当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

He lay face down, listening to the silence. He was perfectly alone. Nobody was watching. Nobody else was there. He was not perfectly sure that he was there himself.

哈利面朝下躺着,聆听着一片寂静。他完全是一个人。没有人在看他。周围没有别人。他不能十分肯定自己是不是在这里。

A long time later, or maybe no time at all, it came to him that he must exist, must be more than disembodied thought, because he was lying, definitely lying, on some surface. Therefore he had a sense of touch, and the thing against which he lay existed too.

过了很长时间,也许根本没有时间,他意识到自己肯定存在,肯定不只是脱离了肉体的思绪,因为他躺在,绝对是躺在,某个东西的表面。因此他是有触觉的,而他身下的那个东西也是存在的。

Almost as soon as he had reached this conclusion, Harry became conscious that he was naked. Convinced as he was of his total solitude, this did not concern him, but it did intrigue him slightly. He wondered whether, as he could feel, he would be able to see. In opening them, he discovered that he had eyes.

刚得出这个结论,哈利几乎立刻意识到自己浑身赤裸。他相信这里只有他一个人,便不觉得难为情,只觉得有点儿好奇。他有触觉,便想知道是不是还有视觉,他试着睁了睁眼,发现自己还有眼睛。

He lay in a bright mist, though it was not like mist he had ever experienced before. His surroundings were not hidden by cloudy vapor; rather the cloudy vapor had not yet formed into surroundings. The floor on which he lay seemed to be white, neither warm nor cold, but simply there, a flat, blank something on which to be.

他躺在明亮的薄雾里,但跟他以前见过的雾不一样。不是周围的景物都笼罩在云雾般的蒸气中,而是这些云雾般的蒸气还没有形成周围的景物。他所躺的地面似乎是白色的,不热也不冷,只是一种存在,一种平平的、空荡荡的东西。

He sat up. His body appeared unscathed. He touched his face. He was not wearing glasses anymore.

他坐了起来,身体好像没有受伤。他摸摸脸,眼镜没有了。

Then a noise reached him through the unformed nothingness that surrounded him: the small soft thumpings of something that flapped, flailed, and struggled. It was a pitiful noise, yet also slightly indecent. He had the uncomfortable feeling that he was eavesdropping on something furtive, shameful.

一种声音,从周围未成形的虚无中传到了他的耳朵里:某个东西不断拍打、摆动和挣扎发出的细小的撞击声。这声音令人心生怜悯,同时又有些猥琐。他有一种很不舒服的感觉,似乎在偷听什么隐秘而可耻的事情。

For the first time, he wished he were clothed.

这个时候,他才希望自己穿着衣服。

Barely had the wish formed in his head than robes appeared a short distance away. He took them and pulled them on: They were soft, clean, and warm. It was extraordinary how they had appeared, just like that, the moment he had wanted them. . . .

这个念头刚在脑海里成形,不远处就出现了一件长袍。他拿过来穿上,长袍柔软、干净,暧呼呼的。多么奇特,它就那样出现了,他刚冒出这个念头……

He stood up, looking around. Was he in some great Room of Requirement? The longer he looked, the more there was to see. A great domed glass roof glittered high above him in sunlight. Perhaps it was a palace. All was hushed and still, except for those odd thumping and whimpering noises coming from somewhere close by in the mist. . . .

他站了起来,环顾四周。他是在一间很大的有求必应屋里吗?他越看越发现可看的东西很多。一个巨大的圆形玻璃屋顶,在他头顶高处的阳光里闪闪发亮。也许这是个宫殿。四下里一片静谧,只有那古怪的撞击声和呜咽声,从近旁的薄雾中传来……

Harry turned slowly on the spot, and his surroundings seemed to invent themselves before his eyes. A wide-open space, bright and clean, a hall larger by far than the Great Hall, with that clear, domed glass ceiling. It was quite empty. He was the only person there, except for —

哈利站在原地慢慢转身,周围的景物似乎在眼前幻化出来。一大片辽阔的空间,明亮、干净,一个比大礼堂大得多的大厅,上面是那个明净的玻璃圆顶。大厅里空空的,只有他一个人,除了——

He recoiled. He had spotted the thing that was making the noises. It had the form of a small, naked child, curled on the ground, its skin raw and rough, flayed-looking, and it lay shuddering under a seat where it had been left, unwanted, stuffed out of sight, struggling for breath.

