当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

He was lying facedown on the ground again. The smell of the forest filled his nostrils. He could feel the cold hard ground beneath his cheek, and the hinge of his glasses, which had been knocked sideways by the fall, cutting into his temple. Every inch of him ached, and the place where the Killing Curse had hit him felt like the bruise of an iron-clad punch. He did not stir, but remained exactly where he had fallen, with his left arm bent out at an awkward angle and his mouth gaping.

他又面朝下躺在地上,禁林的气味扑鼻而来。他感觉到面颊下面冰冷、坚硬的土地,感觉到落地时被撞歪的眼镜角扎着他的太阳穴。身上没有一处不疼,杀戮咒击中的地方就像被铁拳打伤了一样。他没有动弹,完全保持落地时的姿势,右臂以很别扭的角度向外拐着,嘴巴张得大大的。

He had expected to hear cheers of triumph and jubilation at his death, but instead hurried footsteps, whispers, and solicitous murmurs filled the air.

他以为能听见胜利的欢呼,听见他们庆祝他的死,然而空气里满是匆匆的脚步声、交头接耳的说话声和急切的低语声。

“My Lord . . . my Lord . . .”

“主人……主人……”

It was Bellatrix’s voice, and she spoke as if to a lover. Harry did not dare open his eyes, but allowed his other senses to explore his predicament. He knew that his wand was still stowed beneath his robes because he could feel it pressed between his chest and the ground. A slight cushioning effect in the area of his stomach told him that the Invisibility Cloak was also there, stuffed out of sight.

是贝拉特里克斯的声音,她就像是在对一个恋人说话。哈利不敢睁眼,只让自己的其他感官探究着眼下的处境。他知道他的魔杖仍塞在长袍底下,因为他感觉到它梗在胸口和地面之间。肚皮那儿有一种软绵绵的感觉,说明隐形衣还在,藏得好好的。

“My Lord . . .”

“主人……”

“That will do,” said Voldemort’s voice.

“没问题。”伏地魔的声音说。

More footsteps: Several people were backing away from the same spot. Desperate to see what was happening and why, Harry opened his eyes by a millimeter.

更多的脚步声:几个人从同一个地点往后退去。哈利急于看到是怎么回事,便把眼睛微微睁开了一道细缝。

Voldemort seemed to be getting to his feet. Various Death Eaters were hurrying away from him, returning to the crowd lining the clearing. Bellatrix alone remained behind, kneeling beside Voldemort.

伏地魔似乎正从地上站起来。好几个食死徒匆匆从他面前逃开,回到空地周围的人群里。只有贝拉特里克斯还留在后面,跪倒在伏地魔身边。

Harry closed his eyes again and considered what he had seen. The Death Eaters had been huddled around Voldemort, who seemed to have fallen to the ground. Something had happened when he had hit Harry with the Killing Curse. Had Voldemort too collapsed? It seemed like it. And both of them had fallen briefly unconscious and both of them had now returned. . . .

哈利又闭上了眼睛,思索着他看到的情景。食死徒刚才聚集在似乎摔倒的伏地魔身边。伏地魔用杀戮咒击中哈利的同时一定发生了什么事。难道伏地魔也晕了过去?看来是这样。他俩都昏迷了很短的时间,现在又都苏醒过来……

“My Lord, let me —”

“主人,让我——”

“I do not require assistance,” said Voldemort coldly, and though he could not see it, Harry pictured Bellatrix withdrawing a helpful hand. “The boy . . . Is he dead?”

“我不需要帮助。”伏地魔冷冷地说。哈利虽然看不见,却想象得出贝拉特里克斯缩回了要去搀扶的手,“那个男孩……他死了吗?”

There was complete silence in the clearing. Nobody approached Harry, but he felt their concentrated gaze; it seemed to press him harder into the ground, and he was terrified a finger or an eyelid might twitch.

空地上一片肃静。没有人走近哈利,但他感觉到所有的目光都集中在他的身上。这些目光似乎把他牢牢地钉在了地面上,他真害怕他的手指或眼皮会抖动。

“You,” said Voldemort, and there was a bang and a small shriek of pain. “Examine him. Tell me whether he is dead.”

“你,”伏地魔说,接着是砰的一响和一声短促的惨叫,“去查看一下。告诉我他死了没有。”

Harry did not know who had been sent to verify. He could only lie there, with his heart thumping traitorously, and wait to be examined, but at the same time noting, small comfort though it was, that Voldemort was wary of approaching him, that Voldemort suspected that all had not gone to plan. . . .

哈利不知道伏地魔派谁来核实。他只能躺在那里等待接受检查,心脏不听话地怦怦狂跳,不过他同时注意到——虽然这并不能给他带来多少安慰——伏地魔不敢贸然接近他,伏地魔怀疑计划出了差错……

Hands, softer than he had been expecting, touched Harry’s face, pulled back an eyelid, crept beneath his shirt, down to his chest, and felt his heart. He could hear the woman’s fast breathing, her long hair tickled his face. He knew that she could feel the steady pounding of life against his ribs.

一双手,一双哈利没想到会是这么柔软的手,摸了摸哈利的脸,翻开他的眼皮,又伸进衬衫下面探摸他的胸口,试了试他的心跳。哈利可以听见女人急促的呼吸声,感到她的长发拂在脸上痒痒的。他知道女人能感觉到他的生命一下下撞击着他的肋骨。

“Is Draco alive? Is he in the castle?”

“德拉科还活着吗?他在城堡里吗?”

