当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

“Very well. He-Who-Must-Not-Be-Named is coming,” she told the other teachers. Sprout and Flitwick gasped; Slughorn let out a low groan. “Potter has work to do in the castle on Dumbledore’s orders. We need to put in place every protection of which we are capable while Potter does what he needs to do.”

“You realize, of course, that nothing we do will be able to keep out You-Know-Who indefinitely?” squeaked Flitwick.

“But we can hold him up,” said Professor Sprout.

“Thank you, Pomona,” said Professor McGonagall, and between the two witches there passed a look of grim understanding. “I suggest we establish basic protection around the place, then gather our students and meet in the Great Hall. Most must be evacuated, though if any of those who are over age wish to stay and fight, I think they ought to be given the chance.”

“Agreed,” said Professor Sprout, already hurrying toward the door. “I shall meet you in the Great Hall in twenty minutes with my House.”

And as she jogged out of sight, they could hear her muttering, “Tentacula. Devil’s Snare. And Snargaluff pods . . . yes, I’d like to see the Death Eaters fighting those.”

“I can act from here,” said Flitwick, and although he could barely see out of it, he pointed his wand through the smashed window and started muttering incantations of great complexity. Harry heard a weird rushing noise, as though Flitwick had unleashed the power of the wind into the grounds.

“很好,那个魔头来了。”麦格教授对另外几个教师说。斯普劳特和弗立维倒抽了一口冷气,斯拉格霍恩低低哼了一声。“波特按照邓布利多的吩咐,在城堡里有工作要做。我们必须尽力提供各种掩护,让波特完成他要做的事情。”

“你肯定知道,不管我们做什么,都不可能把神秘人长久地挡在门外,是不是?”弗立维尖着嗓子说。

“但我们可以把他牵制祝”斯普劳特教授说。

“谢谢你,波莫娜,”麦格教授说道,两位女巫严肃地交换了一个会意的目光,“我建议在学校周围设立基本的警戒,然后把学生都召集起来,在大礼堂会合。大多数学生都必须疏散出去,但若有成年的学生愿意留下来作战,我认为应该给他们这个机会。”

“同意,”斯普劳特教授说着已朝门口匆匆走去,“二十分钟后,我带着我院的学生在大礼堂跟你们碰头。”

她小跑着远去了,他们听见她嘴里念念有词,“毒解手,魔鬼网,疙瘩藤的荚果……对,我倒要看看食死徒怎么对付这些。”

“我可以从这里着手。”弗立维说,他虽然看不清外面,但用魔杖指着打碎的玻璃窗外,低声念起了十分复杂的咒语。哈利听见了一种古怪的呼呼声,似乎弗立维把风的力量释放到了操场上。

“Professor,” Harry said, approaching the little Charms master, “Professor, I’m sorry to interrupt, but this is important. Have you got any idea where the diadem of Ravenclaw is?”

“— Protego Horribilis — the diadem of Ravenclaw?” squeaked Flitwick. “A little extra wisdom never goes amiss, Potter, but I hardly think it would be much use in this situation!”

“I only meant — do you know where it is? Have you ever seen it?”

“Seen it? Nobody has seen it in living memory! Long since lost, boy!”

Harry felt a mixture of desperate disappointment and panic. What, then, was the Horcrux?

“We shall meet you and your Ravenclaws in the Great Hall, Filius!” said Professor McGonagall, beckoning to Harry and Luna to follow her.

They had just reached the door when Slughorn rumbled into speech.

“My word,” he puffed, pale and sweaty, his walrus mustache aquiver. “What a to-do! I’m not at all sure whether this is wise, Minerva. He is bound to find a way in, you know, and anyone who has tried to delay him will be in most grievous peril —”

“I shall expect you and the Slytherins in the Great Hall in twenty minutes, also,” said Professor McGonagall. “If you wish to leave with your students, we shall not stop you. But if any of you attempt to sabotage our resistance or take up arms against us within this castle, then, Horace, we duel to kill.”

“教授,”哈利走到小个子的魔咒课教师面前,说道,“教授,很抱歉打断你,但事情很重要。你知道拉文克劳的冠冕在哪儿吗?”

“……超强盔甲护身——拉文克劳的冠冕?”弗立维用尖细的嗓音说,“多一点智慧总不会有错,波特,但我认为在这种形势下恐怕用处不大!”

“我只是问——你知道它在哪儿吗?你见过它吗?”

“见过它?在活着的人的记忆中谁也没见过它!早就失踪了,孩子!”

哈利感到了一种绝望和紧张。那么,魂器到底是什么呢?

