娜做出反应,麦格教授忽地站起,用魔杖指着那个摇摇晃晃的食死徒,说了声:

“魂魄出窍。”

Amycus got up, walked over to his sister, picked up her wand, then shuffled obediently to Professor McGonagall and handed it over along with his own. Then he lay down on the floor beside Alecto. Professor McGonagall waved her wand again, and a length of shimmering silver rope appeared out of thin air and snaked around the Carrows, binding them tightly together.

“Potter,” said Professor McGonagall, turning to face him again with superb indifference to the Carrows’ predicament, “if He-Who-Must-Not-Be-Named does indeed know that you are here —”

As she said it, a wrath that was like physical pain blazed through Harry, setting his scar on fire, and for a second he looked down upon a basin whose potion had turned clear, and saw that no golden locket lay safe beneath the surface —

“Potter, are you all right?” said a voice, and Harry came back: He was clutching Luna’s shoulder to steady himself.

“Time’s running out, Voldemort’s getting nearer. Professor, I’m acting on Dumbledore’s orders, I must find what he wanted me to find! But we’ve got to get the students out while I’m searching the castle — it’s me Voldemort wants, but he won’t care about killing a few more or less, not now —” not now he knows I’m attacking Horcruxes, Harry finished the sentence in his head.

“You’re acting on Dumbledore’s orders?” she repeated with a look of dawning wonder. Then she drew herself up to her fullest height.

“We shall secure the school against He-Who-Must-Not-Be-Named while you search for this — this object.”

“Is that possible?”

阿米库斯爬起来走到他妹妹身边,捡起她的魔杖,老老实实的拖着脚步走到麦格教授面前,连同自己的魔杖一起递了过去,然后在地板上阿莱克托的身边躺了下来。麦格教授又一挥魔杖,凭空变出一根银光闪烁的绳子,像蛇一般绕过卡罗兄妹,把他俩结结实实地捆在了一起。

“波特,”麦格教授对卡罗兄妹的处境完全不予理会,又把脸转向哈利说,“如果那个魔头真的知道你在这里——”

她的话还没说完,一阵剧痛一般的怒火冲上哈利的头顶,使他的伤疤如同着了火一样。刹那间,他低头看见一只石盆,里面的药水已经变清,他看到药水下面的金挂坠盒不见了——

“波特,你没事吧?”一个声音说,哈利回过神来,他正抓住卢娜的肩膀稳住身子。

“时间不多了,伏地魔越来越近。教授,我是在按照邓布利多的吩咐行动,我必须找到他要我找的东西!不过当我在城堡里搜寻的时候,必须把同学们都疏散出去——伏地魔要的是我,但他是不会介意多杀几个人的,尤其现在——”现在他已经知道我在偷袭魂器了,哈利在脑子里说完了这句话。

“你在按照邓布利多的吩咐行动?”麦格教授重复了一句,脸上慢慢露出惊异的神情,然后直直地站了起来。

“在你搜寻这件——这件东西的时候,我们会抵挡那个魔头,保护学校的安全。”

“有可能呢?”

“I think so,” said Professor McGonagall dryly, “we teachers are rather good at magic, you know. I am sure we will be able to hold him off for a while if we all put our best efforts into it. Of course, something will have to be done about Professor Snape —”

“Let me —”

“— and if Hogwarts is about to enter a state of siege, with the Dark Lord at the gates, it would indeed be advisable to take as many innocent people out of the way as possible. With the Floo Network under observation, and Apparition impossible within the grounds —”

“There’s a way,” said Harry quickly, and he explained about the passageway leading into the Hog’s Head.

“Potter, we’re talking about hundreds of students —”

“I know, Professor, but if Voldemort and the Death Eaters are concentrating on the school boundaries they won’t be interested in anyone who’s Disapparating out of the Hog’s Head.”

“There’s something in that,” she agreed. She pointed her wand at the Carrows, and a silver net fell upon their bound bodies, tied itself around them, and hoisted them into the air, where they dangled beneath the blue-and-gold ceiling like two large, ugly sea creatures. “Come. We must alert the other Heads of House. You’d better put that Cloak back on.”