The whisper was barely audible; her lips were an inch from his ear, her head bent so low that her long hair shielded his face from the onlookers.

这耳语声勉强能够听到。女人的嘴唇离他的耳朵只有一寸,她把脑袋埋得很低,长长的头发挡住了他的脸,使周围的人看不见。

“Yes,” he breathed back.

“是的。”他用微弱的声音回答。

He felt the hand on his chest contract; her nails pierced him. Then it was withdrawn. She had sat up.

他感到胸口的那只手抓紧了,指甲掐痛了他。接着手缩了回去。她坐直了身体。

“He is dead!” Narcissa Malfoy called to the watchers.

“他死了!”纳西莎·马尔福大声对周围的人说。

And now they shouted, now they yelled in triumph and stamped their feet, and through his eyelids, Harry saw bursts of red and silver light shoot into the air in celebration.

他们这才嚷嚷起来,这才开始欢呼、跺脚,哈利隔着眼皮看见一道道红光和银光射入空中欢庆胜利。

Still feigning death on the ground, he understood. Narcissa knew that the only way she would be permitted to enter Hogwarts, and find her son, was as part of the conquering army. She no longer cared whether Voldemort won.

他躺在地上继续装死,但心里明白。纳西莎知道只有一个办法能够让她进入霍格沃茨,找到儿子,那就是跟着占领军一起进去。她不再关心伏地魔是不是胜利。

“You see?” screeched Voldemort over the tumult. “Harry Potter is dead by my hand, and no man alive can threaten me now! Watch! Crucio!”

“看到了吗?”伏地魔在一片喧闹中尖声说道,“哈利·波特死在了我的手里,现在没有一个活人能够威胁我了!看着!钻心剜骨!”

Harry had been expecting it, knew his body would not be allowed to remain unsullied upon the forest floor; it must be subjected to humiliation to prove Voldemort’s victory. He was lifted into the air, and it took all his determination to remain limp, yet the pain he expected did not come. He was thrown once, twice, three times into the air: His glasses flew off and he felt his wand slide a little beneath his robes, but he kept himself floppy and lifeless, and when he fell to the ground for the last time, the clearing echoed with jeers and shrieks of laughter.

哈利早就知道会有这一着,知道伏地魔绝不会让他清清爽爽地躺在密林的地上,必定要百般羞辱他以证明自己的胜利。哈利的身体被升到了半空,他用全部的毅力让自己保持软弱无力的样子,他以为会很痛,然而并没有。他被一次、两次、三次抛向空中,眼镜掉了,他感到长袍底下的魔杖滑到了一边,但他一直让自己显得软绵绵的毫无生气。他最后一次落到地上时,空地上响彻着讥诮声和狂笑声。

“Now,” said Voldemort, “we go to the castle, and show them what has become of their hero. Who shall drag the body? No — Wait —”

“现在,”伏地魔说,“我们到城堡去,让他们看看他们英雄变成了什么样子。谁来搬尸体?不——等等——”

There was a fresh outbreak of laughter, and after a few moments Harry felt the ground trembling beneath him.

又是一阵哄笑,过了片刻,哈利感到身下的地面在颤抖。

“You carry him,” Voldemort said. “He will be nice and visible in your arms, will he not? Pick up your little friend, Hagrid. And the glasses — put on the glasses — he must be recognizable —”

“你抱着他,”伏地魔说,“他在你怀里比较显眼、好看,是不是?海格,把你的小朋友抱起来。还有眼镜——给他戴上眼镜——必须让人认出他来——”

Someone slammed Harry’s glasses back onto his face with deliberate force, but the enormous hands that lifted him into the air were exceedingly gentle. Harry could feel Hagrid’s arms trembling with the force of his heaving sobs; great tears splashed down upon him as Hagrid cradled Harry in his arms, and Harry did not dare, by movement or word, to intimate to Hagrid that all was not, yet, lost.

有人把哈利的眼镜杵到他的脸上,动作故意很粗暴,可是把他托到空中的那双大手却格外温柔。在海格摇篮一样的怀抱里,哈利可以感觉到海格剧烈啜泣时双臂在颤抖,大颗大颗的泪珠溅在他身上,哈利不敢用动作或语言向海格表示一切并没有结束。

“Move,” said Voldemort, and Hagrid stumbled forward, forcing his way through the close-growing trees, back through the forest. Branches caught at Harry’s hair and robes, but he lay quiescent, his mouth lolling open, his eyes shut, and in the darkness, while the Death Eaters crowed all around them, and while Hagrid sobbed blindly, nobody looked to see whether a pulse beat in the exposed neck of Harry Potter. . . .

“快走。”伏地魔说。海格跌跌撞撞地往前走,在茂密的树丛间穿行着离开了禁林。树枝钩着哈利的头发和长袍,他一动不动地躺着,嘴巴无力地张着,眼睛闭得紧紧的。黑暗中,食死徒们聚集在周围,海格闭着眼睛大声哭泣,谁也没有仔细看看哈利·波特露在外面的脖颈上是否有脉搏在跳动……

The two giants crashed along behind the Death Eaters; Harry could hear trees creaking and falling as they passed; they made so much din that birds rose shrieking into the sky, and even the jeers of the Death Eaters were drowned. The victorious procession marched on toward the open ground, and after a while Harry could tell, by the lightening of the darkness through his closed eyelids, that the trees were beginning to thin.

