当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

The world had ended, so why had the battle not ceased, the castle fallen silent in horror, and every combatant laid down their arms? Harry’s mind was in free fall, spinning out of control, unable to grasp the impossibility, because Fred Weasley could not be dead, the evidence of all his senses must be lying —

And then a body fell past the hole blown into the side of the school, and curses flew in at them from the darkness, hitting the wall behind their heads.

“Get down!” Harry shouted, as more curses flew through the night: He and Ron had both grabbed Hermione and pulled her to the floor, but Percy lay across Fred’s body, shielding it from further harm, and when Harry shouted, “Percy, come on, we’ve got to move!” he shook his head.

“Percy!” Harry saw tear tracks streaking the grime coating Ron’s face as he seized his elder brother’s shoulders and pulled, but Percy would not budge. “Percy, you can’t do anything for him! We’re going to —”

Hermione screamed, and Harry, turning, did not need to ask why. A monstrous spider the size of a small car was trying to climb through the huge hole in the wall: One of Aragog’s descendants had joined the fight.

Ron and Harry shouted together; their spells collided and the monster was blown backward, its legs jerking horribly, and vanished into the darkness.

世界终结了,为什么战斗还没有停止,城堡没有陷入恐怖的沉寂,还有人没有放下武器?哈利的思想如自由落体一般坠落,失控地旋转着,不理解这桩不可思议的事情,弗雷德·韦斯莱不可能死,哈利所有的感官肯定都在欺骗他。

这时,一个身影从外墙上被炸开的豁口掠过,许多咒语噼里啪啦地从黑暗中朝他们射来,击中了他们脑袋后面的墙壁。

“蹲下!”哈利大喊,又一批咒语从夜空里飞来。他和罗恩同时抓住赫敏把她拖倒在地,可是珀西伏在弗雷德的遗体上,挡住弟弟不让他再受伤害。哈利嚷道:“珀西,走吧,我们必须离开!”但珀西只是摇头。

“珀西!”哈利看见罗恩脸上的污泥被泪水冲出了两道沟,看见罗恩抓住哥哥的肩膀在使劲地拽,可是珀西不肯动弹,“珀西,你为他做不了什么!我们要去——”

赫敏失声尖叫,哈利一转身,明白了她尖叫的原因。一只像小汽车那么大的巨蜘蛛正从墙上的大豁口爬进来:阿拉戈克的一位后代也参加了战斗。

罗恩和哈利同时大喊,两个咒语撞在一起,巨蜘蛛被打退了,它的腿可怕地抽动着,消失在黑暗中。

“It brought friends!” Harry called to the others, glancing over the edge of the castle through the hole in the wall the curses had blasted: More giant spiders were climbing the side of the building, liberated from the Forbidden Forest, into which the Death Eaters must have penetrated. Harry fired Stunning Spells down upon them, knocking the lead monster into its fellows, so that they rolled back down the building and out of sight. Then more curses came soaring over Harry’s head, so close he felt the force of them blow his hair.

“Let’s move, NOW!”

Pushing Hermione ahead of him with Ron, Harry stooped to seize Fred’s body under the armpits. Percy, realizing what Harry was trying to do, stopped clinging to the body and helped; together, crouching low to avoid the curses flying at them from the grounds, they hauled Fred out of the way.

“Here,” said Harry, and they placed him in a niche where a suit of armor had stood earlier. He could not bear to look at Fred a second longer than he had to, and after making sure that the body was well hidden, he took off after Ron and Hermione. Malfoy and Goyle had vanished, but at the end of the corridor, which was now full of dust and falling masonry, glass long gone from the windows, he saw many people running backward and forward, whether friends or foes he could not tell. Rounding the corner, Percy let out a bulllike roar: “ROOKWOOD!” and sprinted off in the direction of a tall man, who was pursuing a couple of students.

“Harry, in here!” Hermione screamed.

