当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

Harry remained kneeling at Snape’s side, simply staring down at him, until quite suddenly a high, cold voice spoke so close to them that Harry jumped to his feet, the flask gripped tightly in his hands, thinking that Voldemort had reentered the room.

Voldemort’s voice reverberated from the walls and floor, and Harry realized that he was talking to Hogwarts and to all the surrounding area, that the residents of Hogsmeade and all those still fighting in the castle would hear him as clearly as if he stood beside them, his breath on the back of their necks, a deathblow away.

“You have fought,” said the high, cold voice, “valiantly. Lord Voldemort knows how to value bravery.

“Yet you have sustained heavy losses. If you continue to resist me, you will all die, one by one. I do not wish this to happen. Every drop of magical blood spilled is a loss and a waste.

“Lord Voldemort is merciful. I command my forces to retreat immediately.

“You have one hour. Dispose of your dead with dignity. Treat your injured.

哈利久久地跪在斯内普身边,呆呆地凝望着他。突然,一个似乎近在咫尺的高亢、冷酷的声音开始说话了,哈利惊跳起来,手里紧紧攥着瓶子,以为伏地魔又返回了屋里。

伏地魔的声音在墙壁和地板间回响,哈利这才意识到他是在对霍格沃茨及周围的所有地区说话。霍格莫德村的居民和城堡里仍在战斗的人们都能清楚地听见他的声音,如同他就站在他们身边,他的呼吸就喷在他们脖子后面,他一出手就能让他们毙命。

“你们进行了勇敢的抵抗,”那个高亢、冷酷的声音说,“伏地魔大人知道如何欣赏勇气。”

“但是你们蒙受了沉重的损失。如果继续抵抗,你们一个接一个都会死去。我不希望发生这样的事情。巫师的血,每流一滴都是一种损失和浪费。”

“伏地魔大人是仁慈的。我命令我的队伍撤退,立即撤退。”

“给你们一个小时,体面地安置死者,治疗伤员。”

“I speak now, Harry Potter, directly to you. You have permitted your friends to die for you rather than face me yourself. I shall wait for one hour in the Forbidden Forest. If, at the end of that hour, you have not come to me, have not given yourself up, then battle recommences. This time, I shall enter the fray myself, Harry Potter, and I shall find you, and I shall punish every last man, woman, and child who has tried to conceal you from me. One hour.”

Both Ron and Hermione shook their heads frantically, looking at Harry.

“Don’t listen to him,” said Ron.

“It’ll be all right,” said Hermione wildly. “Let’s — let’s get back to the castle, if he’s gone to the forest we’ll need to think of a new plan —”

She glanced at Snape’s body, then hurried back to the tunnel entrance. Ron followed her. Harry gathered up the Invisibility Cloak, then looked down at Snape. He did not know what to feel, except shock at the way Snape had been killed, and the reason for which it had been done. . . .

They crawled back through the tunnel, none of them talking, and Harry wondered whether Ron and Hermione could still hear Voldemort ringing in their heads, as he could.

You have permitted your friends to die for you rather than face me yourself. I shall wait for one hour in the Forbidden Forest. . . . One hour. . . .

“哈利·波特,现在我直接对你说话。你听任你的朋友为你赴死,而不是挺身出来面对我。我将在禁林里等候一个小时。如果一小时后你没有来找我,没有主动投降,那么战斗还将继续。这次我将亲自上阵,哈利·波特,我将找到你,我将惩罚每一个试图窝藏你的男人、女人和孩子,一个也不放过。一个小时。”

罗恩和赫敏都看着哈利拼命摇头。

“别听他的。”罗恩说。

“没关系的,”赫敏激动地说,“我们——我们回城堡去吧。如果他去了禁林,我们需要重要新考虑一个计划——”

她扫了一眼斯内普的尸体,便匆匆朝隧道入口走去,罗恩也跟了过来。哈利收起隐形衣,又低头看着斯内普。他说不清内心的感受,只是为斯内普的这种死法,以及他丧命的原因感到震惊……

他们在隧道里往外爬,谁也没有说话,哈利不知道罗恩和赫敏是不是也像他一样,脑子里仍然回响着伏地魔的声音。

你听任你的朋友为你赴死,而不是挺身出来面对我。我将在禁林里等候一个小时……一个小时……

Small bundles seemed to litter the lawn at the front of the castle. It could only be an hour or so from dawn, yet it was pitch-black. The three of them hurried toward the stone steps. A lone clog, the size of a small boat, lay abandoned in front of them. There was no other sign of Grawp or of his attacker.

The castle was unnaturally silent. There were no flashes of light now, no bangs or screams or shouts. The flagstones of the deserted entrance hall were stained with blood. Emeralds were still scattered all over the floor, along with pieces of marble and splintered wood. Part of the banisters had been blown away.

“Where is everyone?” whispered Hermione.

Ron led the way to the Great Hall. Harry stopped in the doorway.

The House tables were gone and the room was crowded. The survivors stood in groups, their arms around each other’s necks. The injured were being treated upon the raised platform by Madam Pomfrey and a group of helpers. Firenze was amongst the injured; his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.

The dead lay in a row in the middle of the Hall. Harry could not see Fred’s body, because his family surrounded him. George was kneeling at his head; Mrs. Weasley was lying across Fred’s chest, her body shaking, Mr. Weasley stroking her hair while tears cascaded down his cheeks.

Without a word to Harry, Ron and Hermione walked away. Harry saw Hermione approach Ginny, whose face was swollen and blotchy, and hug her. Ron joined Bill, Fleur, and Percy, who flung an arm around Ron’s shoulders. As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred: Remus and Tonks, pale and still and peaceful-looking, apparently asleep beneath the dark, enchanted ceiling.