两个巨人磕磕碰碰地走在食死徒身后面,哈利可以听见他们走过时树林吱吱嘎嘎地断裂和倒地的声音。他们发出的声音太大了,鸟儿尖叫着飞向空中,就连食死徒们的讥笑声也被淹没了。胜利的队伍继续朝着空旷的操场前进,过了一会儿,哈利透过紧闭的眼皮感到黑暗逐渐变亮了,知道树木开始变得稀疏了。

“BANE!”

Hagrid’s unexpected bellow nearly forced Harry’s eyes open. “Happy now, are yeh, that yeh didn’ fight, yeh cowardly bunch o’ nags? Are yeh happy Harry Potter’s — d-dead . . . ?”

“贝恩!”

海格突然大吼一声,惊得哈利差点睁开眼睛。“现在满意了吧,嗯,你们不抵抗,你们这群胆小的驽马,嗯?你们高兴了吧?哈利·波特——死——死了……”

Hagrid could not continue, but broke down in fresh tears. Harry wondered how many centaurs were watching their procession pass; he dared not open his eyes to look. Some of the Death Eaters called insults at the centaurs as they left them behind. A little later, Harry sensed, by a freshening of the air, that they had reached the edge of the forest.

“Stop.”

Harry thought that Hagrid must have been forced to obey Voldemort’s command, because he lurched a little. And now a chill settled over them where they stood, and Harry heard the rasping breath of the dementors that patrolled the outer trees. They would not affect him now. The fact of his own survival burned inside him, a talisman against them, as though his father’s stag kept guardian in his heart.

Someone passed close by Harry, and he knew that it was Voldemort himself because he spoke a moment later, his voice magically magnified so that it swelled through the grounds, crashing upon Harry’s eardrums.

“Harry Potter is dead. He was killed as he ran away, trying to save himself while you lay down your lives for him. We bring you his body as proof that your hero is gone.

“The battle is won. You have lost half of your fighters. My Death Eaters outnumber you, and the Boy Who Lived is finished. There must be no more war. Anyone who continues to resist, man, woman, or child, will be slaughtered, as will every member of their family. Come out of the castle now, kneel before me, and you shall be spared. Your parents and children, your brothers and sisters will live and be forgiven, and you will join me in the new world we shall build together.”

There was silence in the grounds and from the castle. Voldemort was so close to him that Harry did not dare open his eyes again.

海格说不下去了,又伤心地哭了起来。哈利不知道有多少马人在观看他们这支队伍,他不敢睁开眼睛。有几个食死徒在大声辱骂身后的马人。又过了片刻,哈利感到空气变得新鲜了,知道已经到了禁林边缘。

“停下。”

哈利猜想海格肯定是被迫服从了伏地魔的命令,因为他的身子打了个趔趄。一股寒意笼罩了,哈利听见了在森林外围巡逻的摄魂怪们刺耳的呼吸声。它们再也不能拿他怎么样了。他还活着的事实如一团火在他心头燃烧,是一个辟邪的法宝,似乎父亲的牡鹿一直在他心中守护着他。

有人从哈利近旁走过,哈利知道正是伏地魔本人,因为他紧接着就说话了,声音被魔法放大了多倍,响彻整个操场,震得哈利的鼓膜生疼。

“哈利·波特死了。他逃跑时被杀死了,在你们为了他舍弃生命的时候,他却只顾自己逃命。我们把他的尸体带给你们,以证明你们的英雄确实死了。”

“我们胜利了。你们抵抗者的人数折损了一半。我的食死徒现在数量比你们多,大难不死的男孩完蛋了。再也不许打仗。有谁负隅顽抗,不论男人、女人和孩子,格杀勿论,其家人也统统处死。现在,走出城堡,跪在我的面前吧,你们会得到赦免。你们的父母、儿女、兄弟姐妹也会被宽恕,继续活下去,你们和我一起进入我们将要共同建立的新世界。”

操场上、城堡里一片寂静。伏地魔离得太近了,哈利不敢再睁开眼睛。

“Come,” said Voldemort, and Harry heard him move ahead, and Hagrid was forced to follow. Now Harry opened his eyes a fraction, and saw Voldemort striding in front of them, wearing the great snake Nagini around his shoulders, now free of her enchanted cage. But Harry had no possibility of extracting the wand concealed under his robes without being noticed by the Death Eaters, who marched on either side of them through the slowly lightening darkness. . . .

“Harry,” sobbed Hagrid. “Oh, Harry . . . Harry . . .”

Harry shut his eyes tight again. He knew that they were approaching the castle and strained his ears to distinguish, above the gleeful voices of the Death Eaters and their tramping footsteps, signs of life from those within.

“Stop.”

The Death Eaters came to a halt: Harry heard them spreading out in a line facing the open front doors of the school. He could see, even through his closed lids, the reddish glow that meant light streamed upon him from the entrance hall. He waited. Any moment, the people for whom he had tried to die would see him, lying apparently dead, in Hagrid’s arms.

“NO!”

The scream was the more terrible because he had never expected or dreamed that Professor McGonagall could make such a sound. He heard another woman laughing nearby, and knew that Bellatrix gloried in McGonagall’s despair. He squinted again for a single second and saw the open doorway filling with people, as the survivors of the battle came out onto the front steps to face their vanquishers and see the truth of Harry’s death for themselves. He saw Voldemort standing a little in front of him, stroking Nagini’s head with a single white finger. He closed his eyes again.

