当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

“You are nearly there,” said James. “Very close. We are . . . so proud of you.”

“你还差一点儿,”詹姆说,“已经很接近了。我们……真为你骄傲。”

“Does it hurt?”

“疼吗?”

The childish question had fallen from Harry’s lips before he could stop it.

这个孩子气的问题脱口而出,哈利想要止住已来不及了。

“Dying? Not at all,” said Sirius. “Quicker and easier than falling asleep.”

“死吗?一点不疼,”小天狼星说,“比进入梦乡还要快,还要容易。”

“And he will want it to be quick. He wants it over,” said Lupin.

“他会速战速决的,他希望赶紧结束。”卢平说。

“I didn’t want you to die,” Harry said. These words came without his volition. “Any of you. I’m sorry —”

“我不希望你们死,”哈利说,话是不由自主地冒出来的,“你们每个人。我很难过——”

He addressed Lupin more than any of them, beseeching him.

这话更多是对卢平说的,他恳求他的原谅。

“— right after you’d had your son . . . Remus, I’m sorry —”

“——你刚刚有了儿子……莱姆斯,我很难过——”

“I am sorry too,” said Lupin. “Sorry I will never know him . . . but he will know why I died and I hope he will understand. I was trying to make a world in which he could live a happier life.”

“我也很难过,”卢平说,“很难过我再也不能抚养他……但是他会知道我为什么而死,我希望他能理解。我是为了创造一个更好的世界,让他生活得更加快乐。”

A chilly breeze that seemed to emanate from the heart of the forest lifted the hair at Harry’s brow. He knew that they would not tell him to go, that it would have to be his decision.

一阵寒冷的微风似乎从森林中间吹来,撩动了哈利额上的头发。他知道他们不会叫他前进,他必须自己做出决定。

“You’ll stay with me?”

“你们会陪着我?”

“Until the very end,” said James.

“直到最后。”詹姆说。

“They won’t be able to see you?” asked Harry.

“他们看不见你们?”哈利问。

“We are part of you,” said Sirius. “Invisible to anyone else.”

“我们是你的一部分,”小天狼星说,“别人都看不见。”

Harry looked at his mother.

哈利看着母亲。

“Stay close to me,” he said quietly.

“待在我身边。”他轻声说。

And he set off. The dementors’ chill did not overcome him; he passed through it with his companions, and they acted like Patronuses to him, and together they marched through the old trees that grew closely together, their branches tangled, their roots gnarled and twisted underfoot. Harry clutched the Cloak tightly around him in the darkness, traveling deeper and deeper into the forest, with no idea where exactly Voldemort was, but sure that he would find him. Beside him, making scarcely a sound, walked James, Sirius, Lupin, and Lily, and their presence was his courage, and the reason he was able to keep putting one foot in front of the other.

他动身了。摄魂怪的寒意没有征服他,他和亲人们一起穿越了那股寒意,他们就如同他的守护神。他们一起大步穿过茂密杂乱、盘根错节的古老的树丛。黑暗中,哈利把隐形衣紧紧地裹在身上,一步步往禁林深处走去。他不知道伏地魔究竟在哪里,但相信一定会找到他。詹姆、小天狼星、卢平和莉莉在他身边悄无声息地走着,他们的陪伴给了他勇气,也是他能够一步接一步往前迈进的原因。

His body and mind felt oddly disconnected now, his limbs working without conscious instruction, as if he were passenger, not driver, in the body he was about to leave. The dead who walked beside him through the forest were much more real to him now than the living back at the castle: Ron, Hermione, Ginny, and all the others were the ones who felt like ghosts as he stumbled and slipped toward the end of his life, toward Voldemort. . . .

他的身体和思想似乎奇怪地失去了联系,意识没有发出指令,肢体自动地运行,就好像他只是这具他即将离开的身体的乘客,而不是驾驭者。他此刻觉得,比起城堡里那些活着的人,这些陪他一起在禁林里行走的逝者更加真实得多,罗恩、赫敏、金妮和其他所有的人倒如同幽灵,而他正踉踉跄跄、一步一滑地走向生命的终结,走向伏地魔……

A thud and a whisper: Some other living creature had stirred close by. Harry stopped under the Cloak, peering around, listening, and his mother and father, Lupin and Sirius stopped too.

砰的一声,接着传来低语声。附近还有别的活物在动。哈利在隐形衣下停住脚步,左右张望,侧耳倾听,母亲、父亲、卢平和小天狼星也停下了。

“Someone there,” came a rough whisper close at hand. “He’s got an Invisibility Cloak. Could it be — ?”

“那儿有人,”近旁一个粗哑的嗓子低声说道,“穿着隐形衣呢,会不会是——?”

Two figures emerged from behind a nearby tree: Their wands flared, and Harry saw Yaxley and Dolohov peering into the darkness, directly at the place Harry, his mother and father and Sirius and Lupin stood. Apparently they could not see anything.