城堡前的草地上散落着一个个小包裹似的东西。离天亮大约只有一小时了,四下里还是漆黑一片。他们三个急急忙忙跑向石阶。一根小船那么大的长木头横在他们面前,格洛普和刚才袭击他的那个巨人都不见了踪影。

城堡里异常寂静,此刻既看不见亮光闪烁,也听不见撞击声、尖叫声和呐喊声。空无一人的门厅里,石板上血迹斑斑,绿宝石仍然散落在地,还有破碎的大理石和劈裂的木头;一部分扶栏被炸飞了。

“人都到哪儿去了?”赫敏轻声说。

罗恩领头朝大礼堂走去。哈利在门口停住了。

学院桌子不见了,礼堂里挤满了人。幸存者三五成群地站着,互相搂抱在一起。伤员都集中在高台上,庞弗雷夫人和一群助手在给他们治疗。费伦泽也受伤了,他的一侧身体大量出血,已经站立不住,躺在那里瑟瑟发抖。

死者在礼堂中央躺成一排。哈利看不见弗雷德的遗体,因为他的家人把他团团围住了。乔治跪在弗雷德脑袋边,韦斯莱夫人浑身颤抖地伏在弗雷德胸上,韦斯莱先生抚摸着她的头发,泪流满面。

罗恩和赫敏没有对哈利说一句话就走开了。哈利看见赫敏走到金妮面前抱了抱她,金妮的脸肿着,满是污垢。罗恩走到比尔、芙蓉和珀西身边,珀西搂住了罗恩的肩膀。就在金妮和赫敏靠近家里其他人时,哈利看清了躺在弗雷德身边的两具遗体:莱姆斯和唐克斯,脸色苍白,一动不动,但看上去很宁静,似乎在施了魔法的漆黑的天花板下安详地睡着了。

The Great Hall seemed to fly away, become smaller, shrink, as Harry reeled backward from the doorway. He could not draw breath. He could not bear to look at any of the other bodies, to see who else had died for him. He could not bear to join the Weasleys, could not look into their eyes, when if he had given himself up in the first place, Fred might never have died. . . .

He turned away and ran up the marble staircase. Lupin, Tonks . . . He yearned not to feel. . . . He wished he could rip out his heart, his innards, everything that was screaming inside him. . . .

The castle was completely empty; even the ghosts seemed to have joined the mass mourning in the Great Hall. Harry ran without stopping, clutching the crystal flask of Snape’s last thoughts, and he did not slow down until he reached the stone gargoyle guarding the headmaster’s office.

“Password?”

“Dumbledore!” said Harry without thinking, because it was he whom he yearned to see, and to his surprise the gargoyle slid aside, revealing the spiral staircase behind.

But when Harry burst into the circular office he found a change. The portraits that hung all around the walls were empty. Not a single headmaster or headmistress remained to see him; all, it seemed, had flitted away, charging through the paintings that lined the castle, so that they could have a clear view of what was going on.

哈利踉踉跄跄地后退着离开门口,礼堂似乎在飞去,越缩越校他透不过气来。他没有勇气再去看其他遗体,再去弄清还有谁为他而死。他不敢去见韦斯莱一家,不敢看他们的眼睛,如果他一开始就主动投降,弗雷德也许就不会死……

他转身顺着大理石楼梯往上跑。卢平、唐克斯……他多么希望自己没有感觉……多么希望能把他的心、他的五脏六腑都扯出来,这些东西都在他的体内尖叫……

城堡里空无一人,就连幽灵似乎也加入了礼堂里哀悼的人群。哈利不停地往前跑,手里紧紧攥着装满斯内普最后思想的水晶瓶,一直跑到校长办公室外的石兽跟前才放慢了脚步。

“口令?”

“邓布利多!”哈利不假思索地喊道,因为他最想见的人就是邓布利多。令他吃惊的是,石兽竟然滑到一边,露出了后面的螺旋楼梯。

哈利冲进圆形办公室,发现这里已经有了变化。墙上挂的肖像都空了。那些男女校长没有一个留在这里。他们似乎都逃走了,顺着城堡墙壁上排列的图画冲到了前面,想看清事态的发展。

Harry glanced hopelessly at Dumbledore’s deserted frame, which hung directly behind the headmaster’s chair, then turned his back on it. The stone Pensieve lay in the cabinet where it had always been: Harry heaved it onto the desk and poured Snape’s memories into the wide basin with its runic markings around the edge. To escape into someone else’s head would be a blessed relief. . . . Nothing that even Snape had left him could be worse than his own thoughts. The memories swirled, silver white and strange, and without hesitating, with a feeling of reckless abandonment, as though this would assuage his torturing grief, Harry dived.

He fell headlong into sunlight, and his feet found warm ground. When he straightened up, he saw that he was in a nearly deserted playground. A single huge chimney dominated the distant skyline. Two girls were swinging backward and forward, and a skinny boy was watching them from behind a clump of bushes. His black hair was overlong and his clothes were so mismatched that it looked deliberate: too short jeans, a shabby, overlarge coat that might have belonged to a grown man, an odd smocklike shirt.

Harry moved closer to the boy. Snape looked no more than nine or ten years old, sallow, small, stringy. There was undisguised greed in his thin face as he watched the younger of the two girls swinging higher and higher than her sister.

“Lily, don’t do it!” shrieked the elder of the two.

But the girl had let go of the swing at the very height of its arc and flown into the air, quite literally flown, launched herself skyward with a great shout of laughter, and instead of crumpling on the playground asphalt, she soared like a trapeze artist through the air, staying up far too long, landing far too lightly.

“Mummy told you not to!”

Petunia stopped her swing by dragging the heels of her sandals on the ground, making a crunching, grinding sound, then leapt up, hands on hips.

“Mummy said you weren’t allowed, Lily!”

“But I’m fine,” said Lily, still giggling. “Tuney, look at this. Watch what I can do.”