“它带来了同伙!”哈利大声对其他人说。他透过墙上就咒语炸出的窟窿朝城堡外望去,又有许多巨蜘蛛从墙壁外侧爬了上来。一定是食死徒闯入禁林,把它们放了出来。哈利朝着它们连连发射昏迷咒,领头的蜘蛛被打倒了,摔在它的同伙身上,它们一起翻滚着掉下城堡,消失了。接着,又有咒语从哈利头顶上掠过,离得真近哪,他感到魔咒的力量把他的头发都吹动了。

“快走,快!”

他把赫敏推上前,让她和罗恩一起走,自己俯身拽住弗雷德的胳肢窝。珀西明白了哈利的意图,便不再紧贴在遗体上,也出手相助。他们猫着腰躲避着从操场上射来的魔咒,一起拖着弗雷德离开了危险地带。

“这儿。”哈利说,他们把弗雷德放在本来有一套铠甲的壁龛里。哈利不敢再多看弗雷德一眼,确保遗体藏好以后,他便跟着罗恩和赫敏跑开了。马尔福和高尔不见了,走廊上灰尘弥漫,散落着被击碎的石块,窗户上的玻璃早就没了。哈利看见走廊尽头有许多人奔来奔去,不知是敌是友。转过一个弯,珀西像公牛一样大吼一声:“卢克伍德!”就冲一个正在追赶两个学生的高个子男巫奔了过去。

“哈利,在这里!”赫敏尖叫道。

She had pulled Ron behind a tapestry: They seemed to be wrestling together, and for one mad second Harry thought that they were embracing again; then he saw that Hermione was trying to restrain Ron, to stop him running after Percy.

“Listen to me — LISTEN, RON !”

“I wanna help — I wanna kill Death Eaters —”

His face was contorted, smeared with dust and smoke, and he was shaking with rage and grief.

“Ron, we’re the only ones who can end it! Please — Ron — we need the snake, we’ve got to kill the snake!” said Hermione.

But Harry knew how Ron felt: Pursuing another Horcrux could not bring the satisfaction of revenge; he too wanted to fight, to punish them, the people who had killed Fred, and he wanted to find the other Weasleys, and above all make sure, make quite sure, that Ginny was not — but he could not permit that idea to form in his mind —

“We will fight!” Hermione said. “We’ll have to, to reach the snake! But let’s not lose sight now of what we’re supposed to be d-doing! We’re the only ones who can end it!”

She was crying too, and she wiped her face on her torn and singed sleeve as she spoke, but she took great heaving breaths to calm herself as, still keeping a tight hold on Ron, she turned to Harry.

“You need to find out where Voldemort is, because he’ll have the snake with him, won’t he? Do it, Harry — look inside him!”

她刚才把罗恩施到了一幅挂毯后面,两人似乎扭在一起。哈利一时没明白过来,以为他俩又在拥抱,接着看见赫敏在拼命阻拦罗恩,不让他跑去追珀西。

“听我说——听我说,罗恩!”

“我想去帮忙——我要去杀食死徒——”

他的脸扭曲了,满是黑烟和泥灰,愤怒和悲痛使他浑身发抖。

“罗恩,只有我们能够结束这一切!求求你——罗恩——我们需要找到那条蛇,我们必须杀死那条蛇!”赫敏说。

可是哈利理解罗恩的感受。寻找另一个魂器不可能带来复仇的快感。他也想投入战斗,去惩罚他们,惩罚那些杀死弗雷德的人,他还想找到韦斯莱家的其他人,最重要的是弄清,百分之百地弄清金妮没有——然而他不允许那个念头在脑海里成形——

“我们要战斗!”赫敏说,“我们必须战斗,都能接近那条蛇!但现在千万不能忘记我们应该做的事——事情!只有我们才能结束这一切!”

她也在哭,一边说一边用撕裂、烧焦的衣袖擦着脸,但她仍然紧紧地抓着罗恩,做着深呼吸平静自己的情绪。她转身望着哈利。

“你需要弄清伏地魔在哪儿,他会把蛇带在身边的,对吗?快,哈利——到他脑子里去看看!”