“过来。”伏地魔说,哈利听见他往前走去,海格被迫跟上。哈利这才把眼睛睁开一条小缝,看见伏地魔正大步走在他们前面,大蛇纳吉尼已经离开它的魔法笼子,正缠绕在他的肩膀上。可是,哈利不可能抽出藏在长袍下的魔杖,那样肯定会被食死徒们发现,他们就在两边,穿行在逐渐明亮起来的黑夜里……

“哈利,”海格抽抽搭搭地说,“哦,哈利……哈利……”

哈利又把眼睛紧紧闭上了。他知道他们正在走近城堡,他竖起耳朵,在食死徒的狂欢声和重重的脚步声中,分辨着城堡里传出的生命信息。

“停下。”

食死徒们都停住了。哈利听见他们面对学校敞开的大门一字散开。他虽然闭着眼睛,也能隐约感觉到红光,那一定是门厅里透出的灯光。他等待着。那些他曾经为他们赴死的人,随时都会看见他如同死了一样躺在海格的怀里。

“不!”

这尖叫声太可怕了,因为他从来没想到、做梦也没想到麦格教授能发出这样的声音。他听见另一个女人高声大笑,知道是贝拉特里克斯为麦格的绝望而幸灾乐祸。他又眯着眼睛看了一下,只见敞开的门口挤满了人,战斗中幸存的人都来到门前台阶上面对着征服者,亲眼目睹哈利死亡的事实。他看见伏地魔站在他前面一点的地方,用一根苍白的手指抚摸着纳吉尼的头。哈利又把眼睛闭上了。

“No!”

“No!”

“Harry! HARRY!”

Ron’s, Hermione’s, and Ginny’s voices were worse than McGonagall’s; Harry wanted nothing more than to call back, yet he made himself lie silent, and their cries acted like a trigger; the crowd of survivors took up the cause, screaming and yelling abuse at the Death Eaters, until —

“SILENCE!” cried Voldemort, and there was a bang and a flash of bright light, and silence was forced upon them all. “It is over! Set him down, Hagrid, at my feet, where he belongs!”

Harry felt himself lowered onto the grass.

“You see?” said Voldemort, and Harry felt him striding backward and forward right beside the place where he lay. “Harry Potter is dead! Do you understand now, deluded ones? He was nothing, ever, but a boy who relied on others to sacrifice themselves for him!”

“He beat you!” yelled Ron, and the charm broke, and the defenders of Hogwarts were shouting and screaming again until a second, more powerful bang extinguished their voices once more.

“He was killed while trying to sneak out of the castle grounds,” said Voldemort, and there was relish in his voice for the lie, “killed while trying to save himself —”

But Voldemort broke off: Harry heard a scuffle and a shout, then another bang, a flash of light, and a grunt of pain; he opened his eyes an infinitesimal amount. Someone had broken free of the crowd and charged at Voldemort: Harry saw the figure hit the ground, Disarmed, Voldemort throwing the challenger’s wand aside and laughing.

“不!”

“不!”

“哈利!哈利!”

罗恩、赫敏和金妮的声音比麦格的更加凄厉。哈利真想冲他们大喊,但他还是强迫自己沉默地躺着。他们的喊声就像引爆器一样,幸存者们应声而起,扯着嗓子大声咒骂那些食死徒,最后——

“安静!”伏地魔喊道,只听见砰的一声,一道强光一闪,他们都被迫沉默了。“结束了!海格,把他放在我的脚下,他只配待在这儿!”

哈利感觉到自己被放到了草地上。

“看见了吗?”伏地魔说,哈利感到他在自己身边来回地大步走动,“哈利·波特死了!你们这些被蒙蔽的人,现在明白了吧?他根本什么都不是,只是一个依赖别人为他牺牲的小男孩!”

“他打败了你!”罗恩喊道,魔咒被打破了,霍格沃茨的保卫者们又咆哮、叫嚷起来。一秒钟后,更加惊天动地的一声砰,他们又哑然失声。

“他是在试图逃出学校的时候被杀死的,”伏地魔说,似乎因说谎而沾沾自喜,“在试图自己逃命的时候被杀死的——”

可是伏地魔没把话说完,哈利听见了扭打声、喊叫声,接着又是砰的一声,一道闪光,痛苦的哼哼。他把眼睛睁开一点点缝隙。原来有人挣脱人群朝伏地魔冲了过来。哈利看见那个人影被解除了武器,重重地倒在地上,伏地魔哈哈大笑地把挑战者的魔杖扔到一边。

“And who is this?” he said in his soft snake’s hiss. “Who has volunteered to demonstrate what happens to those who continue to fight when the battle is lost?”

Bellatrix gave a delighted laugh.

“It is Neville Longbottom, my Lord! The boy who has been giving the Carrows so much trouble! The son of the Aurors, remember?”

“Ah, yes, I remember,” said Voldemort, looking down at Neville, who was struggling back to his feet, unarmed and unprotected, standing in the no-man’s-land between the survivors and the Death Eaters. “But you are a pureblood, aren’t you, my brave boy?” Voldemort asked Neville, who stood facing him, his empty hands curled in fists.

“So what if I am?” said Neville loudly.

“You show spirit and bravery, and you come of noble stock. You will make a very valuable Death Eater. We need your kind, Neville Longbottom.”

“I’ll join you when hell freezes over,” said Neville. “Dumbledore’s Army!” he shouted, and there was an answering cheer from the crowd, whom Voldemort’s Silencing Charms seemed unable to hold.

“Very well,” said Voldemort, and Harry heard more danger in the silkiness of his voice than in the most powerful curse. “If that is your choice, Longbottom, we revert to the original plan. On your head,” he said quietly, “be it.”