“我认为有,”麦格教授淡淡地说,“你知道,我们教师都很擅长魔法。如果大家全力以赴,我相信肯定能把他拖住一段时间。当然啦,必须对斯内普教授采取一点行动——”

“让我——”

“——如果黑魔王就在门口,霍格沃茨要被围攻,确实需要把无辜者尽可能地转移出去。飞路网受到了监视,学校里又不能幻影显形——”

“有一条路。”哈利立刻说道,他仔细讲了通向猪头酒吧的那条通道。

“波特,我们说的是成百上千个学生——”

“我知道,教授,但如果伏地魔和食死徒都把注意力放在学校,他们不会关心有谁从猪头酒吧幻影移形的。”

“这倒有点道理。”麦格教授表示赞同。她用魔杖一指卡罗兄妹,一张银色的大网立刻落到两人被捆绑的身体上,把他们兜起来吊到了半空,像两只巨大而丑陋的海底生物一样悬挂在蓝底缀金的天花板下。“走吧,我们必须叫醒其他院长。你最好把那隐形衣穿上。”

She marched toward the door, and as she did so she raised her wand. From the tip burst three silver cats with spectacle markings around their eyes. The Patronuses ran sleekly ahead, filling the spiral staircase with silvery light, as Professor McGonagall, Harry, and Luna hurried back down.

Along the corridors they raced, and one by one the Patronuses left them; Professor McGonagall’s tartan dressing gown rustled over the floor, and Harry and Luna jogged behind her under the Cloak.

SEVERUS SNAPE

They had descended two more floors when another set of quiet footsteps joined theirs. Harry, whose scar was still prickling, heard them first: He felt in the pouch around his neck for the Marauder’s Map, but before he could take it out, McGonagall too seemed to become aware of their company. She halted, raised her wand ready to duel, and said, “Who’s there?”

“It is I,” said a low voice.

From behind a suit of armor stepped Severus Snape.

Hatred boiled up in Harry at the sight of him: He had forgotten the details of Snape’s appearance in the magnitude of his crimes, forgotten how his greasy black hair hung in curtains around his thin face, how his black eyes had a dead, cold look. He was not wearing nightclothes, but was dressed in his usual black cloak, and he too was holding his wand ready for a fight.

她大步朝门口走去,一边举起魔杖,杖尖蹿出三只银色的猫,它们的眼睛周围都有眼镜形状的斑纹。三个守护神敏捷地往前跑去,只见旋转楼梯上洒满了银光,麦格教授、哈利和卢娜匆匆奔下楼。

他们跑过一道道走廊,守护神一个个离开了。麦格教授的格子呢晨衣在地板上沙沙作响,隐形衣下的哈利和卢娜小跑着跟在后面。

又下了两层楼,突然多了一个人轻轻的脚步声。是哈利先听到的,他的伤疤仍在刺痛。他在脖子上的皮袋里摸索活点地图,可没等他掏出来,麦格教授似乎也发现了有人。她停住脚步,举起魔杖准备战斗,一边问道:“谁在那儿?”

“是我。”一个低沉的声音说。

从一套铠甲后面,走出了西弗勒斯·斯内普。

哈利一看见他,心里就冒出仇恨的怒火。哈利只记得斯内普罪大恶极,几乎忘记了他的具体模样,忘记了他油腻腻的黑发像窗帘一样耷拉在他枯瘦的面孔周围,忘记了他那双黑眼睛有着怎样冷酷无情的目光。他没穿睡衣,而是穿着平常的黑色斗篷,手里也举着魔杖准备战斗。

“Where are the Carrows?” he asked quietly.

“Wherever you told them to be, I expect, Severus,” said Professor McGonagall.

Snape stepped nearer, and his eyes flitted over Professor McGonagall into the air around her, as if he knew that Harry was there. Harry held his wand up too, ready to attack.

“I was under the impression,” said Snape, “that Alecto had apprehended an intruder.”

“Really?” said Professor McGonagall. “And what gave you that impression?”