Why was it so easy? Because his scar had been burning for hours, yearning to show him Voldemort’s thoughts? He closed his eyes on her command, and at once, the screams and the bangs and all the discordant sounds of the battle were drowned until they became distant, as though he stood far, far away from them. . . .

He was standing in the middle of a desolate but strangely familiar room, with peeling paper on the walls and all the windows boarded except for one. The sounds of the assault on the castle were muffled and distant. The single unblocked window revealed distant bursts of light where the castle stood, but inside the room it was dark except for a solitary oil lamp.

He was rolling his wand between his fingers, watching it, his thoughts on the room in the castle, the secret room only he had ever found, the room, like the Chamber, that you had to be clever and cunning and inquisitive to discover. . . . He was confident that the boy would not find the diadem . . . although Dumbledore’s puppet had come much farther than he had ever expected . . . too far. . . .

“My Lord,” said a voice, desperate and cracked. He turned: There was Lucius Malfoy sitting in the darkest corner, ragged and still bearing the marks of the punishment he had received after the boy’s last escape. One of his eyes remained closed and puffy. “My Lord . . . please . . . my son . . .”

“If your son is dead, Lucius, it is not my fault. He did not come and join me, like the rest of the Slytherins. Perhaps he has decided to befriend Harry Potter?”

“No — never,” whispered Malfoy.

“You must hope not.”

为什么如此容易?是因为几小时来伤疤一直在灼痛,渴望向他展示伏地魔的思想?哈利听从赫敏的吩咐闭上了眼睛,立刻,战斗的呐喊声、撞击声,以及各种杂乱刺耳的声音都似乎被淹没了,变得若有若无。他似乎站在离它们非常非常遥远的地方……

他站在一个破败却又异常熟悉的房间中央,周围地墙纸都剥落了,窗户都用木板封死了,只留下了一扇。城堡里攻击的声音隐约而遥远。透过那惟一没有封死的窗户,他可以看见远处城堡所在的地方射出道道光亮,可是房间里却黑乎乎的,只点着一盏油灯。

他手指间转动着一根魔杖,眼睛注视着它,心里却想着城堡里的那个房间,那个只有他自己发现的秘密房间。那个房间就像密室一样,必须是特别聪明、机灵、好奇的人才能发现……他相信那男孩不会找到冠冕……尽管邓布利多的牵线木偶比他邓布利多原先料想的要厉害得多……厉害得多……

“主人。”一个绝望而沙哑的声音说。他转过身,卢修斯·马尔福坐在最黑暗的角落里,一身破衣烂衫,脸上留着上次他在男孩逃跑后受到惩罚的痕迹,一只眼睛肿着,还不能睁开。“主人……求求您……我儿子……”

“卢修斯,如果你儿子死了,可不能怪我。他没有像其他斯莱特林一样过来投靠我。也许他决定去帮助哈利·波特了?”

“不——不可能。”马尔福小声说。

“最好没有。”

“Aren’t — aren’t you afraid, my Lord, that Potter might die at another hand but yours?” asked Malfoy, his voice shaking. “Wouldn’t it be . . . forgive me . . . more prudent to call off this battle, enter the castle, and seek him y-yourself?”

“Do not pretend, Lucius. You wish the battle to cease so that you can discover what has happened to your son. And I do not need to seek Potter. Before the night is out, Potter will have come to find me.”

Voldemort dropped his gaze once more to the wand in his fingers. It troubled him . . . and those things that troubled Lord Voldemort needed to be rearranged. . . .

“Go and fetch Snape.”

“Snape, m-my Lord?”

“Snape. Now. I need him. There is a — service — I require from him. Go.”

Frightened, stumbling a little through the gloom, Lucius left the room. Voldemort continued to stand there, twirling the wand between his fingers, staring at it.

“It is the only way, Nagini,” he whispered, and he looked around, and there was the great thick snake, now suspended in midair, twisting gracefully within the enchanted, protected space he had made for her, a starry, transparent sphere somewhere between glittering cage and tank.

“主人,您就——您就不担心波特会死在别人手里吗?”马尔福声音颤抖地问道,“如果……请您原谅……如果您下令结束战斗,亲——亲自到城堡里去找他,是不是更稳妥些?”