“弗立维,我们在大礼堂里跟你和拉文克劳的学生会合!”麦格教授说完,示意哈利和卢娜跟她一起去。

他们刚走到门口,斯拉格霍恩哼哧哼哧地说话了。

“哎呀,”他喘着气说,苍白的脸上汗涔涔的,海象胡须微微发颤,“真是够乱的!我可不知道这么做是不是明智,米勒娃。他肯定有办法闯进来的,谁想阻拦他,肯定会非常危险——”

“我也希望你和斯莱特林的学生二十分钟后到大礼堂集合。”麦格教授说,“如果你愿意带着学生离开,我们不会阻拦。但如果你们有谁想破坏抵抗活动,或在城堡内部拿起武器跟我们对抗,那么,霍拉斯,我们将决一死战。”

“Minerva!” he said, aghast.

“The time has come for Slytherin House to decide upon its loyalties,” interrupted Professor McGonagall. “Go and wake your students, Horace.”

Harry did not stay to watch Slughorn splutter: He and Luna ran after Professor McGonagall, who had taken up a position in the middle of the corridor and raised her wand.

“Piertotum — oh, for heaven’s sake, Filch, not now —”

The aged caretaker had just come hobbling into view, shouting, “Students out of bed! Students in the corridors!”

“They’re supposed to be, you blithering idiot!” shouted McGonagall. “Now go and do something constructive! Find Peeves!”

“P-Peeves?” stammered Filch as though he had never heard the name before.

“Yes, Peeves, you fool, Peeves! Haven’t you been complaining about him for a quarter of a century? Go and fetch him, at once!”

Filch evidently thought Professor McGonagall had taken leave of her senses, but hobbled away, hunch-shouldered, muttering under his breath.

“And now — Piertotum Locomotor!” cried Professor McGonagall.

“米勒娃!”斯拉格霍恩惊骇地说。

“斯莱特林学院应该决定为谁效忠了,”麦格教授打断了他,“去把你的学生叫醒吧,霍拉斯。”

哈利没有留下来看斯拉格霍恩支支吾吾,他和卢娜跟着麦格教授冲了出去。麦格教授在走廊中央站好位置,举起魔杖。

“石礅——哦,看在老天的分儿上,费尔奇,现在别——”

年迈的管理员蹒跚地出现了,嘴里大喊着:“学生下床啦!学生跑到走廊里啦!”

“他们应该这样,你这胡言乱语的白痴!”麦格喊道,“快去做一些有用的事情!去把皮皮鬼找来!”

“皮——皮皮鬼?”费尔奇结结巴巴地说,似乎从没听说过这个名字。

“对,皮皮鬼,你这个傻瓜,皮皮鬼!二十多年来你不是一直在抱怨他吗?去把他找来,快!”

费尔奇显然觉得麦格教授失去了理智,但他还是耸着肩膀,蹒跚地走开了,嘴里不出声地嘟嚷着。

“好了——石礅出动!”麦格教授大喊一声。

And all along the corridor the statues and suits of armor jumped down from their plinths, and from the echoing crashes from the floors above and below, Harry knew that their fellows throughout the castle had done the same.

“Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”

Clattering and yelling, the horde of moving statues stampeded

SEVERUS SNAPE past Harry: some of them smaller, others larger, than life. There were animals too, and the clanking suits of armor brandished swords and spiked balls on chains.

“Now, Potter,” said McGonagall, “you and Miss Lovegood had better return to your friends and bring them to the Great Hall — I shall rouse the other Gryffindors.”

They parted at the top of the next staircase, Harry and Luna running back toward the concealed entrance to the Room of Requirement. As they ran, they met crowds of students, most wearing traveling cloaks over their pajamas, being shepherded down to the Great Hall by teachers and prefects.

“That was Potter!”

“Harry Potter!”

“It was him, I swear, I just saw him!”

说时迟那时快,整个走廊上的塑像和铠甲都从支架上跳下来,哈利听见楼上楼下传来轰隆轰隆的撞击声,知道它们在整个城堡的同伴都采取了同样的行动。

“霍格沃茨受到威胁!”麦格教授高声说道,“守住边界,保卫我们,为学校尽你们的义务!”

随着一片碰撞声和呐喊声,一群活动的塑像蜂拥地走过哈利身边,有的稍小一些,有的比真人还大,还有一些动物。那些铿铿作响的铠甲挥舞着宝剑和带链子的狼牙球。

“好了,波特,”麦格说,“你和洛夫古德小姐最好回去找你们的朋友,把他们带到大礼堂来——我去叫醒格兰芬多的其他学生。”

他们在下一个楼梯口分手了,哈利和卢娜向有求必应屋的秘密入口跑去,路上遇到了一群群的学生,大多数都在睡衣外面套着旅行斗篷,由教师和级长护送着赶往大礼堂。

“刚才那是波特!”