他退缩了。他看见了那个发出声音的东西。那个东西的形状是个光身子的小孩,蜷缩在地上,红红的皮肤很粗糙,看着像被剥了一层皮,瑟瑟发抖地躺在一个座位下面,被人丢弃了,被人胡乱地塞在那里,正在挣扎着呼吸。

He was afraid of it. Small and fragile and wounded though it was, he did not want to approach it. Nevertheless he drew slowly nearer, ready to jump back at any moment. Soon he stood near enough to touch it, yet he could not bring himself to do it. He felt like a coward. He ought to comfort it, but it repulsed him.

哈利很害怕。那东西虽然娇孝羸弱,还受了伤,他却不愿意靠近它。不过他还是一点点地挪了过去,随时准备抽身而退。很快,他就近到能碰到它了,但他没有勇气这么做。他觉得自己像个懦夫。他应该去安慰它,可是那东西令他反感。

“You cannot help.”

“你帮不了。”

He spun around. Albus Dumbledore was walking toward him, sprightly and upright, wearing sweeping robes of midnight blue.

哈利猛地转过身,阿不思·邓布利多正朝他走来,他腰板挺直,脚步轻快,穿着一件飘逸的深蓝色长袍。

“Harry.” He spread his arms wide, and his hands were both whole and white and undamaged. “You wonderful boy. You brave, brave man. Let us walk.”

“哈利。”他张开怀抱,两只手都是白白的,完好无损,“你这个出色的孩子。你这个勇敢的、勇敢的男子汉。我们走吧。”

Stunned, Harry followed as Dumbledore strode away from where the flayed child lay whimpering, leading him to two seats that Harry had not previously noticed, set some distance away under that high, sparkling ceiling. Dumbledore sat down in one of them, and Harry fell into the other, staring at his old headmaster’s face. Dumbledore’s long silver hair and beard, the piercingly blue eyes behind half-moon spectacles, the crooked nose: Everything was as he had remembered it. And yet. . .

邓布利多大步离开躺在那里呜咽的红皮肤小孩,哈利晕头晕脑地跟了上去。邓布利多领头走向两张椅子,它们在那高高的、闪闪发亮的屋顶下分开放着,哈利先前没有发现。邓布利多在一张椅子上坐下,哈利坐在了另一张上,呆呆地望着老校长的脸。邓布利多长长的银白色的头发和胡子,半月形眼镜后面那双犀利的蓝眼睛,那个弯鼻子:一切都和他记忆中的一样,然而……

“But you’re dead,” said Harry.

“可是你死了呀。”哈利说。

“Oh yes,” said Dumbledore matter-of-factly.

“是埃”邓布利多淡淡地说。

“Then . . . I’m dead too?”

“那么……我也死了?”

“Ah,” said Dumbledore, smiling still more broadly. “That is the question, isn’t it? On the whole, dear boy, I think not.”

“呵,”邓布利多脸上的笑意更明显了,“这倒是个问题,对吗?总的来说——亲爱的孩子,我认为没有。”

They looked at each other, the old man still beaming.

两人对视着,老人仍然笑眯眯的。

“Not?” repeated Harry.

“没有?”哈利问。

“Not,” said Dumbledore.

“没有。”邓布利多说。

“But . . .” Harry raised his hand instinctively toward the lightning scar. It did not seem to be there. “But I should have died — I didn’t defend myself! I meant to let him kill me!”

“可是……”哈利本能地用手去摸那道闪电形伤疤。伤疤似乎不在了。“可是我应该已经死了——我没有抵抗!我就打算让他杀死我!”

“And that,” said Dumbledore, “will, I think, have made all the difference.”

“我想,就因为这个,”邓布利多说,“才使整个事情有了变化。”

Happiness seemed to radiate from Dumbledore like light, like fire: Harry had never seen the man so utterly, so palpably content.

快乐像光、像火一样,从邓布利多身上散发出来。哈利从没见过老人这样纯粹、这样明显地快慰。

“Explain,” said Harry.

“说详细些吧。”哈利说。

“But you already know,” said Dumbledore. He twiddled his thumbs together.