旁边一棵树后闪出两个人影。他们的魔杖在闪光,哈利看见亚克斯利和多洛霍夫瞪眼瞅着黑暗中,正对着哈利、他的父母、小天狼星和卢平所站的地方。显然他们什么也看不见。

“Definitely heard something,” said Yaxley. “Animal, d’you reckon?”

“肯定听到动静了,”亚克斯利说,“是动物吧,你说呢?”

“That head case Hagrid kept a whole bunch of stuff in here,” said Dolohov, glancing over his shoulder.

“那个蠢货海格在这儿养了一大群废物。”多洛霍夫扭着看看说。

Yaxley looked down at his watch.

亚克斯利低头看了看表。

“Time’s nearly up. Potter’s had his hour. He’s not coming.”

“时间差不多了。波特的一小时到了,他不会来了。”

“And he was sure he’d come! He won’t be happy.”

“他还以为他肯定会来呢!他会不高兴的。”

“Better go back,” said Yaxley. “Find out what the plan is now.”

“还是回去吧,”亚克斯利说,“看看下面是什么计划。”

He and Dolohov turned and walked deeper into the forest. Harry followed them, knowing that they would lead him exactly where he wanted to go. He glanced sideways, and his mother smiled at him, and his father nodded encouragement.

他和多洛霍夫转身朝禁林深处走去,哈利跟了上去,知道他们会把他领到他想去的地方。他朝旁边看了一眼,母亲笑眯眯地看着他,父亲鼓励地点点头。

They had traveled on mere minutes when Harry saw light ahead, and Yaxley and Dolohov stepped out into a clearing that Harry knew had been the place where the monstrous Aragog had once lived. The remnants of his vast web were there still, but the swarm of descendants he had spawned had been driven out by the Death Eaters, to fight for their cause.

刚走了几分钟,哈利看见前面有亮光,亚克斯利和多洛霍夫走到了一片空地上,哈利知道可怕的阿拉戈克就曾生活在这里。它那张残缺不全的巨网还在,但它所繁殖的那群后代已被食死徒赶去为他们战斗了。

A fire burned in the middle of the clearing, and its flickering light fell over a crowd of completely silent, watchful Death Eaters. Some of them were still masked and hooded; others showed their faces. Two giants sat on the outskirts of the group, casting massive shadows over the scene, their faces cruel, rough-hewn like rock. Harry saw Fenrir, skulking, chewing his long nails; the great blond Rowle was dabbing at his bleeding lip. He saw Lucius Malfoy, who looked defeated and terrified, and Narcissa, whose eyes were sunken and full of apprehension.

空地的中央燃着一堆篝火,摇曳的火光照着一群沉默不语、神色警觉的食死徒。有的仍然蒙着面、戴着兜帽,有的则露出了面孔。两个巨人坐在外围,给周遭投下巨大的阴影,他们的脸像岩石刻的一样冷酷、粗糙。哈利看见芬里尔鬼鬼祟祟地在啃他的长指甲,金发大块头罗尔轻轻擦着流血的嘴唇。他看见卢修斯·马尔福一副垂头丧气、战战兢兢的样子,纳西莎的眼睛深陷,里面满是惊恐。

Every eye was fixed upon Voldemort, who stood with his head bowed, and his white hands folded over the Elder Wand in front of him. He might have been praying, or else counting silently in his mind, and Harry, standing still on the edge of the scene, thought absurdly of a child counting in a game of hide-and-seek. Behind his head, still swirling and coiling, the great snake Nagini floated in her glittering, charmed cage, like a monstrous halo.

每一双眼睛都盯着伏地魔。他垂头站在那里,两只苍白的手交握着面前的老魔杖,仿佛是在祈祷,或者在默默地数数,哈利仍然站在空地边缘,荒诞地想到一个在捉迷藏游戏中数数的孩子。在伏地魔的脑袋后面,巨蛇纳吉尼仍然浮在它那闪闪发亮、如同一个巨型光环的魔法笼子里,不停地旋转、盘绕。

When Dolohov and Yaxley rejoined the circle, Voldemort looked up.

多洛霍夫和亚克斯利走到那群人中间,伏地魔抬起头来。

“No sign of him, my Lord,” said Dolohov.

“没有他的影子,主人。”多洛霍夫说。

Voldemort’s expression did not change. The red eyes seemed to burn in the firelight. Slowly he drew the Elder Wand between his long fingers.

伏地魔的表情没有变化,火光里,那双红眼睛似乎在燃烧。他把老魔杖放在修长的手指间慢慢地抽动着。

“My Lord —”

“主人——”

Bellatrix had spoken: She sat closest to Voldemort, disheveled, her face a little bloody but otherwise unharmed.

是贝拉特里克斯在说话。她坐在离伏地魔最近的地方,头发散乱,脸上有一点血迹,身上并未受伤。

Voldemort raised his hand to silence her, and she did not speak another word, but eyed him in worshipful fascination.

伏地魔举起一只手让她别做声,她便不再说话,一双眼睛狂热而崇拜地盯着伏地魔。

“I thought he would come,” said Voldemort in his high, clear voice, his eyes on the leaping flames. “I expected him to come.”