“哈利·波特!”

“是他,我敢发誓,我刚才看见他了!”

But Harry did not look back, and at last they reached the entrance to the Room of Requirement. Harry leaned against the enchanted wall, which opened to admit them, and he and Luna sped back down the steep staircase.

“Wh — ?”

As the room came into view, Harry slipped down a few stairs in shock. It was packed, far more crowded than when he had last been in there. Kingsley and Lupin were looking up at him, as were Oliver Wood, Katie Bell, Angelina Johnson and Alicia Spinnet, Bill and Fleur, and Mr. and Mrs. Weasley.

“Harry, what’s happening?” said Lupin, meeting him at the foot of the stairs.

“Voldemort’s on his way, they’re barricading the school — Snape’s run for it — What are you doing here? How did you know?”

“We sent messages to the rest of Dumbledore’s Army,” Fred explained. “You couldn’t expect everyone to miss the fun, Harry, and the D.A. let the Order of the Phoenix know, and it all kind of snowballed.”

“What first, Harry?” called George. “What’s going on?”

“They’re evacuating the younger kids and everyone’s meeting in the Great Hall to get organized,” Harry said. “We’re fighting.”

可是哈利没有回头,一路来到了有求必应屋的入口。哈利往施了魔法的墙上一靠,墙立刻分开让他们进去了,他和卢娜匆匆奔下很陡的楼梯。

“怎么——?”

看到屋子里面,哈利大吃一惊,滑下了几级楼梯。屋子里挤满了人,比他刚才在这里时还要拥挤得多。金斯莱和卢平正抬头看着他,还有奥利弗·伍德、凯蒂·贝尔、安吉利娜·约翰逊和艾丽娅·斯平内特、比尔和芙蓉,以及韦斯莱夫妇。

“哈利,怎么回事?”卢平在楼梯下迎住哈利,问道。

“伏地魔要来了,学校要封锁——斯内普逃命去了——你们在这里做什么?你们怎么知道的?”

“我们给邓布利多军的其他人发了消息,”弗雷德解释说,“谁都不愿意错过这份乐趣,哈利。然后D.A.又通知了凤凰社,就跟滚雪球似的越滚越大。”

“先干什么,哈利?”乔治喊道,“情况怎么样?”

“他们在疏散小一点的学生,大家都到大礼堂集合,听候安排,”哈利说,“我们在战斗。”

There was a great roar and a surge toward the foot of the stairs; he was pressed back against the wall as they ran past him, the mingled members of the Order of the Phoenix, Dumbledore’s Army, and Harry’s old Quidditch team, all with their wands drawn, heading up into the main castle.

“Come on, Luna,” Dean called as he passed, holding out his free hand; she took it and followed him back up the stairs.

The crowd was thinning: Only a little knot of people remained below in the Room of Requirement, and Harry joined them. Mrs. Weasley was struggling with Ginny. Around them stood Lupin, Fred, George, Bill, and Fleur.

“You’re underage!” Mrs. Weasley shouted at her daughter as Harry approached. “I won’t permit it! The boys, yes, but you, you’ve got to go home!”

“I won’t!”

Ginny’s hair flew as she pulled her arm out of her mother’s grip.

“I’m in Dumbledore’s Army —”

“A teenagers’ gang!”

“A teenagers’ gang that’s about to take him on, which no one else has dared to do!” said Fred.

吼叫声排山倒海,人们朝楼梯脚下涌来。哈利紧贴在墙上,让他们从他身边跑过,有凤凰社和邓布利多军的成员,还有哈利以前的魁地奇球队的队员,他们都抽出了魔杖,朝城堡主楼冲去。

“走吧,卢娜。”迪安走过时伸出手喊道。卢娜握住他的手,跟着他上了楼梯。

人群渐渐稀少,只有一小圈人还留在下面的有求必应屋里,哈利走了过去。韦斯莱夫人正在跟金妮争吵,周围站着卢平、弗雷德、乔治、比尔和芙蓉。

“你还不够年龄!”哈利走近时,韦斯莱夫人正在冲着女儿喊道,“我不允许!男孩子可以,但你,必须回家!”

“我不!”金妮头发一甩,把胳膊从母亲手里挣脱出来。“我是邓布利多军的——”

“——那是一个少年团伙!”