Still watching through his lashes, Harry saw Voldemort wave his wand. Seconds later, out of one of the castle’s shattered windows, something that looked like a misshapen bird flew through the half light and landed in Voldemort’s hand. He shook the mildewed object by its pointed end and it dangled, empty and ragged: the Sorting Hat.

“这是谁呀?”他用轻轻的、蛇一般的嘶嘶声说:“谁主动以身试法,让大家看到战败后继续反抗会有什么下场?”

贝拉特里克斯高兴地笑了起来。

“是纳威·隆巴顿,主人!就是那个给卡罗兄妹制造了那么多麻烦的男孩!那对傲罗夫妇的儿子,记得吗?”

“啊,是了,我想起来了。”伏地魔低头看着纳威说道。纳威赤手空拳、毫无掩护地挣扎着爬起来,站在幸存者和食死徒之间的空地上。“但你是个纯种巫师,对吗,我勇敢的孩子?”伏地魔问纳威,纳威面对他站着,空空的手掌攥成了拳头。

“是又怎么样?”纳威大声说。

“你表现出了很大勇气和决心,而且出身高贵。你会成为一个难能可贵的食死徒。我们需要你这样的人,纳威·隆巴顿。”

“除非地狱结冰我才会跟你走。”纳威说,“邓布利多军!”他大喊一声,人群里立刻响起激昂的回应,对此伏地魔无声无息咒似乎也不起作用了。

“很好。”伏地魔说,哈利听出他圆滑的声音里包含着比最残酷的咒语更大的危险。“如果那是你的选择,隆巴顿,我们只好按原计划办了。让它,”他轻声说,“落到你的头上。”

仍然隔着眼睫毛,哈利看见伏地魔挥了一下魔杖。几秒钟后,从城堡被砸烂的一扇窗户里飞出一个怪鸟般的东西。它从昏暗的光线中飞来,落在伏地魔的手里。伏地魔抓住这个发霉物件的尖头抖了抖,它便空荡荡、烂糟糟地耷拉下来:是分院帽。

“There will be no more Sorting at Hogwarts School,” said Voldemort. “There will be no more Houses. The emblem, shield, and colors of my noble ancestor, Salazar Slytherin, will suffice for everyone. Won’t they, Neville Longbottom?”

He pointed his wand at Neville, who grew rigid and still, then forced the hat onto Neville’s head, so that it slipped down below his eyes. There were movements from the watching crowd in front of the castle, and as one, the Death Eaters raised their wands, holding the fighters of Hogwarts at bay.

“Neville here is now going to demonstrate what happens to anyone foolish enough to continue to oppose me,” said Voldemort, and with a flick of his wand, he caused the Sorting Hat to burst into flames.

Screams split the dawn, and Neville was aflame, rooted to the spot, unable to move, and Harry could not bear it: He must act —

And then many things happened at the same moment.

“霍格沃茨学校再也不需要分院。”伏地魔说,“再也不会分成好几个学院了。我高贵的祖先——萨拉查·斯莱特林的徽章、盾牌和旗帜,对大家来说就已足够了,是不是呢,纳威·隆巴顿?”

他用魔杖指着纳威,纳威立刻变得僵硬起来,一动不动。然后伏地魔伸手把帽子硬戴在纳威头上,帽檐都滑到了纳威的眼睛下面。城堡前注视着这一幕的人群出现了骚动,食死徒齐刷刷地举起魔杖,不让霍格沃茨的反抗者靠近。

“纳威将要向大家演示,那些愚蠢地继续反抗我的人会有什么下常”伏地魔说着一挥魔杖,分院帽立刻燃起了火焰。

喊叫声划破了拂晓的天空,纳威全身着火,却被钉在原地,动弹不得。哈利再也不能忍受了,他必须行动——

接着,许多事情在同时发生。

They heard uproar from the distant boundary of the school as what sounded like hundreds of people came swarming over the out-of-sight walls and pelted toward the castle, uttering loud war cries. At the same time, Grawp came lumbering around the side of the castle and yelled, “HAGGER!” His cry was answered by roars from Voldemort’s giants: They ran at Grawp like bull elephants, making the earth quake. Then came hooves and the twangs of bows, and arrows were suddenly falling amongst the Death Eaters, who broke ranks, shouting their surprise. Harry pulled the Invisibility Cloak from inside his robes, swung it over himself, and sprang to his feet, as Neville moved too.

In one swift, fluid motion, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle —

The slash of the silver blade could not be heard over the roar of the oncoming crowd or the sounds of the clashing giants or of the stampeding centaurs, and yet it seemed to draw every eye. With a single stroke Neville sliced off the great snake’s head, which spun high into the air, gleaming in the light flooding from the entrance hall, and Voldemort’s mouth was open in a scream of fury that nobody could hear, and the snake’s body thudded to the ground at his feet —

Hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry cast a Shield Charm between Neville and Voldemort before the latter could raise his wand. Then, over the screams and the roars and the thunderous stamps of the battling giants, Hagrid’s yell came loudest of all.

“HARRY!” Hagrid shouted. “HARRY — WHERE’S HARRY?”

