当前位置: 发现  >  双语美文  > 正文

“— I meant to, and that’s what did it. I’ve done what my mother did. They’re protected from you. Haven’t you noticed how none of the spells you put on them are binding? You can’t torture them. You can’t touch them. You don’t learn from your mistakes, Riddle, do you?”

“You dare —”

“Yes, I dare,” said Harry. “I know things you don’t know, Tom Riddle. I know lots of important things that you don’t. Want to hear some, before you make another big mistake?”

Voldemort did not speak, but prowled in a circle, and Harry knew that he kept him temporarily mesmerized and at bay, held back by the faintest possibility that Harry might indeed know a final secret. . . .

“Is it love again?” said Voldemort, his snake’s face jeering. “Dumbledore’s favorite solution, love, which he claimed conquered death, though love did not stop him falling from the tower and breaking like an old waxwork? Love, which did not prevent me stamping out your Mudblood mother like a cockroach, Potter — and nobody seems to love you enough to run forward this time and take my curse. So what will stop you dying now when I strike?”

“Just one thing,” said Harry, and still they circled each other, wrapped in each other, held apart by nothing but the last secret.

“If it is not love that will save you this time,” said Voldemort, “you must believe that you have magic that I do not, or else a weapon more powerful than mine?”

“I believe both,” said Harry, and he saw shock flit across the snakelike face, though it was instantly dispelled; Voldemort began to laugh, and the sound was more frightening than his screams; humorless and insane, it echoed around the silent Hall.

“——我下了决心,这是关键。我做了我母亲做的事情。你再也伤害不了他们。难道你没有发现你射向他们的魔咒都没有了约束力?你折磨不了他们,你伤害不了他们。你从来不会从你的错误里吸取教训,是不是,里德尔?”

“你竟敢——”

“是的,我敢,”哈利说,“我知道的事情你不知道,汤姆·里德尔。我知道许多重要的事情你不知道。想不想听听,以免你再犯一个大错?”

伏地魔没有说话,默默地转着圈子。哈利知道他被暂时迷惑住了,不敢轻易动手,担心哈利万一真的知道某个致命的秘密……

“又是爱?”伏地魔说,那张蛇脸上满是嘲讽,“邓布利多的法宝,爱,他声称能征服死亡,却没能阻止他从塔楼上坠落,像个旧蜡像一样摔得支离破碎!爱,没有阻止我把你那泥巴种母亲像蟑螂一样碾死,波特——这次似乎没有一个人因爱你而挺身而出,挡住我的咒语。那么,我一出手,你怎么可能不死呢?”

“只有一点。”哈利说,两人仍然在面对面地转圈、相持,中间隔开他们的只有那最后的秘密。

“如果这次救你的不是爱,”伏地魔说,“那你准是相信你掌握我所没有的魔法,或拥有一件比我的更加厉害的武器?”

“二者兼而有之。”哈利说。他看见张蛇脸上闪过一丝惊慌,但转瞬即逝。伏地魔大笑起来,这笑声比他的喊叫声更加可怕:冷酷而疯狂,在寂静的礼堂里回荡。

“You think you know more magic than I do?” he said. “Than I, than Lord Voldemort, who has performed magic that Dumbledore himself never dreamed of?”

“Oh, he dreamed of it,” said Harry, “but he knew more than you, knew enough not to do what you’ve done.”

“You mean he was weak!” screamed Voldemort. “Too weak to dare, too weak to take what might have been his, what will be mine!”

“No, he was cleverer than you,” said Harry, “a better wizard, a better man.”

“I brought about the death of Albus Dumbledore!”

“You thought you did,” said Harry, “but you were wrong.”

For the first time, the watching crowd stirred as the hundreds of people around the walls drew breath as one.

“Dumbledore is dead !” Voldemort hurled the words at Harry as though they would cause him unendurable pain. “His body decays in the marble tomb in the grounds of this castle, I have seen it, Potter, and he will not return!”

“Yes, Dumbledore’s dead,” said Harry calmly, “but you didn’t have him killed. He chose his own manner of dying, chose it months before he died, arranged the whole thing with the man you thought was your servant.”