哈利绝望地看了一眼挂在校长座椅后面的邓布利多的空肖像框,然后转过身来。石头冥想盆还和往常一样放在柜子里。哈利把盆口刻有如尼文符号的大石盆搬到桌子上,将斯内普的记忆倒了进去。逃到别人的思想里去也是一种解脱……即使是斯内普留给他的东西,也不可能比他自己的思绪更糟。记忆在旋转,银白色,形状奇异,哈利不再迟疑,抱着一种不管不顾、彻底放弃的心理,一头扎了进去,似乎这能缓解他内心刀割般的痛苦。

他头朝前落进了阳光里,双脚踏在温暖的土地上。他直起身子,发现自己是在一个几乎没有人的游乐场上。一个大大的烟囱赫然耸立在远处的天际。两个女孩在荡秋千,一个瘦瘦的男孩躲在灌木丛后面注视着她们。男孩的黑头发很长,身上的衣服极不协调,倒像是故意穿成这个样子:一条过短的牛仔裤,一件又大又长、像是大人穿的破旧外衣,还有一件怪模怪样的孕妇服似的衬衫。

哈利走近男孩身边。斯内普看上去约莫九到十岁,脸色灰黄,个头矮小,体格精瘦。注视着较小的那个女孩在秋千上比那个大的越荡越高,他瘦瘦的脸上露出了不加掩饰的渴慕。

“莉莉,别这样!”较大的女孩尖叫道。

可是,小女孩在秋千荡到最高处时松开手飞到空中,真的是在飞,欢声大笑着扑向天空。她并没有重重地摔在游戏场的柏油地上,而是像杂技演员一样在空中滑翔,停留了很长时间,最后十分轻盈地落在地上。

“妈妈叫你别这么做!”

佩妮让鞋跟擦地停住秋千,发出尖厉刺耳的摩擦声,然后她又跳了起来,双手叉腰。

“妈妈说不许你这样,莉莉!”

“可是我没事儿,”莉莉说,还在咯咯笑着,“佩妮,看看这个。看我的本事。”

Petunia glanced around. The playground was deserted apart from themselves and, though the girls did not know it, Snape. Lily had picked up a fallen flower from the bush behind which Snape lurked. Petunia advanced, evidently torn between curiosity and disapproval. Lily waited until Petunia was near enough to have a clear view, then held out her palm. The flower sat there, opening and closing its petals, like some bizarre, many-lipped oyster.

“Stop it!” shrieked Petunia.

“It’s not hurting you,” said Lily, but she closed her hand on the blossom and threw it back to the ground.

“It’s not right,” said Petunia, but her eyes had followed the flower’s flight to the ground and lingered upon it. “How do you do it?” she added, and there was definite longing in her voice.

“It’s obvious, isn’t it?” Snape could no longer contain himself, but had jumped out from behind the bushes. Petunia shrieked and ran backward toward the swings, but Lily, though clearly startled, remained where she was. Snape seemed to regret his appearance. A dull flush of color mounted the sallow cheeks as he looked at Lily.

“What’s obvious?” asked Lily.

Snape had an air of nervous excitement. With a glance at the distant Petunia, now hovering beside the swings, he lowered his voice and said, “I know what you are.”

“What do you mean?”

“You’re . . . you’re a witch,” whispered Snape.

She looked affronted.

佩妮看了看四周,空荡荡的游戏场里只有她们两人,当然还有斯内普,不过女孩们并不知道。莉莉从斯内普藏身的灌木丛里捡起一朵枯落的花。佩妮走了上来,看上去既好奇又不满,内心十分矛盾。莉莉等佩妮走近可以看清了,就把手摊开来,花瓣在她手心里不停地一开一合,就像某种古怪的、多层的牡蛎。

“别这样!”佩妮尖叫道。

“我又没把你怎么样。”莉莉说,不过她还是把花捏成一团扔到了地上。

“这不对,”佩妮说道,但她的目光追随着落地的花,并久久地停在上面,“你是怎么做的?”她又问,声音里透着掩饰不住的渴望。

“这不是很清楚的事吗?”斯内普再也克制不住,从灌木丛后面跳了出来。佩妮尖叫一声,转身朝秋千跑去,莉莉显然也吓了一跳,但待在原地没动。斯内普似乎后悔自己贸然出现,他看着莉莉,灰黄的面颊上泛起淡淡的红晕。

“什么很清楚?”莉莉问。

斯内普显得又紧张又激动。他看看远处在秋千旁徘徊的佩妮,压低了声音说道:“我知道你是什么人。”

“什么意思?”

“你是……你是个女巫。”斯内普轻声说。

莉莉像是受了侮辱。

“That’s not a very nice thing to say to somebody!”

She turned, nose in the air, and marched off toward her sister.

“No!” said Snape. He was highly colored now, and Harry wondered why he did not take off the ridiculously large coat, unless it was because he did not want to reveal the smock beneath it. He flapped after the girls, looking ludicrously batlike, like his older self.

The sisters considered him, united in disapproval, both holding on to one of the swing poles as though it was the safe place in tag.

“You are,” said Snape to Lily. “You are a witch. I’ve been watching you for a while. But there’s nothing wrong with that. My mum’s one, and I’m a wizard.”

Petunia’s laugh was like cold water.

“Wizard!” she shrieked, her courage returned now that she had recovered from the shock of his unexpected appearance. “I know who you are. You’re that Snape boy! They live down Spinner’s End by the river,” she told Lily, and it was evident from her tone that she considered the address a poor recommendation. “Why have you been spying on us?”

“Haven’t been spying,” said Snape, hot and uncomfortable and dirty-haired in the bright sunlight. “Wouldn’t spy on you, anyway,” he added spitefully, “you’re a Muggle.”

Though Petunia evidently did not understand the word, she could hardly mistake the tone.

“对别人说这种话是很不礼貌的!”