“别跟我来这一套,卢修斯。你希望战斗停止,你就可以弄清你儿子的下落了。我用不着去寻找波特。不出今夜,波特就会上门来找我。”

伏地魔的目光又一次落在手里的魔杖上。这魔杖让他困惑……而让伏地魔大人困惑的东西必须重新安排……

“去把斯内普叫来。”

“斯内普,主——主人?”

“斯内普。快。我需要他。有件事要他为我——效力。去吧。”

卢修斯心惊胆战,跌跌绊绊地走过黑暗的房间,离开了。伏地魔仍然站在那里,转动着手指间的魔杖,眼睛也盯着它。

“只有这个办法了,纳吉尼。”他轻声说道,转过目光,看着那条粗粗的大蛇。大蛇现在悬在半空中,在伏地魔为它设置的魔法保护空间里优雅地扭动着,那是一个星光闪闪的透明球体,既像一个闪光的笼子又像一个水箱。

With a gasp, Harry pulled back and opened his eyes; at the same moment his ears were assaulted with the screeches and cries, the smashes and bangs of battle.

“He’s in the Shrieking Shack. The snake’s with him, it’s got some sort of magical protection around it. He’s just sent Lucius Malfoy to find Snape.”

“Voldemort’s sitting in the Shrieking Shack?” said Hermione, outraged. “He’s not — he’s not even fighting?”

“He doesn’t think he needs to fight,” said Harry. “He thinks I’m going to go to him.”

“But why?”

“He knows I’m after Horcruxes — he’s keeping Nagini close beside him — obviously I’m going to have to go to him to get near the thing —”

“Right,” said Ron, squaring his shoulders. “So you can’t go, that’s what he wants, what he’s expecting. You stay here and look after Hermione, and I’ll go and get it —”

Harry cut across Ron.

哈利猛抽了一口冷气,把思绪拉了回来,睁开眼睛,他的耳朵里立刻充满了战斗的呐喊声、尖叫声、撞击声和轰响声。

“他在尖叫棚屋。大蛇在他身边,蛇的周围好像有一层魔法保护。伏地魔刚派卢修斯·马尔福去找斯内普了。”

“伏地魔在尖叫棚屋?”赫敏气愤地说道,“他没有——他甚至没有参加战斗?”

“他认为自己不用战斗,”哈利说,“他认为我会主动送上门去。”

“可是凭什么?”

“他知道我在找魂器——他把纳吉尼留在身边——显然我必须去找他才能接近那东西——”

“对,”罗恩说着挺起了胸脯,“所以你不能去,他正希望你去,盼着你去呢。你留在这里照顾赫敏,我去把那条——”

哈利打断了罗恩。

“You two stay here, I’ll go under the Cloak and I’ll be back as soon as I —”

“No,” said Hermione, “it makes much more sense if I take the Cloak and —”

“Don’t even think about it,” Ron snarled at her.

Before Hermione could get farther than “Ron, I’m just as capable —” the tapestry at the top of the staircase on which they stood was ripped open.

“POTTER!”

Two masked Death Eaters stood there, but even before their wands were fully raised, Hermione shouted, “Glisseo!”

The stairs beneath their feet flattened into a chute and she, Harry, and Ron hurtled down it, unable to control their speed but so fast that the Death Eaters’ Stunning Spells flew far over their heads. They shot through the concealing tapestry at the bottom and spun onto the floor, hitting the opposite wall.

“Duro!” cried Hermione, pointing her wand at the tapestry, and there were two loud, sickening crunches as the tapestry turned to stone and the Death Eaters pursuing them crumpled against it.

“Get back!” shouted Ron, and he, Harry, and Hermione flattened themselves against a door as a herd of galloping desks thundered past, shepherded by a sprinting Professor McGonagall. She appeared not to notice them: Her hair had come down and there was a gash on her cheek. As she turned the corner, they heard her scream, “CHARGE!”