Snape made a slight flexing movement of his left arm, where the Dark Mark was branded into his skin.

“Oh, but naturally,” said Professor McGonagall. “You Death Eaters have your own private means of communication, I forgot.”

Snape pretended not to have heard her. His eyes were still probing the air all about her, and he was moving gradually closer, with an air of hardly noticing what he was doing.

“I did not know that it was your night to patrol the corridors, Minerva.”

“You have some objection?”

“卡罗兄妹呢?”他轻声问。

“大概在你叫他们去的地方吧,西弗勒斯。”麦格教授说。

斯内普走近前来,目光从麦格教授周围迅速掠过,似乎知道哈利就在那里。哈利也举起了魔杖,随时准备出击。

“我有个感觉,”斯内普说,“阿莱克托抓到了一个闯入者。”

“真的吗?”麦格教授说,“这种感觉从何而来?”

斯内普微微活动了一下左臂,那里的皮肤上烙着黑魔标记。

“哦,当然,”麦格教授说,“我忘记了,你们食死徒有自己的秘密联系方式。”

斯内普假装没有听见麦格教授的话,目光仍然在她周围的空气里搜寻,同时一点点地向她逼近,而看他的神情,仿佛并没发觉自己在这么做。

“我记得今天夜里不该是你在走廊里巡逻,米勒娃。”

“你有意见?”

“I wonder what could have brought you out of your bed at this late hour?”

“I thought I heard a disturbance,” said Professor McGonagall.

“Really? But all seems calm.”

Snape looked into her eyes.

“Have you seen Harry Potter, Minerva? Because if you have, I must insist —”

Professor McGonagall moved faster than Harry could have believed: Her wand slashed through the air and for a split second Harry thought that Snape must crumple, unconscious, but the swiftness of his Shield Charm was such that McGonagall was thrown off balance. She brandished her wand at a torch on the wall and it flew out of its bracket: Harry, about to curse Snape, was forced to pull Luna out of the way of the descending flames, which became a ring of fire that filled the corridor and flew like a lasso at Snape —

“我只是奇怪,这么晚了,是什么让你从床上爬起来的?”

“我好像听到了动静。”麦格教授说。

“真的吗?似乎到处都很安静呀。”

斯内普直视着她的眼睛。

“你看见哈利·波特了吗,米勒娃?如果你看见了,我必须强调——”

麦格教授出手之快,简直令哈利难以相信。她的魔杖在空中嗖嗖挥砍,哈利一时以为斯内普肯定会神志不清地瘫倒在地,不料他的铁甲咒实在太敏捷,震得麦格失去了平衡。她朝墙上的一支火把挥舞着魔杖,火把立刻从支架上飞出来。正准备给斯内普念咒的哈利只好赶紧把卢娜拖到一边,躲避落下来的火焰。火焰变成一个火环,占满整个走廊,像绳套一样朝斯内普飞去——

Then it was no longer fire, but a great black serpent that McGonagall blasted to smoke, which re-formed and solidified in seconds to become a swarm of pursuing daggers: Snape avoided them only by forcing the suit of armor in front of him, and with echoing clangs the daggers sank, one after another, into its breast —

“Minerva!” said a squeaky voice, and looking behind him, still shielding Luna from flying spells, Harry saw Professors Flitwick and Sprout sprinting up the corridor toward them in their night-

SEVERUS SNAPE clothes, with the enormous Professor Slughorn panting along at the rear.

“No!” squealed Flitwick, raising his wand. “You’ll do no more murder at Hogwarts!”

Flitwick’s spell hit the suit of armor behind which Snape had taken shelter: With a clatter it came to life. Snape struggled free of the crushing arms and sent it flying back toward his attackers: Harry and Luna had to dive sideways to avoid it as it smashed into the wall and shattered. When Harry looked up again, Snape was in full flight, McGonagall, Flitwick, and Sprout all thundering after him: He hurtled through a classroom door and, moments later, he heard McGonagall cry, “Coward! COWARD!”

“What’s happened, what’s happened?” asked Luna.