她转过身,仰着脸大步朝她姐姐走去。

“不!”斯内普说。他的脸已经变得通红,哈利不明白他为什么不脱掉那件可笑的超大外衣,除非是因为他不想露出下面的孕妇服。他甩着袖子去追两个女孩,那滑稽的模样活像蝙蝠,活像他成年后的样子。

姐妹俩以同样不满的目光审视着他,两人都抓着一根秋千柱子,好像那是捉人游戏中的安全地带。

“你就是,”斯内普对莉莉说,“你就是个女巫。我观察你有一阵子了。这没有什么不好的。我妈妈就是女巫,我是男巫。”

佩妮的笑声像冷水一样。

“男巫!”她尖叫一声。刚才这男孩的突然出现使她受惊不小,现在她恢复了镇静,勇气又回来了。“我知道你是谁。你是斯内普家的那个小男孩!他们住在河边的蜘蛛尾巷,”她告诉莉莉,语气明显表示她认为那是个下三滥的地方,“你为什么要偷看我们?”

“我没有偷看,”斯内普说,他又激动又不安,在明亮的阳光下头发显得很脏,“才不愿意偷看你呢,”他轻蔑地接着说,“你是个麻瓜。”

佩妮显然不明白这个词的意思,但她绝不会听不懂他的语气。

“Lily, come on, we’re leaving!” she said shrilly. Lily obeyed her sister at once, glaring at Snape as she left. He stood watching them as they marched through the playground gate, and Harry, the only one left to observe him, recognized Snape’s bitter disappointment, and understood that Snape had been planning this moment for a while, and that it had all gone wrong. . . .

The scene dissolved, and before Harry knew it, re-formed around him. He was now in a small thicket of trees. He could see a sunlit river glittering through their trunks. The shadows cast by the trees made a basin of cool green shade. Two children sat facing each other, cross-legged on the ground. Snape had removed his coat now; his odd smock looked less peculiar in the half light.

“. . . and the Ministry can punish you if you do magic outside school, you get letters.”

“But I have done magic outside school!”

“We’re all right. We haven’t got wands yet. They let you off when you’re a kid and you can’t help it. But once you’re eleven,” he nodded importantly, “and they start training you, then you’ve got to go careful.”

There was a little silence. Lily had picked up a fallen twig and twirled it in the air, and Harry knew that she was imagining sparks trailing from it. Then she dropped the twig, leaned in toward the boy, and said, “It is real, isn’t it? It’s not a joke? Petunia says you’re lying to me. Petunia says there isn’t a Hogwarts. It is real, isn’t it?”

“It’s real for us,” said Snape. “Not for her. But we’ll get the letter, you and me.”

“Really?” whispered Lily.

“莉莉,快,我们走吧!”她尖声说。莉莉立刻听从姐姐的话动身离开了,但眼睛还瞪着斯内普。

And Snape left the room. Harry rose up out of the Pensieve, and moments later he lay on the carpeted floor in exactly the same room: Snape might just have closed the door.

斯内普站在那里注视着她俩大步穿过游戏场的门,此刻只有哈利在一旁看着他。哈利看出了斯内普内心的痛苦和失望,他明白斯内普筹划这一刻有一段时间了,没想到一切都乱了套……

眼前的情景消失了,没等哈利反应过来,周围完全变了样儿。

他现在是在一片小树林里。他看见一条阳光下的小河在树丛间流过,波光粼粼,树荫洒下一片墨绿色的清凉。两个孩子盘着腿,面对面地坐在地上。斯内普已经脱去了外衣,在半明半暗的光线里,那件古怪的孕妇服显得不那么刺眼了。

“……如果你在校外施魔法,魔法部就会惩罚你,你会收到信的。”

“可是我在校外施过魔法呀!”

“我们没关系。我们还没有魔杖呢。小孩子控制不住自己,他们不管。一旦到了十一岁,”他煞有介事地点点头,“他们开始训练你,那时你就得小心点儿了。”

两人沉默了一会儿。莉莉捡起地上的一根树枝,在空中快速地旋转,哈利知道她在想象树枝后面飘出火星。然后她扔掉树枝,冲着男孩探身说道:“这是真的,对吗?不是开玩笑?佩妮说你在骗我。佩妮说根本没有什么霍格沃茨。这是真的,对吗?”

“对我们来说是真的,”斯内普说,“对她来说不是。我们会收到信的,你和我。”

“真的?”莉莉轻声问。

“Definitely,” said Snape, and even with his poorly cut hair and his odd clothes, he struck an oddly impressive figure sprawled in front of her, brimful of confidence in his destiny.

“And will it really come by owl?” Lily whispered.

“Normally,” said Snape. “But you’re Muggle-born, so someone from the school will have to come and explain to your parents.”

“Does it make a difference, being Muggle-born?”

Snape hesitated. His black eyes, eager in the greenish gloom, moved over the pale face, the dark red hair.

“No,” he said. “It doesn’t make any difference.”

“Good,” said Lily, relaxing: It was clear that she had been worrying.

“You’ve got loads of magic,” said Snape. “I saw that. All the time I was watching you . . .”

His voice trailed away; she was not listening, but had stretched out on the leafy ground and was looking up at the canopy of leaves overhead. He watched her as greedily as he had watched her in the playground.

“How are things at your house?” Lily asked.

A little crease appeared between his eyes.

“Fine,” he said.

“千真万确。”斯内普说,他虽然头发参差不齐,衣服稀奇古怪,但坐在她面前却显得别有一番气派,对自己的前途充满信心。

“信真的是由猫头鹰送来?”莉莉小声问。

“一般来说是这样,”斯内普说,“但你是麻瓜出身,所以学校会派人来向你父母解释一下。”

“麻瓜出身会有什么不同吗?”

斯内普迟疑着,他的黑眼睛在绿荫下显得很热切,看着莉莉那张苍白的脸和那头深红色的头发。

“不会,”他说,“不会有什么不同。”

“太好了。”莉莉说,松了口气。显得她一直在为此担心。

“你会变许多魔法,”斯内普说,“我看见了。我一直在偷看你……”他的声音越来越轻。莉莉没有听他说,而是四肢伸开躺在铺满绿叶的地上,望着头顶茂密的树叶。斯内普渴慕地望着她,就像游戏场上望着她时一样。

“你家里的事情怎么样啦?”莉莉问。

斯内普微微蹙起了眉头。

“还好。”他说。

“They’re not arguing anymore?”