“Harry, you get the Cloak on,” said Hermione. “Never mind us —”

But he threw it over all three of them; large though they were, he doubted anyone would see their disembodied feet through the dust that clogged the air, the falling stone, the shimmer of spells.

“你们俩留在这里,我穿着隐形衣去,很快就回来,只等我——”

“不,”赫敏说,“最妥当的办法还是我穿着隐形衣去——”

“你想都别想。”罗恩冲她吼道。

赫敏刚说半句“罗恩,我也有能力——”就见他们所在的楼梯顶上的挂毯突然被撕开了。

“波特!”

两个蒙面食死徒站在那里,但没等他们举起魔杖,赫敏就大喊了一声:“滑道平平!”

脚下的楼梯突然变成了平滑的斜道,赫敏、哈利和罗恩立刻往下冲去,速度太快了,根本刹不住,食死徒的昏迷咒高高地从他们头顶上掠过。他们飞速穿过楼梯底部隐藏的挂毯,在地上打了好几个滚,撞到对面的墙上。

“幻形石板!”赫敏用魔杖指着挂毯大叫,随着嘭嘭两声难听的巨响,挂毯变成了石头,追他们的两个食死徒撞在上面不省人事。

“往后退!”罗恩大喊,他和哈利、赫敏把身子贴在一扇门上,一大堆桌子轰隆隆地跑过,麦格教授在一旁飞奔着指挥它们,似乎没有发现他们三个。她头发散了下来,面颊上有一道伤口。他们听见她转过弯后大声叫道:“冲啊!”

“哈利,你穿上隐形衣,”赫敏说,“别管我们——”

可是哈利把隐形衣披在三个人身上,虽然他们个头大了,但是空气里满是灰尘、碎落的石头以及一道道咒语的闪光,他估计没人会看见他们没有身体的脚。

They ran down the next staircase and found themselves in a corridor full of duelers. The portraits on either side of the fighters were crammed with figures screaming advice and encouragement, while Death Eaters, both masked and unmasked, dueled students and teachers. Dean had won himself a wand, for he was face-to-face with Dolohov, Parvati with Travers. Harry, Ron, and Hermione raised their wands at once, ready to strike, but the duelers were weaving and darting around so much that there was a strong likelihood of hurting one of their own side if they cast curses. Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great “Wheeeeeeeeeeee!” and, looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down onto the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed in wriggling green tubers like fat worms.

“Argh!”

A fistful of tubers had hit the Cloak over Ron’s head; the slimy green roots were suspended improbably in midair as Ron tried to shake them loose.

“Someone’s invisible there!” shouted a masked Death Eater, pointing.

他们又跑下一道楼梯,发现这里的走廊上都是格斗者。蒙面和没有蒙面的食死徒在跟师生们搏斗着,两边的画像里挤满了人,都在嚷嚷着出主意,给他们鼓励。迪安为自己赢得了一根魔杖,正面对面地跟多洛霍夫拼杀,帕瓦蒂在对付特拉弗斯。哈利、罗恩和赫敏立刻举起魔杖准备战斗,可是那些格斗者不停地穿梭移动,如果发射咒语,很可能会伤到自己人。他们站在那里,随时准备找机会出击,这时突然传来“嗬嗬嗬嗬!”的大叫。哈利抬头一看,皮皮鬼从他们头顶上飞过,一边把疙瘩藤的荚果朝食死徒扔去,食死徒的脑袋立刻淹没在许多胖毛虫般蠕动的绿疙瘩里。

“哎哟!”

一把疙瘩扔到了披着隐形衣的罗恩脑袋上,罗恩想把它抖掉,可那绿色的,黏糊糊的根茎荒唐地悬在半空。

“这里有个隐身人!”一个蒙面食死徒指着喊道。

Dean made the most of the Death Eater’s momentary distraction, knocking him out with a Stunning Spell; Dolohov attempted to retaliate and Parvati shot a Body-Bind Curse at him.

“LET’S GO!” Harry yelled, and he, Ron, and Hermione gathered the Cloak tightly around themselves and pelted, heads down, through the midst of the fighters, slipping a little in pools of Snargaluff juice, toward the top of the marble staircase into the entrance hall.