“其实你已经知道了。”邓布利多说。他旋弄着两个大拇指。

“I let him kill me,” said Harry. “Didn’t I?”

“我让他杀死我,”哈利说,“不是吗?”

“You did,” said Dumbledore, nodding. “Go on!”

“是的,”邓布利多点点头,“接着说!”

“So the part of his soul that was in me . . .”

“这样,他在我体内的那部分灵魂……”

Dumbledore nodded still more enthusiastically, urging Harry onward, a broad smile of encouragement on his face.

邓布利多的头点得更起劲了,脸上带着鼓励的笑容,他催哈利继续往下说。

“. . . has it gone?”

“……它消失了?”

“Oh yes!” said Dumbledore. “Yes, he destroyed it. Your soul is whole, and completely your own, Harry.”

“对!”邓布利多说,“是的,他把它给毁了。你的灵魂完整了,完全属于你自己了,哈利。”

“But then . . .”

“可是……”

Harry glanced over his shoulder to where the small, maimed creature trembled under the chair.

哈利扭头看了看那边椅子下面发抖的受伤的小生命。

“What is that, Professor?”

“那是什么,教授?”

“Something that is beyond either of our help,” said Dumbledore.

“是我们都无能为力的一种东西。”邓布利多说。

“But if Voldemort used the Killing Curse,” Harry started again, “and nobody died for me this time — how can I be alive?”

“可是,如果伏地魔用了杀戮咒,”哈利又问,“这次又没人替我去死——我怎么可能还活着呢?”

“I think you know,” said Dumbledore. “Think back. Remember what he did, in his ignorance, in his greed and his cruelty.”

“我认为你是知道的,”邓布利多说,“回想一下,想想他因为无知、贪婪和残酷所做的事情。”

Harry thought. He let his gaze drift over his surroundings. If it was indeed a palace in which they sat, it was an odd one, with chairs set in little rows and bits of railing here and there, and still, he and Dumbledore and the stunted creature under the chair were the only beings there. Then the answer rose to his lips easily, without effort.

哈利思索着。他让目光掠过周围的景物。如果他们坐的地方真是一座宫殿,那也是一座奇怪的宫殿,到处摆放着一些椅子,竖着一些栏杆。但除了他、邓布利多和椅子底下那个矮小的生命外,没有别的生灵。接着,毫不费力地,答案轻松地涌到了他的唇边。

“He took my blood,” said Harry.

“他取了我的血。”哈利说。

“Precisely!” said Dumbledore. “He took your blood and rebuilt his living body with it! Your blood in his veins, Harry, Lily’s protection inside both of you! He tethered you to life while he lives!”

“完全正确!”邓布利多说道,“他取了你的血,用它重新塑造他的血肉之躯!你的血在他血管里流淌,哈利,莉莉的符咒存在于你们俩的体内!只要他不死,你的生命也不会终止!”

“I live . . . while he lives? But I thought . . . I thought it was the other way round! I thought we both had to die? Or is it the same thing?”

“只要他活着……我就活着?可是我以为……我以为……是倒过来的!我以为我们俩都必须死掉,不是吗?或者,这实际上是一码事?”

He was distracted by the whimpering and thumping of the agonized creature behind them and glanced back at it yet again.

身后那个痛苦的生命不断呜咽、碰撞,哈利心神不宁,又扭头看了一眼。

“Are you sure we can’t do anything?”

“你真的认为我们不能做点什么吗?”

“There is no help possible.”

“无济于事。”

“Then explain . . . more,” said Harry, and Dumbledore smiled.

“那就再……详细说说。”哈利说,邓布利多笑了。

“You were the seventh Horcrux, Harry, the Horcrux he never meant to make. He had rendered his soul so unstable that it broke apart when he committed those acts of unspeakable evil, the murder of your parents, the attempted killing of a child. But what escaped from that room was even less than he knew. He left more than his body behind. He left part of himself latched to you, the would-be victim who had survived.