Harry dragged her to her feet and they raced along the corridor, trailing the Invisibility Cloak behind them, into the deserted classroom where Professors McGonagall, Flitwick, and Sprout were standing at a smashed window.

“He jumped,” said Professor McGonagall as Harry and Luna ran into the room.

接着它不再是火,而是一条巨大的黑蛇,麦格把它炸成了黑烟。几秒钟内,黑烟变形、凝固,成为密密麻麻的匕首追了过去。斯内普只好把那套铠甲挡在身前,一把把匕首撞在铠甲的护胸上,当当不绝——

“米勒娃!”一个尖细的声音说,哈利一边仍替卢娜遮挡着穿梭的魔咒,一边回头看去,只见弗立维和斯普劳特教授穿着睡衣从走廊里匆匆跑来,身材臃肿的斯拉格霍恩教授气喘吁吁地跟在后面。

“住手!”弗立维举着魔杖尖叫,“不许你再在霍格沃茨杀人!”

弗立维的魔咒击中了斯内普当作盾牌的铠甲,哗啦一声,铠甲变活了。斯内普拼命挣脱把他死死挤压住的铁臂,并把铠甲朝袭击他的人飞掷过去。哈利和卢娜赶紧闪身扑倒,铠甲撞在墙上,成为碎片。等哈利再抬头看时,斯内普正在拼命逃跑,麦格、弗立维和斯普劳特都嗵嗵地追了上去。斯内普飞快地跑进一间教室,片刻之后,哈利听见麦格大喊:“懦夫!懦夫!”

“怎么啦?怎么啦?”卢娜问。

哈利把她从地上拉了起来,两人把隐形衣拖在身后,顺着走廊奔进那个空荡荡的教室,麦格、弗立维和斯普劳特教授都站在一扇打碎的窗户前。

“他跳下去了。”哈利和卢娜冲进教室时,麦格教授说。

“You mean he’s dead?” Harry sprinted to the window, ignoring Flitwick’s and Sprout’s yells of shock at his sudden appearance.

“No, he’s not dead,” said McGonagall bitterly. “Unlike Dumbledore, he was still carrying a wand . . . and he seems to have learned a few tricks from his master.”

With a tingle of horror, Harry saw in the distance a huge, batlike shape flying through the darkness toward the perimeter wall.

There were heavy footfalls behind them, and a great deal of puffing: Slughorn had just caught up.

“Harry!” he panted, massaging his immense chest beneath his emerald-green silk pajamas. “My dear boy . . . what a surprise . . . Minerva, do please explain. . . . Severus . . . what . . . ?”

“Our headmaster is taking a short break,” said Professor McGonagall, pointing at the Snape-shaped hole in the window.

“Professor!” Harry shouted, his hands at his forehead. He could see the Inferi-filled lake sliding beneath him, and he felt the ghostly green boat bump into the underground shore, and Voldemort leapt from it with murder in his heart —

“Professor, we’ve got to barricade the school, he’s coming now!”

“你是说他死了?”哈利三步并作两步地奔到窗口,没有理睬弗立维和斯普劳特看到他突然出现时发出的惊愕的喊叫。

“不,他没有死,”麦格教授忿忿地说,“他不像邓布利多,他手里还拿着魔杖……而且,他似乎从他主子那里学了几手。”

哈利看见远处有一个很大的、蝙蝠般的身影,正穿过黑暗朝围墙飞去,他不由得心生恐惧。

身后传来重重的脚步声和呼哧呼哧的喘气声,斯拉格霍恩追了过来。

“哈利!”他气喘吁吁地说,按摩着穿鲜绿丝绸睡衣的肥大胸脯,“我亲爱的孩子……多么令人意外……米勒娃,请解释一下……西弗勒斯……怎么……”

“我们的校长暂时休息了。”麦格教授指着窗户上那个斯内普形状的大洞说道。

“教授!”哈利双手捂着额头大喊一声。他看见布满阴尸的湖水在他身下掠过,感觉到阴森可怖的绿船轻轻撞在地下湖的岸边,伏地魔杀气腾腾地从船上跳下来——

“教授,我们必须封锁学校,他这就来了!”

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com