“I’m Draco Malfoy, I’m Draco, I’m on your side!”

Draco was on the upper landing, pleading with another masked Death Eater. Harry Stunned the Death Eater as they passed: Malfoy looked around, beaming, for his savior, and Ron punched him from under the Cloak. Malfoy fell backward on top of the Death Eater, his mouth bleeding, utterly bemused.

“And that’s the second time we’ve saved your life tonight, you two-faced bastard!” Ron yelled.

There were more duelers all over the stairs and in the hall, Death Eaters everywhere Harry looked: Yaxley, close to the front doors, in combat with Flitwick, a masked Death Eater dueling Kingsley right beside them. Students ran in every direction, some carrying or dragging injured friends. Harry directed a Stunning Spell toward the masked Death Eater; it missed but nearly hit Neville, who had emerged from nowhere brandishing armfuls of Venomous Tentacula, which looped itself happily around the nearest Death Eater and began reeling him in.

迪安充分利用食死徒分神的一刹那,用一个昏迷咒把他击倒了。多洛霍夫试图报复,帕瓦蒂给了他一个全身束缚咒。

“我们走!”哈利大喊一声,他和罗恩、赫敏用隐形衣紧紧裹住身体,埋着脑袋从格斗者们中间朝着通向门厅的大理石楼梯顶冲去,脚踩在疙瘩藤的黏液里直打滑。

“我是德拉科·马尔福,我是德拉科,我是你们一边的!”

德拉科在上面的楼梯平台上央求着一个蒙面食死徒。他们三个跑过时,哈利把食死徒击昏了。马尔福高兴地转脸寻找他的救命恩人,罗恩从隐形衣下给了他一拳。马尔福仰面摔倒在食死徒身上,嘴里流血,神情十分困惑。

“这是今晚我们第二次救你小命了,你这个两面三刀的混蛋!”罗恩嚷道。

楼梯上、门厅里挤满了格斗者,放眼看去,到处都是食死徒。靠近前门的亚克斯利正在跟弗立维搏斗。就在他们身边,一个蒙面食死徒在跟金斯莱较量。学生们四下奔跑,有的抱着、拖着受伤的朋友。哈利朝蒙面食死徒发出了一个昏迷咒,没有击中他,却差点击中了纳威。纳威抱着一大堆毒触手不知从什么地方钻了出来,毒触手高兴地盘到离它最近的那个食死徒身上,开始把他缠绕起来。

Harry, Ron, and Hermione sped down the marble staircase: Glass shattered to their left, and the Slytherin hourglass that had recorded House points spilled its emeralds everywhere, so that people slipped and staggered as they ran. Two bodies fell from the balcony overhead as they reached the ground, and a gray blur that Harry took for an animal sped four-legged across the hall to sink its teeth into one of the fallen.

“NO!” shrieked Hermione, and with a deafening blast from her wand, Fenrir Greyback was thrown backward from the feebly stirring body of Lavender Brown. He hit the marble banisters and struggled to return to his feet. Then, with a bright white flash and a crack, a crystal ball fell on top of his head, and he crumpled to the ground and did not move.

“I have more!” shrieked Professor Trelawney from over the banisters. “More for any who want them! Here —”

And with a movement like a tennis serve, she heaved another enormous crystal sphere from her bag, waved her wand through the air, and caused the ball to speed across the hall and smash through a window. At the same moment, the heavy wooden front doors burst open, and more of the gigantic spiders forced their way into the entrance hall.

Screams of terror rent the air: The fighters scattered, Death Eaters and Hogwartians alike, and red and green jets of light flew into the midst of the oncoming monsters, which shuddered and reared, more terrifying than ever.