他们听见远处学校界墙那儿传来了骚动,似乎千百个人浩浩荡荡地翻过视线外的围墙,高声呐喊着朝城堡冲来。与此同时,格洛普摇摇摆摆地从城堡的一侧拐了过来,嘴里喊道:“海格!”伏地魔的那些巨人吼叫着发出回应。他们像雄象一样冲向格洛普,震得大地发抖。接着是马蹄声,拉弓声,转眼间,利箭纷纷射向食死徒中间。他们吃惊地大叫,乱了阵脚。哈利从长袍里抽出隐形衣披在身上,腾地从地上跃起,这时纳威也能动了。

纳威身子一挺,一下子挣脱了全身束缚咒,着火的帽子滑落了。他从里面抽出一个银色的东西,柄上闪闪发光,镶着红宝石——

在蜂拥而来的人群的吼叫声中,在巨人们的厮杀声中,在蜂拥的马人的蹄踏声中,银色宝剑砍下的声音没有人能够听见,但似乎吸引了每一双眼睛。一剑下去,纳威就把大蛇的头砍掉了,蛇头旋转着高高飞入天空,在门厅洒出的灯光中闪亮。伏地魔张嘴发出愤怒的喊叫,但没有人听得见,接着,轰隆一声,蛇身重重地落在他的脚下——

哈利藏在隐身衣下,还没等伏地魔举起魔杖,就在他和纳威之间施了个铁甲咒。然后,在呐喊声、吼叫声和打斗的巨人们沉重的脚步声中,海格的叫喊声盖过了一切。

“哈利!”海格喊道,“哈利——哈利在哪儿?”

Chaos reigned. The charging centaurs were scattering the Death Eaters, everyone was fleeing the giants’ stamping feet, and nearer and nearer thundered the reinforcements that had come from who knew where; Harry saw great winged creatures soaring around the heads of Voldemort’s giants, thestrals and Buckbeak the hippogriff scratching at their eyes while Grawp punched and pummeled them; and now the wizards, defenders of Hogwarts and Death Eaters alike, were being forced back into the castle. Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd.

Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffeted into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, darted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.

And now there were more, even more people storming up the front steps, and Harry saw Charlie Weasley overtaking Horace Slughorn, who was still wearing his emerald pajamas. They seemed to have returned at the head of what looked like the families and friends of every Hogwarts student who had remained to fight, along with the shopkeepers and homeowners of Hogsmeade. The centaurs Bane, Ronan, and Magorian burst into the hall with a great clatter of hooves, as behind Harry the door that led to the kitchens was blasted off its hinges.

The house-elves of Hogwarts swarmed into the entrance hall, screaming and waving carving knives and cleavers, and at their head, the locket of Regulus Black bouncing on his chest, was Kreacher, his bullfrog’s voice audible even above this din: “Fight! Fight! Fight for my Master, defender of house-elves! Fight the Dark Lord, in the name of brave Regulus! Fight!”

整个场面一片混乱。马人冲锋陷阵,把食死徒追得四散奔逃,每个人都在逃避巨人的践踏,不知从哪里来的增援力量声势浩大,越逼越近。哈利看到带翅膀的庞然大物夜骐和鹰头马身有翼兽巴克比克生在伏地魔的巨人头顶盘旋,在抓他们的眼睛,格洛普对他们饱以老拳。这时所有的巫师,霍格沃茨的保卫者也好,伏地魔的食死徒也好,都被迫退回了城堡。哈利只要看到食死徒就发射恶咒和魔咒,他们瘫倒在地,却不知道是什么人或什么动物袭击了自己,接着他们的身体就被撤退了人群踏在脚下。

哈利仍藏在隐形衣下,被人群拥挤着进了门厅。他在寻找伏地魔,接着看见伏地魔在房间那头,仍在大声指挥部下,一边退进大礼堂,一边挥舞着魔杖把魔咒射向四面八方。哈利又施了几个铁甲咒,险些被伏地魔击中的西莫·菲尼甘和汉娜·艾博匆匆从他身边跑进大礼堂,加入那里已经如火如荼的战斗。

这时,又有更多更多的人拥上前门的台阶,哈利看见查理·韦斯莱追上仍然穿着鲜绿色睡衣的霍拉斯·思拉格霍恩。在他们身后,似乎跟着所有留下来战斗的霍格沃茨沉重的亲友,还有霍格莫德村的店老板和房主。随着一阵激烈的马蹄声,马人贝恩、罗南和玛格瑞冲进了礼堂,与此同时,哈利身后通向厨房的门被炸得脱开了铰链。

霍格沃茨的家养小精灵浩浩荡荡地涌进了门厅,尖叫着挥舞餐刀和切肉刀,走在最前面的是胸前挂着雷古勒斯·布莱克的挂坠盒的克利切,即使在这样的喧闹中,他那牛蛙般的声音仍然清晰可闻:“战斗!战斗!为我的主人、家养小精灵的捍卫者而战斗!以勇敢的雷古勒斯的名义,抵抗黑魔王!战斗!”

They were hacking and stabbing at the ankles and shins of Death Eaters, their tiny faces alive with malice, and everywhere Harry looked Death Eaters were folding under sheer weight of numbers, overcome by spells, dragging arrows from wounds, stabbed in the leg by elves, or else simply attempting to escape, but swallowed by the oncoming horde.

But it was not over yet: Harry sped between duelers, past struggling prisoners, and into the Great Hall.

Voldemort was in the center of the battle, and he was striking and smiting all within reach. Harry could not get a clear shot, but fought his way nearer, still invisible, and the Great Hall became more and more crowded as everyone who could walk forced their way inside.