“哈利,你是第七个魂器,是他无意间制造的。他把自己的灵魂弄得极不稳定,当他犯下那些可怕的罪行——谋杀你的父母、并试图杀害一个孩子时,他的灵魂就分裂了。但是,从那屋里逃脱的比他自己知道的还少。他不仅留下了那孩子的身体,他自己的一部分还附着在你——那个大难不死的孩子身上。”

“And his knowledge remained woefully incomplete, Harry! That which Voldemort does not value, he takes no trouble to comprehend. Of house-elves and children’s tales, of love, loyalty, and innocence, Voldemort knows and understands nothing. Nothing. That they all have a power beyond his own, a power beyond the reach of any magic, is a truth he has never grasped.

“可悲啊,他始终一知半解,哈利!伏地魔对于他不看重的东西,从不愿花功夫去理解。关于家养小精灵和童话传说,关于爱、忠诚和单纯,伏地魔一无所知。一无所知。其实它们都具有一种比他更加强大的力量,一种超越任何魔法的力量,但他始终没有领会这个事实。”

“He took your blood believing it would strengthen him. He took into his body a tiny part of the enchantment your mother laid upon you when she died for you. His body keeps her sacrifice alive, and while that enchantment survives, so do you and so does Voldemort’s one last hope for himself.”

“他取了你的血,相信这会使他变得强大。他摄取了一小部分你母亲为你而死时留下的符咒。他的身体使得你母亲的牺牲护符不会消亡,只要那个符咒还存在,你就不会死,伏地魔对自己的最后一线希望也就不会消失。”

Dumbledore smiled at Harry, and Harry stared at him.

邓布利多笑眯眯地看着哈利,哈利只是呆呆地瞪着他。

“And you knew this? You knew — all along?”

“你早就知道?你一直——都知道?”

“I guessed. But my guesses have usually been good,” said Dumbledore happily, and they sat in silence for what seemed like a long time, while the creature behind them continued to whimper and tremble.

“我猜的。但我的猜测一般都差不到哪儿去。”邓布利多愉快地说,然后他们默默地坐了似乎许久,身后的那个生命还在呜咽、颤抖。

“There’s more,” said Harry. “There’s more to it. Why did my wand break the wand he borrowed?”

“还有,”哈利说,“还有,为什么我的魔杖击败了他借来的那根魔杖?”

“As to that, I cannot be sure.”

“至于那个,我也不能肯定。”

“Have a guess, then,” said Harry, and Dumbledore laughed.

“那就猜一猜吧。”哈利说。邓布利多朗声笑了起来。

“What you must understand, Harry, is that you and Lord Voldemort have journeyed together into realms of magic hitherto unknown and untested. But here is what I think happened, and it is unprecedented, and no wandmaker could, I think, ever have predicted it or explained it to Voldemort.

“Without meaning to, as you now know, Lord Voldemort doubled the bond between you when he returned to a human form. A part of his soul was still attached to yours, and, thinking to strengthen himself, he took a part of your mother’s sacrifice into himself. If he could only have understood the precise and terrible power of that sacrifice, he would not, perhaps, have dared to touch your blood. . . . But then, if he had been able to understand, he could not be Lord Voldemort, and might never have murdered at all.

“Having ensured this two-fold connection, having wrapped your destinies together more securely than ever two wizards were joined in history, Voldemort proceeded to attack you with a wand that shared a core with yours. And now something very strange happened, as we know. The cores reacted in a way that Lord Voldemort, who never knew that your wand was twin of his, had never expected.

“你必须明白的是,哈利,你和伏地魔共同游历了迄今无人知晓、无人涉足的魔法领域。我认为事情经过是这样的,它没有先例,我想也没有一个魔杖制作人预知或向伏地魔解释。”

“你已经知道了,当伏地魔在恢复人形时,无意中使你们之间的联系增加了一倍。当时,他灵魂的一部分仍然附着在你身上,而他为了增强自己的力量,又将你母亲牺牲护符的一部分摄入了他的体内。他如果明白那种牺牲护符的可怕力量,也许就不敢触碰你的鲜血……不过呢,他要能够明白这点,就不可能是伏地魔了,也就不会去杀人了。”

“伏地魔加强了这种双重联系,把你们俩的命运紧紧地缠绕在一起,比历史上任何两个巫师间的联系都要紧密,然后他用一根与你的魔杖同芯的魔杖来攻击你。于是,我们都知道,非常奇怪的事情发生了。两根魔杖芯的反应出乎伏地魔的预料,他根本不知道你的杖芯跟他的是孪生的。”

“He was more afraid than you were that night, Harry. You had accepted, even embraced, the possibility of death, something Lord Voldemort has never been able to do. Your courage won, your wand overpowered his. And in doing so, something happened between those wands, something that echoed the relationship between their masters.