“你以为你会的魔法比我还多?”他说,“比我——伏地魔大人还多?我施过的魔法,邓布利多连做梦都没有想到过!”

“哦,他想到过,”哈利说,“但他比明智,没有去干你干的那些事情。”

“你是说他软弱!”伏地魔尖叫着说,“他软弱,没有胆量,他软弱,不敢拿走本该属于他——现在将属于我了!”

“不,他比你聪明,”哈利说,“是个更优秀的巫师,更优秀的男人。”

“我把阿不思·邓布利多弄死了!”

“你以为是这样,”哈利说,“可是你错了。”

围观的人群里第一次骚动起来,墙边的几百个人同时吸了一口气。

“邓布利多死了!”伏地魔把这句话狠狠地掷向哈利,就好像它能给哈利带来无法忍受的痛苦,“他的尸体正在这座城堡荒地上的大理石坟墓里腐烂,我看到了,波特,他再也不会回来了!”

“是的,邓布利多死了,”哈利平静地说,“但并不是你安排的。他自己选择了死亡的方式,在死前几个月就选择了,他和那个你认为是你仆人的人共同安排好了一切。”

“What childish dream is this?” said Voldemort, but still he did not strike, and his red eyes did not waver from Harry’s.

“Severus Snape wasn’t yours,” said Harry. “Snape was Dumbledore’s, Dumbledore’s from the moment you started hunting down my mother. And you never realized it, because of the thing you can’t understand. You never saw Snape cast a Patronus, did you, Riddle?”

Voldemort did not answer. They continued to circle each other like wolves about to tear each other apart.

“Snape’s Patronus was a doe,” said Harry, “the same as my mother’s, because he loved her for nearly all of his life, from the time when they were children. You should have realized,” he said as he saw Voldemort’s nostrils flare, “he asked you to spare her life, didn’t he?”

“He desired her, that was all,” sneered Voldemort, “but when she had gone, he agreed that there were other women, and of purer blood, worthier of him —”

“Of course he told you that,” said Harry, “but he was Dumbledore’s spy from the moment you threatened her, and he’s been working against you ever since! Dumbledore was already dying when Snape finished him!”

“It matters not!” shrieked Voldemort, who had followed every word with rapt attention, but now let out a cackle of mad laughter. “It matters not whether Snape was mine or Dumbledore’s, or what petty obstacles they tried to put in my path! I crushed them as I crushed your mother, Snape’s supposed great love! Oh, but it all makes sense, Potter, and in ways that you do not understand!

“Dumbledore was trying to keep the Elder Wand from me! He intended that Snape should be the true master of the wand! But I got there ahead of you, little boy — I reached the wand before you could get your hands on it, I understood the truth before you caught up. I killed Severus Snape three hours ago, and the Elder Wand, the Deathstick, the Wand of Destiny is truly mine! Dumbledore’s last plan went wrong, Harry Potter!”

“Yeah, it did,” said Harry. “You’re right. But before you try to kill me, I’d advise you to think about what you’ve done. . . . Think, and try for some remorse, Riddle. . . .”

“What is this?”

“多么幼稚可笑的梦话!”伏地魔说,但他仍然没有出击,那双红眼睛死死地盯着哈利的眼睛。

“西弗勒斯·斯内普不是你的人,”哈利说,“斯内普是邓布利多的人,从早在你开始追捕我母亲那时候起,他就是邓布利多的人。你一直没有发现,因为那种事情你不理解。你从来没见过斯内普的守护神吧,里德尔?”

伏地魔没有回答。他们继续对峙着转圈,像两匹随时准备把对方撕成碎片的狼。

“斯内普的守护神是—头牝鹿,”哈利说,“和我母亲的一样,因为他几乎爱了她一辈子,从他们孩提时代就开始了。其实你应该发现的,”他看到伏地魔的鼻孔突然张开了,又说道,“他请求你饶我母亲一命,是不是?”