Harry saw Yaxley slammed to the floor by George and Lee Jordan, saw Dolohov fall with a scream at Flitwick’s hands, saw Walden Macnair thrown across the room by Hagrid, hit the stone wall opposite, and slide unconscious to the ground. He saw Ron and Neville bringing down Fenrir Greyback, Aberforth Stunning Rookwood, Arthur and Percy flooring Thicknesse, and Lucius and Narcissa Malfoy running through the crowd, not even attempting to fight, screaming for their son.

Voldemort was now dueling McGonagall, Slughorn, and Kingsley all at once, and there was cold hatred in his face as they wove and ducked around him, unable to finish him —

他们对准食死徒的脚脖子和腿肚子又砍又刺,一张张小脸上燃烧着仇恨。哈利不管朝哪里望去,看见的都是食死徒被大批小精灵压得直不起腰,被咒语制得服服帖帖,被刺伤了腿的正从伤口里往外拔箭,还有的在拼命逃跑,却被蜂拥而来的小精灵淹没了。

但战斗还没有结束。哈利从格斗者中间奔过,从那些中了魔咒正在挣扎的人们中间奔过,冲进了大礼堂。

伏地魔处于战斗的中心,他左右开弓地朝着周围的人出击。哈利没法瞄准,只能仍在隐形衣的掩护下一点点往前逼近。礼堂里的人越来越多,只要能走得动的,都拼命往里面挤。

哈利看到亚克斯利被乔治和李·乔丹合力击倒在地,看见多洛霍夫在弗立维手里惨叫一声瘫倒了,看见沃尔顿·麦克尼尔被海格扔到礼堂那头,砰地撞到石墙,不省人事地滑到了地上。他还看见罗恩和纳威打败了芬里尔·格雷伯克,阿不福思击昏了卢克伍德,亚瑟和珀西把辛克尼斯撂倒了,而卢修斯和纳西莎·马尔福在人群中跑来跑去,根本没有参加战斗,只是大声地呼唤着他们的儿子。

伏地魔正同时与麦格、斯拉格霍恩和金斯莱格斗,他的脸上是残忍的恨意,他们三人在他周围穿梭、躲避,却不能结果他的性命——

Bellatrix was still fighting too, fifty yards away from Voldemort, and like her master she dueled three at once: Hermione, Ginny, and Luna, all battling their hardest, but Bellatrix was equal to them, and Harry’s attention was diverted as a Killing Curse shot so close to Ginny that she missed death by an inch —

He changed course, running at Bellatrix rather than Voldemort, but before he had gone a few steps he was knocked sideways.

“NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!”

Mrs. Weasley threw off her cloak as she ran, freeing her arms. Bellatrix spun on the spot, roaring with laughter at the sight of her new challenger.

“OUT OF MY WAY!” shouted Mrs. Weasley to the three girls, and with a swipe of her wand she began to duel. Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twirled, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl. Jets of light flew from both wands, the floor around the witches’ feet became hot and cracked; both women were fighting to kill.

“No!” Mrs. Weasley cried as a few students ran forward, trying to come to her aid. “Get back! Get back! She is mine!”

距伏地魔五十米开外,贝拉特里克斯也战得正酣,像她的主人一样同时对付着三个人:赫敏、金妮和卢娜。她们都使出了全身解数,但贝拉特里克斯与她们势均力敌。突然,一个杀戮咒差点击中了金妮,真悬,再偏一寸金妮就死了。哈利的注意力被吸引了过去——

他改变方向,暂时放开了伏地魔,直朝贝拉特里克斯冲去,但没跑几步就被撞到了一边。

“不许碰我女儿,你这母狗!”

韦斯莱夫人一边跑一边甩掉斗篷,腾出两只胳膊,贝拉特里克斯原地一个转身,看见这位新的挑战者,粗声大笑起来。

“闪开!”韦斯莱夫人冲三个姑娘喊道,接着魔杖一挥,开始战斗。哈利又惊恐又开心地看着莫丽·韦斯莱的魔杖旋舞劈杀。贝拉特里克斯·莱斯特兰奇脸上的笑容开始颤抖,变成了咆哮。两根魔杖嗖嗖地射出亮光,女巫脚边的地板变得滚烫、开裂。两个女人在决一死战。

“不!”韦斯莱夫人看到几个学生冲上来相助,大声喊道,“回去!回去!她是我的!”

Hundreds of people now lined the walls, watching the two fights, Voldemort and his three opponents, Bellatrix and Molly, and Harry stood, invisible, torn between both, wanting to attack and yet to protect, unable to be sure that he would not hit the innocent.

“What will happen to your children when I’ve killed you?” taunted Bellatrix, as mad as her master, capering as Molly’s curses danced around her. “When Mummy’s gone the same way as Freddie?”

“You — will — never — touch — our — children — again!” screamed Mrs. Weasley.

此时,几百个人站在墙边,观看着这两场决斗:伏地魔与他的三个对手,贝拉特里克斯与莫丽。哈利站在那里左右为难,又想出手袭击,又想保护自己人,没有把握是否会伤害无辜。

“我把你杀了,你的孩子们怎么办呢?”贝拉特里克斯奚落道,她像她的主人一样疯狂,跳着脚躲避莫丽嗖嗖发过来的魔咒,“妈咪跟弗雷德同样下场可怎么办呢?”

“再也——不许——你——碰——我的——孩子!”韦斯莱夫人尖叫道。

Bellatrix laughed, the same exhilarated laugh her cousin Sirius had given as he toppled backward through the veil, and suddenly Harry knew what was going to happen before it did.

Molly’s curse soared beneath Bellatrix’s outstretched arm and hit her squarely in the chest, directly over her heart.