“Oh yes, they’re arguing,” said Snape. He picked up a fistful of leaves and began tearing them apart, apparently unaware of what he was doing. “But it won’t be that long and I’ll be gone.”

“Doesn’t your dad like magic?”

“He doesn’t like anything, much,” said Snape.

“Severus?”

A little smile twisted Snape’s mouth when she said his name.

“Yeah?”

“Tell me about the dementors again.”

“What d’you want to know about them for?”

“If I use magic outside school —”

“They wouldn’t give you to the dementors for that! Dementors are for people who do really bad stuff. They guard the wizard prison, Azkaban. You’re not going to end up in Azkaban, you’re too —”

He turned red again and shredded more leaves. Then a small rustling noise behind Harry made him turn: Petunia, hiding behind a tree, had lost her footing.

“他们不吵了?”

“噢,还吵,”斯内普说,一边抓起一把叶子,把它们撕碎了,但显然并没有意识到自己在做什么,“但不会太久了,我就要走了。”

“你爸爸不喜欢魔法?”

“他什么都不太喜欢。”斯内普说。

“西弗勒斯?”

听到她叫自己的名字,斯内普的嘴角掠过一丝笑意。

“嗯?”

“再跟我说说摄魂怪的事。”

“你打听它们干什么?”

“如果我在校外使用魔法——”

“不会为了这个把你交给摄魂怪的!摄魂怪是专门对付那些真正干了坏事的人。它们看守巫师监狱——阿兹卡班。你不会进阿兹卡班的,你太——”

他的脸又红了,撕碎了更多的树叶。就在这时,哈利身后传来沙沙的声音,他转身一看,佩妮躺在一棵树后,脚下没有站稳。

“Tuney!” said Lily, surprise and welcome in her voice, but Snape had jumped to his feet.

“Who’s spying now?” he shouted. “What d’you want?”

Petunia was breathless, alarmed at being caught. Harry could see her struggling for something hurtful to say.

“What is that you’re wearing, anyway?” she said, pointing at Snape’s chest. “Your mum’s blouse?”

There was a crack: A branch over Petunia’s head had fallen. Lily screamed: The branch caught Petunia on the shoulder, and she staggered backward and burst into tears.

“Tuney!”

But Petunia was running away. Lily rounded on Snape.

“Did you make that happen?”

“No.” He looked both defiant and scared.

“You did!” She was backing away from him. “You did ! You hurt her!”

“No — no I didn’t!”

But the lie did not convince Lily: After one last burning look, she ran from the little thicket, off after her sister, and Snape looked miserable and confused. . . .

“佩妮!”莉莉说,声音里透着惊讶和欢迎,可是斯内普跳了起来。

“现在是谁在偷看?”他嚷道,“你想干吗?”

佩妮被发现后惊慌失措,几乎喘不过气来。哈利看出她在绞尽脑汁想说几句伤人的话。

“你倒说说你穿的那是什么?”她指着斯内普的胸口,“你妈妈的衣服?”

咔嚓一声,佩妮头顶上一根树枝突然落了下来。莉莉尖叫一声,树枝砸中了佩妮的肩膀,她踉跄着后退几步,哭了起来。

“佩妮!”

可是佩妮跑开了。莉莉朝斯内普发火了。

“是你干的吗?”

“不是。”斯内普显得既不服又害怕。

“就是你!”莉莉从他面前后退,“就是你!你伤着她了!”

“不——我没有!”

然而莉莉不相信他的谎话。她气冲冲地看了他最后一眼,就跑出小树林,追她姐姐去了,斯内普显得痛苦而困惑……

And the scene re-formed. Harry looked around: He was on platform nine and three-quarters, and Snape stood beside him, slightly hunched, next to a thin, sallow-faced, sour-looking woman who greatly resembled him. Snape was staring at a family of four a short distance away. The two girls stood a little apart from their parents. Lily seemed to be pleading with her sister; Harry moved closer to listen.

“. . . I’m sorry, Tuney, I’m sorry! Listen —” She caught her sister’s hand and held tight to it, even though Petunia tried to pull it away. “Maybe once I’m there — no, listen, Tuney! Maybe once I’m there, I’ll be able to go to Professor Dumbledore and persuade him to change his mind!”

“I don’t — want — to — go!” said Petunia, and she dragged her hand back out of her sister’s grasp. “You think I want to go to some stupid castle and learn to be a — a —”

Her pale eyes roved over the platform, over the cats mewling in their owners’ arms, over the owls fluttering and hooting at each other in cages, over the students, some already in their long black robes, loading trunks onto the scarlet steam engine or else greeting one another with glad cries after a summer apart.

“— you think I want to be a — a freak?”

Lily’s eyes filled with tears as Petunia succeeded in tugging her hand away.

“I’m not a freak,” said Lily. “That’s a horrible thing to say.”

“That’s where you’re going,” said Petunia with relish. “A special school for freaks. You and that Snape boy . . . weirdos, that’s what you two are. It’s good you’re being separated from normal people. It’s for our safety.”

Lily glanced toward her parents, who were looking around the platform with an air of wholehearted enjoyment, drinking in the scene. Then she looked back at her sister, and her voice was low and fierce.

场景转换。哈利环顾四周,他是在9又3/4站台上,斯内普站在他旁边,微微弓着身子,紧挨着一个跟他长得很像的脸色灰黄、神情阴沉的瘦女人。斯内普正盯着不远处的一家四口。两个女孩离开她们的父母站着。莉莉似乎在央求她的姐姐。哈利凑过去听。

“……我很难过,佩妮,我很难过!你听我说——”她抓过姐姐的手紧紧地握住,佩妮则拼命想挣扎,“也许我一到那儿——不,听我说,佩妮!也许我一到那儿,就能找到邓布利多教授,说服他改变主意!”