“他渴望得到她,仅此而已,”伏地魔冷笑着说,“但她死后,斯内普承认世上还有其他女人,血统更纯,更配得上他——”

“他当然会跟你这么说。”哈利说,“但是从你威胁我母亲的那时候起,他就是邓布利多的密探了,后来一直在反对你!邓布利多已经奄奄一息时,斯内普才结束了他的生命。”

“那不重要!”伏地魔尖叫道,他全神贯注地听着哈利说的每一个字,这时突然发出一串疯狂的大笑,“斯内普是我的人还是邓布利多的人,他们想在我的路上设置什么小小的绊脚石,统统都不重要!我摧毁了他们,就像摧毁你的母亲——斯内普的所谓伟大的爱一样!哦,不过这倒说明了问题,波特,但你是不会懂的!”

“邓布利多阻挠我得到老魔杖!他想让斯内普成为老魔杖的真正主人!但是我抢在了你的前面,小毛孩儿——没等你下手,我就拿到了魔杖,没等你醒过味来,我就明白了真相。三小时前我杀死了西弗勒斯·斯内普,现在,老魔杖、死亡棒、命运杖真正属于我了!邓布利多的最后一个计划泡汤了,哈利·波特!”

“对,没错,”哈利说,“你说得对,但是在你动手杀我之前,我建议你想一想你的所作所为……好好想一想,试着做一些忏悔,里德尔……”

“这话是什么意思?”

Of all the things that Harry had said to him, beyond any revelation or taunt, nothing had shocked Voldemort like this. Harry saw his pupils contract to thin slits, saw the skin around his eyes whiten.

“It’s your one last chance,” said Harry, “it’s all you’ve got left. . . . I’ve seen what you’ll be otherwise. . . . Be a man . . . try . . . Try for some remorse. . . .”

“You dare — ?” said Voldemort again.

“Yes, I dare,” said Harry, “because Dumbledore’s last plan hasn’t backfired on me at all. It’s backfired on you, Riddle.”

Voldemort’s hand was trembling on the Elder Wand, and Harry gripped Draco’s very tightly. The moment, he knew, was seconds away.

“That wand still isn’t working properly for you because you murdered the wrong person. Severus Snape was never the true master of the Elder Wand. He never defeated Dumbledore.”

“He killed —”

“Aren’t you listening? Snape never beat Dumbledore! Dumbledore’s death was planned between them! Dumbledore intended to die undefeated, the wand’s last true master! If all had gone as planned, the wand’s power would have died with him, because it had never been won from him!”

“But then, Potter, Dumbledore as good as gave me the wand!” Voldemort’s voice shook with malicious pleasure. “I stole the wand from its last master’s tomb! I removed it against its last master’s wishes! Its power is mine!”

哈利对伏地魔说的所有的话,包括揭露真相的话和冷嘲热讽的话,没有一句让伏地魔这样震惊。哈利看到他的瞳孔缩成了两条窄窄的细缝,看见他眼睛周围的皮肤变白了。

“这是你最后的机会,”哈利说,“你仅有的机会……我见过你不忏悔的下场……勇敢点……试一试……试着做些忏悔……”

“你竟敢——?”伏地魔又说。

“是的,我敢,”哈利说,“因为邓布利多最后的计划对我根本没有造成意外的结果,而对于你却造成了,里德尔。”

伏地魔握着老魔杖的手在颤抖,哈利紧紧地攥住德拉科的魔杖。他知道那一刻就要来临了。

“那根魔杖仍然不会完全听你的指挥,因为你杀错了人。西弗勒斯·斯内普根本不是老魔杖的真正主人,他根本没有打败邓布利多。”

“他杀死了——”

“你没听我说吗?斯内普根本没有打败邓布利多!邓布利多的死是他们共同策划的!邓布利多计划不败而死,成为魔杖的最后一位真正主人!如果一切都按计划进行,魔杖的力量应该随他消亡,因为没有人从他手里赢得魔杖!”

“可是,波特,邓布利多等于把魔杖给了我!”伏地魔的声音因恶意的快感而颤抖,“我把魔杖从它最后一位主人的坟墓偷了出来!我违背它最后一位主人的意愿把它拿了出来!它的力量属于我!”