哈利、罗恩和赫敏冲下大理石楼梯,左边突然传来玻璃砸碎的声音,记录学院分数的斯莱特林的沙漏被打碎了,里面的绿宝石撒得到处都是,奔跑的人们脚底打滑,摇摇晃晃。他们跑到底楼时,两具人体从上面的楼厅上掉了下来,一个灰色的身影——哈利以为是一只动物,四脚着地跑过大厅,对准掉下来的一个人咬了下去。

“不!”赫敏尖叫道,她的魔杖发出震耳欲聋的一声炸响,芬里尔·格雷伯克从拉文德·布朗微微悸动的身体旁被击退了,撞到大理石扶栏上,挣扎着站起身来。接着,一道耀眼的白光一闪,一声爆裂的脆响,一只水晶球落在他的头顶上,他立刻瘫倒在地,再也不动弹了。

“我还有呢!”特里劳妮教授从上面的扶栏上大声叫道,“还有谁想要!给——”

她就像网球发球员一样,又从袋子里掏出一只巨大的水晶球,并在空中挥舞着魔杖,让球飞速穿过门厅,破窗而出。就在这时,沉重的木头大门被撞开了,又一批巨蜘蛛闯进了门厅。

空气里充斥着惊恐的尖叫,那些战斗者,不管是食死徒还是霍格沃茨师生,纷纷四下逃窜,一道道红光、绿光射到逼上前来的怪物们中间。它们发着抖,用后腿站立起来,比刚才更吓人的。

“How do we get out?” yelled Ron over all the screaming, but before either Harry or Hermione could answer they were bowled aside: Hagrid had come thundering down the stairs, brandishing his flowery pink umbrella.

“Don’t hurt ’em, don’t hurt ’em!” he yelled.

“HAGRID, NO!”

Harry forgot everything else: He sprinted out from under the Cloak, running bent double to avoid the curses illuminating the whole hall.

“HAGRID, COME BACK!”

But he was not even halfway to Hagrid when he saw it happen: Hagrid vanished amongst the spiders, and with a great scurrying, a foul swarming movement, they retreated under the onslaught of spells, Hagrid buried in their midst.

“HAGRID!”

Harry heard someone calling his own name, whether friend or foe he did not care: He was sprinting down the front steps into the dark grounds, and the spiders were swarming away with their prey, and he could see nothing of Hagrid at all.

“HAGRID!”

“我们怎么出去呢?”罗恩在一片尖叫声中大喊,哈利和赫敏还没来得及回答,就被撞到了一边。海格轰隆轰隆地跑下楼梯,挥舞着他那把粉红色的花桑

“别伤害它们,别伤害它们!”他嚷道。

“海格,不!”

哈利忘记了一切,他从隐形衣下冲了出去,弯腰躲避着那些把整个门厅都照亮了的魔咒。

“海格,回来!”

他朝海格跑去,但还没等跑到一半,那一幕就在他眼前发生了:海格消失在蜘蛛群里。面对强大的咒语攻势,密密麻麻、臭烘烘的大蜘蛛纷纷后退,杂沓混乱,海格被埋在它们中间不见了踪影。

“海格!”

哈利听见有人在叫自己的名字,不知是朋友还是敌人,但他只顾冲下前门的台阶,冲到黑黢黢的操场上。大蜘蛛们带着它们的猎物浩浩荡荡地离开了,他根本看不见海格的影子。

“海格!”

He thought he could make out an enormous arm waving from the midst of the spider swarm, but as he made to chase after them, his way was impeded by a monumental foot, which swung down out of the darkness and made the ground on which he stood shudder. He looked up: A giant stood before him, twenty feet high, its head hidden in shadow, nothing but its treelike, hairy shins illuminated by light from the castle doors. With one brutal, fluid movement, it smashed a massive fist through an upper window, and glass rained down upon Harry, forcing him back under the shelter of the doorway.

“Oh my — !” shrieked Hermione, as she and Ron caught up with Harry and gazed upward at the giant now trying to seize people through the window above.

“DON’T!” Ron yelled, grabbing Hermione’s hand as she raised her wand. “Stun him and he’ll crush half the castle —”

“HAGGER?”