“一个准备同神秘人较量的少年团伙,这是别人都不敢做的!”弗雷德说。

“She’s sixteen!” shouted Mrs. Weasley. “She’s not old enough! What you two were thinking, bringing her with you —”

Fred and George looked slightly ashamed of themselves.

SEVERUS SNAPE

“Mum’s right, Ginny,” said Bill gently. “You can’t do this. Everyone underage will have to leave, it’s only right.”

“I can’t go home!” Ginny shouted, angry tears sparkling in her eyes. “My whole family’s here, I can’t stand waiting there alone and not knowing and —”

Her eyes met Harry’s for the first time. She looked at him beseechingly, but he shook his head and she turned away bitterly.

“Fine,” she said, staring at the entrance to the tunnel back to the Hog’s Head. “I’ll say good-bye now, then, and —”

There was a scuffling and a great thump: Someone else had clambered out of the tunnel, overbalanced slightly, and fallen. He pulled himself up on the nearest chair, looked around through lopsided horn-rimmed glasses, and said, “Am I too late? Has it started? I only just found out, so I — I —”

“她才十六岁!”韦斯莱夫人大声说,“她还太小!你们俩是怎么想的。竟然把她带来——”

弗雷德和乔治显出有点羞愧的样子。

“妈妈说得对,金妮,”比尔温和地说,“你不能这么做。不到年龄的人都必须离开,这是对的。”

“我不回家!”金妮喊道,眼里闪着愤怒泪光,“我们全家都在这儿,我不能独自在那边等着,什么也不知道——”

她的目光第一次与哈利相遇。她恳求地望着哈利,可是哈利摇了摇头,她气愤地回过头去。

“好吧,”她望着通向猪头酒吧的通道入口,说道,“我现在就告别,以后——”

忽听一阵窸窸窣窣声,然后是扑通一声,又有一个人从通道里爬了出来,身体摇晃几下,摔倒了。然后,他爬起来坐到近旁的椅子上,透过歪斜的角质架眼镜望望周围,说道:“我来晚了吗?已经开始了吗?我刚知道,就——就——”

Percy spluttered into silence. Evidently he had not expected to run into most of his family. There was a long moment of astonishment, broken by Fleur turning to Lupin and saying, in a wildly transparent attempt to break the tension, “So — ’ow eez leetle Teddy?”

Lupin blinked at her, startled. The silence between the Weasleys seemed to be solidifying, like ice.

“I — oh yes — he’s fine!” Lupin said loudly. “Yes, Tonks is with him — at her mother’s —”

Percy and the other Weasleys were still staring at one another, frozen.

“Here, I’ve got a picture!” Lupin shouted, pulling a photograph from inside his jacket and showing it to Fleur and Harry, who saw a tiny baby with a tuft of bright turquoise hair, waving fat fists at the camera.

“I was a fool!” Percy roared, so loudly that Lupin nearly dropped his photograph. “I was an idiot, I was a pompous prat, I was a — a —”

“Ministry-loving, family-disowning, power-hungry moron,” said Fred.

Percy swallowed.

珀西结结巴巴地说不下去了。他显然没有料到会碰见这么多亲人。长时间的的惊愕,最后芙蓉跑到卢平身边,用明显试图打破僵局的口吻说道:“对了——小泰迪怎么样啊?”

卢平惊讶地朝她眨眨眼睛。韦斯莱一家的沉默正在凝固,像冰一样。

“我——哦,对了——他很好!”卢平大声说,“是的,唐克斯陪着他——在她母亲家。”

珀西和韦斯莱家的其他人仍然在那里僵持、对视。

“看,我带了照片来!”卢平喊道,从上衣里面抽出一张照片给芙蓉和哈利看,照片上一个长着一簇青绿色头发的小宝宝,冲着镜头挥动着胖胖的小拳头。

“我是个大傻瓜!”珀西吼了起来,声音真大,吓得卢平差点把照片掉在地上,“我是个白痴,我是个爱虚荣的笨蛋,我是个——是个——”

“是个只爱魔法部、跟亲人脱离关系、野心勃勃的混蛋。”弗雷德说。

珀西咽了口唾沫。

“Yes, I was!”

“Well, you can’t say fairer than that,” said Fred, holding out his hand to Percy.

Mrs. Weasley burst into tears. She ran forward, pushed Fred aside, and pulled Percy into a strangling hug, while he patted her on the back, his eyes on his father.

“I’m sorry, Dad,” Percy said.

Mr. Weasley blinked rather rapidly, then he too hurried to hug his son.

“What made you see sense, Perce?” inquired George.