“You still don’t get it, Riddle, do you? Possessing the wand isn’t enough! Holding it, using it, doesn’t make it really yours. Didn’t you listen to Ollivander? The wand chooses the wizard. . . . The Elder Wand recognized a new master before Dumbledore died, someone who never even laid a hand on it. The new master removed the wand from Dumbledore against his will, never realizing exactly what he had done, or that the world’s most dangerous wand had given him its allegiance. . . .”

Voldemort’s chest rose and fell rapidly, and Harry could feel the curse coming, feel it building inside the wand pointed at his face.

“The true master of the Elder Wand was Draco Malfoy.”

Blank shock showed in Voldemort’s face for a moment, but then it was gone.

“But what does it matter?” he said softly. “Even if you are right, Potter, it makes no difference to you and me. You no longer have the phoenix wand: We duel on skill alone . . . and after I have killed you, I can attend to Draco Malfoy. . . .”

“But you’re too late,” said Harry. “You’ve missed your chance. I got there first. I overpowered Draco weeks ago. I took this wand from him.”

Harry twitched the hawthorn wand, and he felt the eyes of everyone in the Hall upon it.

“So it all comes down to this, doesn’t it?” whispered Harry. “Does the wand in your hand know its last master was Disarmed? Because if it does . . . I am the true master of the Elder Wand.”

A red-gold glow burst suddenly across the enchanted sky above them as an edge of dazzling sun appeared over the sill of the nearest window. The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur. Harry heard the high voice shriek as he too yelled his best hope to the heavens, pointing Draco’s wand:

“Avada Kedavra!”

“Expelliarmus!”

“你还是没听明白吗,里德尔?拥有魔杖是不够的!拿着它,使用它,并不能让它真正成为你的。你没听见奥利凡德的话吗?魔杖选择巫师……邓布利多死之前,老魔杖就认了一位新主人,而那个人连摸都没有摸过它。新主人违背邓布利多的意愿除去了他手中的魔杖,他根本不知道自己做了什么,不知道世界上最厉害的魔杖已为他效忠……”

伏地魔的胸膛在激烈地起伏,哈利可以感觉到咒语冲了上来,感觉到咒语在指向他面门的魔杖里聚集力量。

“老魔杖的真正主人是德拉科·马尔福。”

伏地魔的脸上露出茫然的惊愕,但转瞬即逝。

“可是那有什么关系呢?”他轻声说,“即使你说得对,波特,对你我来说又有什么关系?你不再拿着那根凤凰羽毛魔杖:我们只凭技艺决斗……等我杀了你,再去对付德拉科·马尔福……”

“可是你来不及了,”哈利说,“你错过了机会。我抢先了一步,几个星期前我打败了德拉科·马尔福,这根魔杖是我从他手里夺来的。”

哈利抖了抖山楂木魔杖,感觉到礼堂里所有的目光都盯在它上面。

“所以,最后的结果是这样,对吗?”哈利小声说道,“你手里的魔杖是否知道他最后一位主人被解除了武器?如果它知道……现在我才是老魔杖的真正主人。”

突然,头顶上的魔法天空爆出一道金红色的光,离他们最近的窗台上露出小半轮耀眼的太阳。阳光同时照到他们两人脸上,伏地魔的脸颊时火红一片。哈利听见伏地魔高亢的声音在尖叫,而他也同时举起了德拉科的魔杖,朝天空喊出了他最热切的希望:

“阿瓦达索命!”

“除你武器!”

The bang was like a cannon blast, and the golden flames that erupted between them, at the dead center of the circle they had been treading, marked the point where the spells collided. Harry saw Voldemort’s green jet meet his own spell, saw the Elder Wand fly high, dark against the sunrise, spinning across the enchanted ceiling like the head of Nagini, spinning through the air toward the master it would not kill, who had come to take full possession of it at last. And Harry, with the unerring skill of the Seeker, caught the wand in his free hand as Voldemort fell backward, arms splayed, the slit pupils of the scarlet eyes rolling upward. Tom Riddle hit the floor with a mundane finality, his body feeble and shrunken, the white hands empty, the snakelike face vacant and unknowing. Voldemort was dead, killed by his own rebounding curse, and Harry stood with two wands in his hand, staring down at his enemy’s shell.