“我才——不想——去呢!”佩妮说,使劲想把手从妹妹手里抽出来,“你以为我愿意到某个荒唐的城堡里去,学着做一个——一个——”

她浅色的眼睛望着站台,望着猫在主人怀里喵喵地叫,望着猫头鹰在笼子里扑打翅膀,互相高叫,望着那些学生——有的已穿上黑色的长袍,他们在把行李搬上鲜红色的蒸汽机车,在分别一个暑假后高兴地大声与同学打着招呼。

“——你以为我想成为一个——一个怪物?”

佩妮终于把手抽走了,莉莉眼睛里满是泪水。

“我不是怪物,”莉莉说,“这么说真难听。”

“那就是你要去的地方,”佩妮来劲地说道,“一个专门给怪物办的学校。你和那个姓斯内普的男孩……怪胎,你们俩都是怪胎。幸好把你们跟普通人隔开了,那是为了我们的安全。”

莉莉朝父母那边瞟了一眼,他们正带着由衷的喜悦看着站台上的情景,心情的饱览这一幕。莉莉又回过头来看着姐姐,压低声音,语气变得很激烈。

“You didn’t think it was such a freak’s school when you wrote to the headmaster and begged him to take you.”

Petunia turned scarlet.

“Beg? I didn’t beg!”

“I saw his reply. It was very kind.”

“You shouldn’t have read —” whispered Petunia, “that was my private — how could you — ?”

Lily gave herself away by half-glancing toward where Snape stood nearby. Petunia gasped.

“That boy found it! You and that boy have been sneaking in my room!”

“No — not sneaking —” Now Lily was on the defensive. “Severus saw the envelope, and he couldn’t believe a Muggle could have contacted Hogwarts, that’s all! He says there must be wizards working undercover in the postal service who take care of —”

“Apparently wizards poke their noses in everywhere!” said Petunia, now as pale as she had been flushed. “Freak!” she spat at her sister, and she flounced off to where her parents stood. . . .

The scene dissolved again.

Snape was hurrying along the corridor of the Hogwarts Express as it clattered through the countryside. He had already changed into his school robes, had perhaps taken the first opportunity to take off his dreadful Muggle clothes. At last he stopped, outside a compartment in which a group of rowdy boys were talking. Hunched in a corner seat beside the window was Lily, her face pressed against the windowpane.

“你给校长写信求他收下你时,可没认为这是一所怪物学校。”

佩妮的脸变得通红。

“求?我没求!”

“我看见他的回信了,写得很委婉。”

“你不应该偷看——”佩妮轻声说,“那是我的隐私——你怎么可以——”

莉莉朝站在近旁的斯内普瞥了一眼,泄漏了秘密。佩妮倒抽了一口冷气。

“那个男孩发现的!你和那个男孩偷偷溜进了我们房间!”

“不是——不是偷偷溜进去——”现在是莉莉在辩解了,“西弗勒斯看见了一信封,他不相信麻瓜也能跟霍格沃茨取得联系,就是这样!他说肯定有巫师潜入了邮政系统,秘密地关照——”

“看来巫师到处乱管闲事!”佩妮说道,刚才通红的脸现在变得煞白,“怪物!”她朝妹妹啐了一口,猛一转身,向父母跑去……

场景又消失了。

斯内普在霍格沃茨特快列车的过道里匆匆往前走,列车哐当哐当地在乡野间穿行。他已经换上了校袍,这大概是他第一次有机会脱掉那身难看的麻瓜衣服。终于,他在一间包厢外停住脚步,包厢里一群吵吵闹闹的男孩正在聊天。莉莉蜷身坐在窗边角落里的一个座位上,脸贴着玻璃窗。

Snape slid open the compartment door and sat down opposite Lily. She glanced at him and then looked back out of the window. She had been crying.

“I don’t want to talk to you,” she said in a constricted voice.

“Why not?”

“Tuney h-hates me. Because we saw that letter from Dumbledore.”

“So what?”

She threw him a look of deep dislike.

“So she’s my sister!”

“She’s only a —” He caught himself quickly; Lily, too busy trying to wipe her eyes without being noticed, did not hear him.

“But we’re going!” he said, unable to suppress the exhilaration in his voice. “This is it! We’re off to Hogwarts!”

She nodded, mopping her eyes, but in spite of herself, she half smiled.

“You’d better be in Slytherin,” said Snape, encouraged that she had brightened a little.

“Slytherin?”

斯内普拉开包厢的门,坐在了莉莉对面。莉莉看了他一眼,又回过头望着窗外。她一直在哭。

“我不想跟你说话。”她声音哽咽地说。

“为什么?”

“佩妮恨——恨我,因为我们看了邓布利多的那封信。”

“那又怎么样?”

她非常嫌恶地白了他一眼。

“她是我姐姐!”

“她不过是个——”他赶紧闭了嘴。莉莉只顾忙着偷偷擦眼泪,没有听见他的话。

“可是我们出发了!”他说,声音里带着无法抑制的喜悦,“没错!我们出发去霍格沃茨了!”

莉莉点点头,擦擦眼睛,忍不住露出了一丝笑容。

“你最好进斯莱特林。”斯内普说道,看到莉莉高兴了一点,他觉得很受鼓舞。

“斯莱特林?”

One of the boys sharing the compartment, who had shown no interest at all in Lily or Snape until that point, looked around at the word, and Harry, whose attention had been focused entirely on the two beside the window, saw his father: slight, black-haired like Snape, but with that indefinable air of having been well-cared-for, even adored, that Snape so conspicuously lacked.

“Who wants to be in Slytherin? I think I’d leave, wouldn’t you?” James asked the boy lounging on the seats opposite him, and with a jolt, Harry realized that it was Sirius. Sirius did not smile.

“My whole family have been in Slytherin,” he said.

“Blimey,” said James, “and I thought you seemed all right!”

Sirius grinned.

“Maybe I’ll break the tradition. Where are you heading, if you’ve got the choice?”