“I believe that your wand imbibed some of the power and qualities of Voldemort’s wand that night, which is to say that it contained a little of Voldemort himself. So your wand recognized him when he pursued you, recognized a man who was both kin and mortal enemy, and it regurgitated some of his own magic against him, magic much more powerful than anything Lucius’s wand had ever performed. Your wand now contained the power of your enormous courage and of Voldemort’s own deadly skill: What chance did that poor stick of Lucius Malfoy’s stand?”

“But if my wand was so powerful, how come Hermione was able to break it?” asked Harry.

“My dear boy, its remarkable effects were directed only at Voldemort, who had tampered so ill-advisedly with the deepest laws of magic. Only toward him was that wand abnormally powerful. Otherwise it was a wand like any other . . . though a good one, I am sure,” Dumbledore finished kindly.

Harry sat in thought for a long time, or perhaps seconds. It was very hard to be sure of things like time, here.

“那天夜里,他比你更害怕,哈利。你已经承认、甚至欣然接受了死亡的可能,这是伏地魔怎么也做不到的。你的勇气赢了,你的魔杖打败了他的。在这同时,这两根魔杖之间发生了一些事情,反映出两个主人之间的关系。”

“我相信,那天夜里你的魔杖吸收了伏地魔那根魔杖的一些力量和品质,也就是说——它包含了伏地魔本人的一点东西。所以,他追你时,你的魔杖认出了他,认出了这个既是同类又是死敌的人,它就把伏地魔自己的一些魔法回吐到他身上,这些魔法比卢修斯魔杖的力量要强大得多。现在,你那根魔杖的力量既有你过人的勇气,又有伏地魔本人的致命法力,相比之下,卢修斯·马尔福那根可怜的小木棍还有什么戏呢?”

“既然我的魔杖这么厉害,赫敏又怎么能把它折断呢?”哈利问。

“我亲爱的孩子,它的惊人效果只是针对伏地魔的,因为他极为草率地篡改了最深奥的魔法规则。只有针对他的时候,那根魔杖才表现得异常强势。其他时候,它只是跟别的魔杖一样……不过确实是根好魔杖,这我相信。”邓布利多和蔼地说。

哈利坐在那里想了很长时间,或者只有几秒钟。在这里,对时间这类东西很难有把握。

“He killed me with your wand.”

“He failed to kill you with my wand,” Dumbledore corrected Harry. “I think we can agree that you are not dead — though, of course,” he added, as if fearing he had been discourteous, “I do not minimize your sufferings, which I am sure were severe.”

“I feel great at the moment, though,” said Harry, looking down at his clean, unblemished hands. “Where are we, exactly?”

“Well, I was going to ask you that,” said Dumbledore, looking around. “Where would you say that we are?”

Until Dumbledore had asked, Harry had not known. Now, however, he found that he had an answer ready to give.

“It looks,” he said slowly, “like King’s Cross station. Except a lot cleaner and empty, and there are no trains as far as I can see.”

“King’s Cross station!” Dumbledore was chuckling immoderately. “Good gracious, really?”

“Well, where do you think we are?” asked Harry, a little defensively.

“My dear boy, I have no idea. This is, as they say, your party.”

“他用你的魔杖杀死了我。”

“他用我的魔杖没能杀死你,”邓布利多纠正哈利说,“我想我们可以一致认为你没有死——不过当然啦,”他赶紧补充道,似乎担心自己有些失礼,“我没有低估你的痛苦,我知道肯定很严重。”

“可是我现在感觉好极了,”哈利低头看着自己洁白无瑕的双手说道,“我们究竟是在哪儿呢?”

“嘿,我正打算问你呢,”邓布利多说着,向四周看了看,“你说我们是在哪儿?”

在邓布利多问这话之前,哈利还不知道,此刻,他却发现自己有了答案。

“看样子,”哈利慢悠悠地说,“像是国王十字车站,可是要干净和空旷许多,而且我看不见火车。”

“国王十字车站!”邓布利多笑出声来,“我的天哪,真的吗?”