“我原以为他会来的,”伏地魔看着跳动的火苗,用他高亢、清楚的声音说道,“我原指望他会来的。”

Nobody spoke. They seemed as scared as Harry, whose heart was now throwing itself against his ribs as though determined to escape the body he was about to cast aside. His hands were sweating as he pulled off the Invisibility Cloak and stuffed it beneath his robes, with his wand. He did not want to be tempted to fight.

没人说话。他们似乎都像哈利一样害怕,哈利的心脏使劲撞击着他的肋骨,似乎决意要逃脱这具他准备抛弃的身体。他用汗湿的双手脱掉隐形衣,把它和魔杖一起塞进长袍底下。他不想受到诱惑,出手反击。

“I was, it seems . . . mistaken,” said Voldemort.

“看来……我是错了。”伏地魔说。

“You weren’t.”

“你没有错。”

Harry said it as loudly as he could, with all the force he could muster: He did not want to sound afraid. The Resurrection Stone slipped from between his numb fingers, and out of the corner of his eyes he saw his parents, Sirius, and Lupin vanish as he stepped forward into the firelight. At that moment he felt that nobody mattered but Voldemort. It was just the two of them.

哈利聚集起全部的力量把声音放到最大,他不想让别人听出他害怕。复活石从麻木的手指间滑落,他迈步走进了火光,眼角的余光看见他的父母、小天狼星和卢平都消失了。在这一刻,他觉得除了伏地魔,别人都不再重要。只有他们两个。

The illusion was gone as soon as it had come. The giants roared as the Death Eaters rose together, and there were many cries, gasps, even laughter. Voldemort had frozen where he stood, but his red eyes had found Harry, and he stared as Harry moved toward him, with nothing but the fire between them.

这幻觉转瞬即逝。食死徒全部站了起来,巨人发出吼叫,四周一片喊叫声、吃惊的喘气声,甚至还有大笑声。伏地魔僵立在那里,但他那双红眼睛看见了哈利,注视着哈利正一步步朝他走近,他们之间只有那堆篝火。

Then a voice yelled: “HARRY! NO!”

接着一个声音喊道——“哈利!不!”

He turned: Hagrid was bound and trussed, tied to a tree nearby. His massive body shook the branches overhead as he struggled, desperate.

哈利转身一看,海格被五花大绑地捆在近旁的一棵树上,绝望地挣扎着,庞大的身体晃得头顶上的树枝摇摆不定。

“NO! NO! HARRY, WHAT’RE YEH — ?”

“不!不!哈利,你想——?”

“QUIET!” shouted Rowle, and with a flick of his wand Hagrid was silenced.

“闭嘴!”罗尔大喊一声,挥了一下魔杖,海格不做声了。

Bellatrix, who had leapt to her feet, was looking eagerly from Voldemort to Harry, her breast heaving. The only things that moved were the flames and the snake, coiling and uncoiling in the glittering cage behind Voldemort’s head.

贝拉特里克斯早已一跃而起,她急切地看看伏地魔,又看看哈利,胸口剧烈地起伏着。周围还在动的惟有火焰和那条蛇,它在伏地魔脑袋后面的闪光笼子里不停地盘绕又松展。

Harry could feel his wand against his chest, but he made no attempt to draw it. He knew that the snake was too well protected, knew that if he managed to point the wand at Nagini, fifty curses would hit him first. And still, Voldemort and Harry looked at each other, and now Voldemort tilted his head a little to the side, considering the boy standing before him, and a singularly mirthless smile curled the lipless mouth.

哈利可以感觉到胸口的魔杖,但他没有伸手去龋他知道蛇被保护得太严密了,即使他用魔杖瞄准了纳吉尼,也会先被五十个魔咒击中。伏地魔和哈利仍然互相对视着,然后伏地魔把脑袋微微偏到一边,打量着站在他面前的这个男孩,没有嘴唇的嘴巴扭动着,露出一个古怪而阴郁的笑容。

“Harry Potter,” he said very softly. His voice might have been part of the spitting fire. “The Boy Who Lived.”

“哈利·波特,”他说,声音很轻,像是一簇嘶嘶迸溅的火焰,“大难不死的男孩。”

None of the Death Eaters moved. They were waiting: Everything was waiting. Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his —

食死徒们谁也没动,他们都在等待,一切都在等待。海格在挣扎,贝拉特里克斯在喘息,哈利却无端地想到了金妮,想到了她光彩照人的模样,还有她的双唇贴在自己唇上的感觉——

Voldemort had raised his wand. His head was still tilted to one side, like a curious child, wondering what would happen if he proceeded. Harry looked back into the red eyes, and wanted it to happen now, quickly, while he could still stand, before he lost control, before he betrayed fear —

伏地魔已经举起魔杖。他的脑袋仍然偏向一边,像一个好奇的孩子,想知道接下去会发生什么。哈利直视着那双红眼睛,希望那一刻立即到来,越快越好,趁自己还能够站立,还没有失去控制,还没有暴露出恐惧——

He saw the mouth move and a flash of green light, and everything was gone.

哈利看见那张嘴在动,绿光一闪,一切都消失了。

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com