James lifted an invisible sword.

“ ‘Gryffindor, where dwell the brave at heart!’ Like my dad.”

Snape made a small, disparaging noise. James turned on him.

“Got a problem with that?”

“No,” said Snape, though his slight sneer said otherwise. “If you’d rather be brawny than brainy —”

“Where’re you hoping to go, seeing as you’re neither?” interjected Sirius.

坐在包厢里的一个男孩听到这个词转过头来。他本来对莉莉和斯内普没有表示出丝毫兴趣。哈利刚才把注意力全集中在窗边的两个人身上,此刻才看见了自己的父亲:他像斯内普一样身材瘦弱,头发乌黑,但一看就知道从小备受呵护,甚至很受宠爱,这显然是斯内普极度缺乏的。

“谁想去斯莱特林?我才不愿待在那儿呢,你呢?”詹姆问悠闲地坐在对面座位上的男孩。哈利心头一跳,认出那是小天狼星。小天狼星没有笑。

“我们全家都是斯莱特林的。”他说。

“天哪,”詹姆说,“我还觉得你挺好的呢!”

小天狼星咧嘴笑了笑。

“说不定我会打破传统。如果让你选择,你想去哪儿?”

詹姆举起一把无形的宝剑。

“‘格兰芬多,那里有埋藏在心底的勇敢!’像我爸爸一样。”

斯内普轻蔑地哼了一声,詹姆转头看着他。

“怎么,你有意见?”

“没有,”斯内普说,但他傲慢的饥笑却表露了相反的意思,“如果你情愿肌肉发达而不是头脑发达——”

“那么你希望去哪儿?看样子你两样都不发达。”小天狼星突然插嘴道。

James roared with laughter. Lily sat up, rather flushed, and looked from James to Sirius in dislike.

“Come on, Severus, let’s find another compartment.”

“Oooooo . . .”

James and Sirius imitated her lofty voice; James tried to trip Snape as he passed.

“See ya, Snivellus!” a voice called, as the compartment door slammed. . . .

And the scene dissolved once more. . . .

Harry was standing right behind Snape as they faced the candlelit House tables, lined with rapt faces. Then Professor McGonagall said, “Evans, Lily!”

He watched his mother walk forward on trembling legs and sit down upon the rickety stool. Professor McGonagall dropped the Sorting Hat onto her head, and barely a second after it had touched the dark red hair, the hat cried, “Gryffindor!”

Harry heard Snape let out a tiny groan. Lily took off the hat, handed it back to Professor McGonagall, then hurried toward the cheering Gryffindors, but as she went she glanced back at Snape, and there was a sad little smile on her face. Harry saw Sirius move up the bench to make room for her. She took one look at him, seemed to recognize him from the train, folded her arms, and firmly turned her back on him.

詹姆大声笑了起来。莉莉挺直身子,绯红了脸,厌恶地看看詹姆,又看看小天狼星。

“走吧,西弗勒斯,我们另外找一间包厢。”

“哦哦哦哦……”

詹姆和小天狼星模仿着莉莉高傲的声音,斯内普走过时詹姆还伸腿绊了他一下。

“回见,鼻涕精!”一个声音喊道,包厢的门重重地关上了……

场景再次消失……

哈利站在斯内普身后,面对着几张烛光映照的学院长桌,桌旁是一张张兴奋的面孔。这时,麦格教授说道:“莉莉·伊万斯!”

他注视着自己的母亲迈着颤抖的双腿走上前去,在摇摇晃晃的凳子上坐下。麦格教授把分院帽罩在她脑袋上,帽子接触到她深红色的头发还不到一秒钟,就喊道:“格兰芬多!”

哈利听见斯内普发出一声轻轻的叹息。莉莉脱下帽子还给了麦格教授,匆匆朝热烈欢呼的格兰芬多同学们走去,但她回头看了一眼斯内普,脸上露出一丝无奈的苦笑。哈利看见小天狼星在板凳上挪了挪,给她腾出了地方。莉莉看了他一眼,似乎认出他就是火车上的那个人,立刻抱起双臂,坚定地转过身背朝着他。

The roll call continued. Harry watched Lupin, Pettigrew, and his father join Lily and Sirius at the Gryffindor table. At last, when only a dozen students remained to be sorted, Professor McGonagall called Snape.

Harry walked with him to the stool, watched him place the hat upon his head. “Slytherin!” cried the Sorting Hat.

And Severus Snape moved off to the other side of the Hall, away from Lily, to where the Slytherins were cheering him, to where Lucius Malfoy, a prefect badge gleaming upon his chest, patted Snape on the back as he sat down beside him. . . .

And the scene changed. . . .

Lily and Snape were walking across the castle courtyard, evidently arguing. Harry hurried to catch up with them, to listen in. As he reached them, he realized how much taller they both were: A few years seemed to have passed since their Sorting.

“. . . thought we were supposed to be friends?” Snape was saying. “Best friends?”

“We are, Sev, but I don’t like some of the people you’re hanging round with! I’m sorry, but I detest Avery and Mulciber! Mulciber! What do you see in him, Sev, he’s creepy! D’you know what he tried to do to Mary Macdonald the other day?”

Lily had reached a pillar and leaned against it, looking up into the thin, sallow face.

点名还在继续。哈利看到卢平、小矮星和他父亲都到了格兰芬多桌旁,跟莉莉和小天狼星坐在一起。最后,只有十几个学生还没有分院,麦格教授喊道了斯内普。

哈利和他一起走到凳子旁,看着他把帽子戴在脑袋上。“斯莱特林!”分院帽喊道。

西弗勒斯·斯内普走向礼堂的另一边,离莉莉越来越远。斯莱特林同学在那里朝他欢呼,卢修斯·马尔福胸前戴着闪闪发亮的级长徽章,拍了拍在他身边坐下的斯内普……

场景变换……

莉莉和斯内普走在城堡的院子里,显然是在吵架。哈利紧走几步,追上去偷听。等到他追近时,才发现他们俩都高了许多。似乎自分院之后已经过去了好几年。

“……以为我们应该是朋友?”斯内普在说话,“最好的朋友?”