“那你认为我们是在哪儿呢?”哈利有点不服气地说。

“我亲爱的孩子,我不知道。就像人们说的,你是当事人哪。”

Harry had no idea what this meant; Dumbledore was being infuriating. He glared at him, then remembered a much more pressing question than that of their current location.

“The Deathly Hallows,” he said, and he was glad to see that the words wiped the smile from Dumbledore’s face.

“Ah, yes,” he said. He even looked a little worried.

“Well?”

For the first time since Harry had met Dumbledore, he looked less than an old man, much less. He looked fleetingly like a small boy caught in wrongdoing.

“Can you forgive me?” he said. “Can you forgive me for not trusting you? For not telling you? Harry, I only feared that you would fail as I had failed. I only dreaded that you would make my mistakes. I crave your pardon, Harry. I have known, for some time now, that you are the better man.”

哈利不明白这是什么意思。邓布利多变得令人恼火了。哈利瞪着他,这才想起一个比他们在什么地方要紧得多的问题。

“死亡圣器。”说完,他很高兴地看到邓布利多脸上的笑容消失了。

“啊,是的。”他说,甚至显得有点儿苦恼。

“怎么了?”

这是哈利遇见邓布利多后第一次看到他不像个老人,很不像。在那一瞬间,他就像个做坏事被人抓住的小男孩。

“你能原谅我吗?”他说道,“你能原谅我不信任你?不告诉你?哈利,我只是担心你会像我一样失败。我只是害怕你会跟我犯同样的错误。我恳求你的原谅,哈利。一段时间以来,我已经知道你比我优秀。”

“What are you talking about?” asked Harry, startled by Dumbledore’s tone, by the sudden tears in his eyes.

“The Hallows, the Hallows,” murmured Dumbledore. “A desperate man’s dream!”

“But they’re real!”

“Real, and dangerous, and a lure for fools,” said Dumbledore. “And I was such a fool. But you know, don’t you? I have no secrets from you anymore. You know.”

“What do I know?”

Dumbledore turned his whole body to face Harry, and tears still sparkled in the brilliantly blue eyes.

“你在说些什么呀?”哈利问,邓布利多的语气,还有他眼里突然涌出的泪水都令他吃惊。

“圣器,圣器,”邓布利多喃喃地说,“一个绝望者的梦啊!”

“可它们是真的!”

“真的,而且危险,是愚蠢者的诱饵,”邓布利多说,“我就是这样一个愚蠢者。但你已经知道了,是不是?我不再有秘密瞒着你。你知道了。”

“知道什么?”

邓布利多把整个身体转过来对着哈利,明亮的蓝眼睛里仍然泪光闪烁。

“Master of death, Harry, master of Death! Was I better, ultimately, than Voldemort?”

“Of course you were,” said Harry. “Of course — how can you ask that? You never killed if you could avoid it!”

“True, true,” said Dumbledore, and he was like a child seeking reassurance. “Yet I too sought a way to conquer death, Harry.”

“Not the way he did,” said Harry. After all his anger at Dumbledore, how odd it was to sit here, beneath the high, vaulted ceiling, and defend Dumbledore from himself. “Hallows, not Horcruxes.”

“Hallows,” murmured Dumbledore, “not Horcruxes. Precisely.”

There was a pause. The creature behind them whimpered, but Harry no longer looked around.

“Grindelwald was looking for them too?” he asked.

Dumbledore closed his eyes for a moment and nodded.

“死亡的征服者,哈利,死神的主人!最终,我是不是比伏地魔好?”

“那当然啦,”哈利说,“当然——你怎么会这么问?你只要能够避免就从不杀生!”

“对,对,”邓布利多说,就像个寻求安慰的孩子,“可是我也曾寻找过征服死亡的办法,哈利。”

“跟他不一样。”哈利说。他曾对邓布利多满怀怨恨,此刻却坐在这里,坐在高高的穹顶下,针对邓布利多的自责替他辩护,多么奇怪的事情埃“圣器,不是魂器。”

“圣器,”邓布利多喃喃地说,“不是魂器。一点不错。”

一阵静默。他们身后的那个生命还在呜咽,但哈利没再扭头去看它。

“格林德沃也曾寻找过它们?”他问。

邓布利多闭了闭眼睛,点点头。

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com