“It’s been coming on for a while,” said Percy, mopping his eyes under his glasses with a corner of his traveling cloak. “But I had to find a way out and it’s not so easy at the Ministry, they’re imprisoning traitors all the time. I managed to make contact with Aberforth and he tipped me off ten minutes ago that Hogwarts was going to make a fight of it, so here I am.”

“Well, we do look to our prefects to take a lead at times such as these,” said George in a good imitation of Percy’s most pompous manner. “Now let’s get upstairs and fight, or all the good Death Eaters’ll be taken.”

“对,我是!”

“行了,不可能说得比这更清楚了。”弗雷德说着,把手伸给了珀西。

韦斯莱夫人哭了起来,她跑上前,把弗雷德推到一边,把珀西拉到怀里紧紧地搂祝珀西拍着母亲的后背,眼睛望着父亲。

“对不起,爸爸。”珀西说。

韦斯莱先生快速地眨眨眼睛,然后也冲过去搂抱住自己的儿子。

“你是怎么明白过来的,珀西?”乔治问。

“已经有一阵子了,”珀西说着,把旅行斗篷的一角伸到眼镜后面擦了擦眼泪,“但我必须想办法逃出来,这在部里可不容易,他们一直在把反叛者抓去坐牢。后来我总算跟阿不福思联系上了,他十分钟前向我透露了霍格沃茨要全力抵抗,所以我就来了。”

“是啊,我们确实希望级长在这样的关键时候能起表率作用。”乔治说,惟妙惟肖地模仿着珀西那副十足的假正经派头,“我们赶紧上楼战斗吧,不然所有像样的食死徒都被抓住了。”

“So, you’re my sister-in-law now?” said Percy, shaking hands with Fleur as they hurried off toward the staircase with Bill, Fred, and George.

“Ginny!” barked Mrs. Weasley.

SEVERUS SNAPE

Ginny had been attempting, under cover of the reconciliation, to sneak upstairs too.

“Molly, how about this,” said Lupin. “Why doesn’t Ginny stay here, then at least she’ll be on the scene and know what’s going on, but she won’t be in the middle of the fighting?”

“I —”

“That’s a good idea,” said Mr. Weasley firmly. “Ginny, you stay in this room, you hear me?”

Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’s unusually stern gaze, she nodded. Mr. and Mrs. Weasley and Lupin headed off for the stairs as well.

“这么说,我现在可以叫你嫂子了?”珀西说着,跟芙蓉握了握手,两人和比尔、弗雷德和乔治一起朝楼梯冲去。

“金妮!”韦斯莱夫人大吼一声。

金妮趁着全家人和解的工夫,也试图偷偷溜上楼去。

“莫丽,你看这样如何。”卢平说,“不妨就让金妮留在这里,这样她至少能在现场,知道事情的进展,但又不在战斗的中心,怎么样?”

“我——”

“这个办法不错,”韦斯莱先生坚决地说,“金妮,你就留在这间屋里,听见了吗?”

金妮似乎不大喜欢这个主意,但在父亲异常严厉的目光下,只好点了点头。韦斯莱夫妇和卢平也朝楼梯口冲去。

“Where’s Ron?” asked Harry. “Where’s Hermione?”

“They must have gone up to the Great Hall already,” Mr. Weasley called over his shoulder.

“I didn’t see them pass me,” said Harry.

“They said something about a bathroom,” said Ginny, “not long after you left.”

“A bathroom?”

Harry strode across the room to an open door leading off the Room of Requirement and checked the bathroom beyond. It was empty.

“You’re sure they said bath — ?”

But then his scar seared and the Room of Requirement vanished: He was looking through the high wrought-iron gates with winged boars on pillars at either side, looking through the dark grounds toward the castle, which was ablaze with lights. Nagini lay draped over his shoulders. He was possessed of that cold, cruel sense of purpose that preceded murder.

“罗恩呢?”哈利问,“赫敏呢?”

“肯定已经去大礼堂了。”韦斯莱先生扭头喊道。

“我路上没看见他们呀。”哈利说。

“他们好像说是去盥洗室,”金妮说,“就在你离开后不久。”

“盥洗室?”

哈利大步穿过房间,走到有求必应屋边上一扇敞开的门前,察看了一下那边的盥洗室。里面没人。

“你确定他们说的是盥洗——?”

就在这时,他的伤疤突然烧灼起来,有求必应屋消失了,他的目光掠过高高的铸铁大门——两边是顶上有带翼野猪的石柱,掠过漆黑的操场,望向那灯火通明的城堡。纳吉尼懒散地耷拉在他的肩头。他内心充满了大开杀戒前的冷酷和决绝。

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com