Grawp came lurching around the corner of the castle; only now did Harry realize that Grawp was, indeed, an undersized giant. The gargantuan monster trying to crush people on the upper floors looked around and let out a roar. The stone steps trembled as he stomped toward his smaller kin, and Grawp’s lopsided mouth fell open, showing yellow, half-brick-sized teeth; and then they launched themselves at each other with the savagery of lions.

他隐约分辨出蜘蛛群里有一条硕大的胳膊在挥动,正要追过去,却被一只巨大无比的脚挡住了去路。这只脚从黑暗中踏过来,震得土地都在颤抖。哈利抬头望去,一个巨人站在他的面前,足有二十英尺高,脑袋藏在阴影里,只有树干般的、汗毛森森的小腿被城堡门内透出的灯光照看。巨人动作残酷而流畅,把一只大拳头猛地杵进楼上一扇窗户内,玻璃碎片雨点般落在哈利身上,迫使他退回到门口。

“哦,天——!”赫敏尖叫,她和罗恩追上哈利,抬头注视着正想从楼上窗户往外抓人的巨人。

“别!”罗恩大喊一声,抓住赫敏举起魔杖的手,“别把他击昏,他会压塌半个城堡——”

“海格?”

格洛普摇摇晃晃地从城堡的一角拐了过来。哈利这才发现格洛普实际上是个小个子巨人。那个想把楼上的人捏碎的庞然大物扭过头来,发出一声吼叫。他重重地朝他的矮个儿同类走去,石头台阶在他的脚下颤抖,格洛普的歪嘴张开了,露出黄兮兮的、半块砖那么大的牙齿,然后两个巨人像狮子一般狂野地朝对方扑去。

“RUN!” Harry roared; the night was full of hideous yells and blows as the giants wrestled, and he seized Hermione’s hand and tore down the steps into the grounds, Ron bringing up the rear. Harry had not lost hope of finding and saving Hagrid; he ran so fast that they were halfway toward the forest before they were brought up short again.

The air around them had frozen: Harry’s breath caught and solidified in his chest. Shapes moved out in the darkness, swirling figures of concentrated blackness, moving in a great wave toward the castle, their faces hooded and their breath rattling. . . .

Ron and Hermione closed in beside him as the sounds of fighting behind them grew suddenly muted, deadened, because a silence only dementors could bring was falling thickly through the night, and Fred was gone, and Hagrid was surely dying or already dead. . . .

“Come on, Harry!” said Hermione’s voice from a very long way away. “Patronuses, Harry, come on!”

He raised his wand, but a dull hopelessness was spreading through him: How many more lay dead that he did not yet know about; he felt as though his soul had already half left his body. . . .

“HARRY, COME ON!” screamed Hermione.

A hundred dementors were advancing, gliding toward them, sucking their way closer to Harry’s despair, which was like a promise of a feast. . . .

“快跑!”哈利大吼一声。两个巨人扭作一团,黑夜里充斥着可怕的喊叫声和重击声。哈利抓住赫敏的手奔下台阶,冲进操场,罗恩殿后。哈利仍没有放弃寻找和拯救海格的希望,他飞快地朝禁林跑去,可是刚跑到一半,他们又被迫停住了。

周围的空气冻结了,哈利喘不过气来,胸膛里的空气好像凝固了。黑夜中有东西在移动,无数旋转着的浓黑身影,排山倒海一般朝城堡涌去。它们的脸被兜帽遮住了,它们的呼吸咔啦啦作响……

罗恩和赫敏聚拢在哈利身边,后面作战的声音突然变得暗哑、低沉了,一种只有摄魂怪才能带来的死寂正重重笼罩着黑夜……

“哈利!”赫敏的声音像是从很远的地方传来,“守护神,哈利,快!”

哈利举起魔杖,可是一种灰暗的绝望在他心头扩散开来:弗雷德死了,海格肯定奄奄一息或已经毙命,还有多少人丢了性命他不知道,哈利觉得似乎他的灵魂已经离他而去……

“哈利,快呀!”赫敏在尖叫。

一百个摄魂怪轻快无声地飘了过来,一路咂吸着,逼近了哈利的绝望,这对它们来说如同预示着一顿美餐……

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com