Bellatrix’s gloating smile froze, her eyes seemed to bulge: For the tiniest space of time she knew what had happened, and then she toppled, and the watching crowd roared, and Voldemort screamed.

Harry felt as though he turned in slow motion; he saw McGonagall, Kingsley, and Slughorn blasted backward, flailing and writhing through the air, as Voldemort’s fury at the fall of his last, best lieutenant exploded with the force of a bomb. Voldemort raised his wand and directed it at Molly Weasley.

“Protego!” roared Harry, and the Shield Charm expanded in the middle of the Hall, and Voldemort stared around for the source as Harry pulled off the Invisibility Cloak at last.

The yell of shock, the cheers, the screams on every side of “Harry!” “HE’S ALIVE!” were stifled at once. The crowd was afraid, and silence fell abruptly and completely as Voldemort and Harry looked at each other, and began, at the same moment, to circle each other.

贝拉特里克斯哈哈大笑,那笑声酣畅淋漓,和当年她的堂弟小天狼星后退着穿过帷幔摔下去时她的笑声一模一样。哈利突然就知道接下来会是什么了。

莫丽的魔咒从贝拉特里克斯前伸的手臂下飞过去,击中了她的胸口,正好是心脏的位置。

贝拉特里克斯得意的笑容凝固了,眼珠子似乎突了出来。就在那一瞬间,她知道发生了什么事,接着便倒在地上。周围的人群一片喧哗,伏地魔尖叫起来。

哈利觉得自己的转身像是慢动作,他看见麦格、金斯莱和斯拉格霍恩都被炸飞了,在空中扑打、翻腾,伏地魔看到他最后的、也是最忠实的助手被打倒,怒气像炸弹一样爆炸了。伏地魔举起魔杖对准了莫丽·韦斯莱。

“盔甲护身!”哈利大吼一声,铁甲咒立刻横贯在礼堂中央,伏地魔环顾四周寻找是谁发的咒。哈利终于脱掉了隐身衣。

惊愕的叫声、欢呼声——“哈利!”“他还活着!”的喊声在四面响起,紧接着又是一片鸦雀无声。伏地魔和哈利互相对视,同时开始面对面地绕着圈子,人们揪起了心,礼堂里突然变得死一般的沉寂。

“I don’t want anyone else to try to help,” Harry said loudly, and in the total silence his voice carried like a trumpet call. “It’s got to be like this. It’s got to be me.”

Voldemort hissed.

“Potter doesn’t mean that,” he said, his red eyes wide. “That isn’t how he works, is it? Who are you going to use as a shield today, Potter?”

“Nobody,” said Harry simply. “There are no more Horcruxes. It’s just you and me. Neither can live while the other survives, and one of us is about to leave for good. . . .”

“One of us?” jeered Voldemort, and his whole body was taut and his red eyes stared, a snake that was about to strike. “You think it will be you, do you, the boy who has survived by accident, and because Dumbledore was pulling the strings?”

“Accident, was it, when my mother died to save me?” asked Harry. They were still moving sideways, both of them, in that perfect circle, maintaining the same distance from each other, and for Harry no face existed but Voldemort’s. “Accident, when I decided to fight in that graveyard? Accident, that I didn’t defend myself tonight, and still survived, and returned to fight again?”

“Accidents!” screamed Voldemort, but still he did not strike, and the watching crowd was frozen as if Petrified, and of the hundreds in the Hall, nobody seemed to breathe but they two. “Accident and chance and the fact that you crouched and sniveled behind the skirts of greater men and women, and permitted me to kill them for you!”

“You won’t be killing anyone else tonight,” said Harry as they circled, and stared into each other’s eyes, green into red. “You won’t be able to kill any of them ever again. Don’t you get it? I was ready to die to stop you from hurting these people —”

“But you did not!”

“我不希望任何人出手相助,”哈利大声说,在绝对的寂静中,他的声音像号声一样传得很远,“必须是这样,必须是我。”

伏地魔嘴里发出嘶嘶的声音。

“波特说的不是真话,”他说,一双红眼睁得大大的,“那不是他的做派,对吗?波特,你今天又想把谁当作盾牌呢?”

“没有谁,”哈利干脆利落地说,“魂器没有了。只有你和我。两人不能都活着,只有一个生存下来,我们中间的一个人将要永远离开……”

“我们中间的一个人?”伏地魔讥笑道,他整个身体紧绷着,红眼睛瞪着,像一条准备进攻的蛇,“你认为是你,对吗,那个有邓布利多在后面牵线而偶然幸存的男孩?”

“我母亲为救我而死,这是偶然吗?”哈利问。两个人仍然在侧身移动,绕着圈子,始终保持着同样的距离。对哈利来说,除了伏地魔,其他面孔都不存在了。“在那片坟地里我决定反抗,也是偶然?今晚我没有抵抗仍然活了下来,重新回来战斗,也是偶然?”

“偶然!”伏地魔叫道,但仍然没有出击。周围的人群凝固不动,如同被石化了一般,礼堂里有好几百人,似乎只有他们俩在呼吸。“偶然,运气,还有就是你动不动藏到大人身后哭鼻子,听任我为了你而杀死他们!”

“今晚你别想再杀死任何人了,”哈利说道,他们绕着圈子,盯着对方的眼睛,绿眼睛对红眼睛,“你再也别想杀死他们任何一个,再也别想。明白吗?为了阻止你伤害这些人,我准备了去死——?”

“你没有!”

图片来源:高品图像

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com