“是这样啊,西弗,但我不喜欢跟你一起鬼混的那几个人!对不起,可是我讨厌埃弗里和穆尔塞伯!你看出他有哪点好啊,西弗?鬼鬼祟祟的!你知道他那天想对玛丽·麦克唐纳做什么吗?”

莉莉走到一根柱子前靠了上去,抬头望着那张灰黄的瘦脸。

“That was nothing,” said Snape. “It was a laugh, that’s all —”

“It was Dark Magic, and if you think that’s funny —”

“What about the stuff Potter and his mates get up to?” demanded Snape. His color rose again as he said it, unable, it seemed, to hold in his resentment.

“What’s Potter got to do with anything?” said Lily.

“They sneak out at night. There’s something weird about that Lupin. Where does he keep going?”

“He’s ill,” said Lily. “They say he’s ill —”

“Every month at the full moon?” said Snape.

“I know your theory,” said Lily, and she sounded cold. “Why are you so obsessed with them anyway? Why do you care what they’re doing at night?”

“I’m just trying to show you they’re not as wonderful as everyone seems to think they are.”

The intensity of his gaze made her blush.

“They don’t use Dark Magic, though.” She dropped her voice. “And you’re being really ungrateful. I heard what happened the other night. You went sneaking down that tunnel by the Whomping Willow, and James Potter saved you from whatever’s down there —”

“那不算什么,”斯内普说,“开个玩笑而已,没什么——”

“那是黑魔法,如果你觉得那很好玩——”

“可波特和他那些朋友干的勾当呢?”斯内普质问道,血又涌到脸上,他似乎无法控制怨恨的情绪。

“波特有什么勾当?”莉莉说。

“他们晚上溜出去。那个卢平有些怪异。他总是出去,去哪儿呢?”

“他病了,”莉莉说,“他们说他病了——”

“每个月满月的时候?”斯内普说。

“我知道你的想法,”莉莉说,口气很冷,“奇怪了,你为什么对他们那么上心?你为什么关心他们在夜里做什么?”

“我只是想让你看到他们并不像大家认为的那样优秀。”

在他专注的凝视下,她的脸红了。

“但他们没有使用黑魔法呀,”她降低了声音,“而且你真是忘恩负义。我听说了那天夜里的事情。你从打人柳下偷偷溜进了那条隧道,是詹姆·波特救了你,逃脱了那下面的——”

Snape’s whole face contorted and he spluttered, “Saved? Saved? You think he was playing the hero? He was saving his neck and his friends’ too! You’re not going to — I won’t let you —”

“Let me? Let me?”

Lily’s bright green eyes were slits. Snape backtracked at once.

“I didn’t mean — I just don’t want to see you made a fool of — He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not . . . everyone thinks . . . big Quidditch hero —” Snape’s bitterness and dislike were rendering him incoherent, and Lily’s eyebrows were traveling farther and farther up her forehead.

“I know James Potter’s an arrogant toerag,” she said, cutting across Snape. “I don’t need you to tell me that. But Mulciber’s and Avery’s idea of humor is just evil. Evil, Sev. I don’t understand how you can be friends with them.”

Harry doubted that Snape had even heard her strictures on Mulciber and Avery. The moment she had insulted James Potter, his whole body had relaxed, and as they walked away there was a new spring in Snape’s step. . . .

And the scene dissolved. . . .

Harry watched again as Snape left the Great Hall after sitting his O.W.L. in Defense Against the Dark Arts, watched as he wandered away from the castle and strayed inadvertently close to the place beneath the beech tree where James, Sirius, Lupin, and Pettigrew sat together. But Harry kept his distance this time, because he knew what happened after James had hoisted Severus into the air and taunted him; he knew what had been done and said, and it gave him no pleasure to hear it again. . . . He watched as Lily joined the group and went to Snape’s defense. Distantly he heard Snape shout at her in his humiliation and his fury, the unforgivable word: “Mudblood.”

The scene changed. . . .

斯内普整张脸都扭曲变形了,气急败坏地说:“救我?救我?你以为他是英雄?他是为了救他自己,还有他的朋友!你可不能——我不让你——”

“让我?让我?”

莉莉那双明亮的绿眼睛眯成了缝,斯内普立刻退缩了。

“我不是那个意思——我只是不想看到别人把你当傻瓜——他喜欢你,詹姆·波特喜欢你!”这句话似乎是勉强从他嘴里拽出来的,“他可不是……大家都认为……了不起的魁地奇球明星——”痛苦和反感使得斯内普语无伦次,莉莉的眉毛在额头上越扬越高。

“我知道詹姆·波特是个自以为是的自大狂,”莉莉打断了斯内普,“这点不需要你告诉我。但穆尔塞伯和埃弗里的所谓幽默是邪恶的。邪恶的,西弗。我不明白你怎么能跟他们交朋友。”

哈利怀疑斯内普是否听见了她对穆尔塞伯和埃弗里的批评。莉莉指责詹姆·波特的话一出口,他整个身体就放松了。当他们转身走开时,斯内普的脚步重又变得轻快起来……

场景消失了……

哈利注视着斯内普参加完黑魔法防御术课的O.W.L.考试后离开礼堂,注视着他悠闲地走出城堡,漫无目的地逛到那棵山毛榉树附近,詹姆、小天狼星、卢平和小矮星正一起坐在树下。但哈利这次没有靠近他们,因为他知道詹姆把西弗勒斯在空中百般奚落之后发生了什么事情。他知道他们做了什么,说了什么,再听一遍不会使他快乐。他注视着,莉莉走到那伙人中间去替斯内普辩护。他远远地听见斯内普恼羞成怒地冲她喊出了那个不可原谅的词:“泥巴种。”

场景变换。

图片来源:高品图像

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com