One shivering second of silence, the shock of the moment suspended: and then the tumult broke around Harry as the screams and the cheers and the roars of the watchers rent the air. The fierce new sun dazzled the windows as they thundered toward him, and the first to reach him were Ron and Hermione, and it was their arms that were wrapped around him, their incomprehensible shouts that deafened him. Then Ginny, Neville, and Luna were there, and then all the Weasleys and Hagrid, and Kingsley and McGonagall and Flitwick and Sprout, and Harry could not hear a word that anyone was shouting, nor tell whose hands were seizing him, pulling him, trying to hug some part of him, hundreds of them pressing in, all of them determined to touch the Boy Who Lived, the reason it was over at last —

砰的一声,如同炮弹炸响,在他们反复踩踏的圆圈正中央,射出了金色的火焰,那便是咒语相撞的地方。哈利看见伏地魔的绿光碰到了他自己的魔咒,看见老魔咒飞到了空中,在初升的太阳里呈现为黑色,像纳吉尼的脑袋一样在魔法天花板下旋转着,打着旋儿飞向它不愿杀死的主人——这位主人终于要完全拥有它了。哈利以找球手精湛的技巧,用空着的那只手抓住飞来的魔杖,只见伏地魔踉跄后退,双臂张开,通红的眼睛里细长的瞳孔往上翻着。汤姆·里德尔摔倒在地上,像凡人一样死去,他的尸体在瘫软、抽搐,苍白的手里空无一物,那张蛇脸空洞而茫然。伏地魔死了,被他自己的咒语反弹回去杀死了。哈利站在那里,手里攥着两根魔杖,低头看着对手的躯壳。

一瞬间令人战栗的寂静,人们惊恐地怔住了。随即,哈利周围爆发出排山倒海般的喧哗,喊叫声、欢呼声、咆哮声震天动地。初升太阳的强烈光芒照在窗户上,人们喊叫着向他扑来,首先赶到的是罗恩和赫敏,他们的胳膊把他紧紧地抱住了,他们不知所云的叫嚷几乎把他的耳朵震聋了。接着,金妮、纳威和卢娜也来了,还有韦斯莱一家和海格、金斯莱、麦格、弗立维和斯普劳特。每个人都在大喊,哈利一个字也听不清,也分不出是谁的手在拽他、拉他,拼命想拥抱到他身体的一部分。几百个人在往前挤,谁都想摸摸这位大难不死的男孩,正是因为他,噩梦才终于结束了——

The sun rose steadily over Hogwarts, and the Great Hall blazed with life and light. Harry was an indispensable part of the mingled outpourings of jubilation and mourning, of grief and celebration. They wanted him there with them, their leader and symbol, their savior and their guide, and that he had not slept, that he craved the company of only a few of them, seemed to occur to no one. He must speak to the bereaved, clasp their hands, witness their tears, receive their thanks, hear the news now creeping in from every quarter as the morning drew on; that the Imperiused up and down the country had come back to themselves, that Death Eaters were fleeing or else being captured, that the innocent of Azkaban were being released at that very moment, and that Kingsley Shacklebolt had been named temporary Minister of Magic. . . .

They moved Voldemort’s body and laid it in a chamber off the Hall, away from the bodies of Fred, Tonks, Lupin, Colin Creevey, and fifty others who had died fighting him. McGonagall had replaced the House tables, but nobody was sitting according to House anymore: All were jumbled together, teachers and pupils, ghosts and parents, centaurs and house-elves, and Firenze lay recovering in a corner, and Grawp peered in through a smashed window, and people were throwing food into his laughing mouth. After a while, exhausted and drained, Harry found himself sitting on a bench beside Luna.

太阳在霍格沃茨上空冉冉升起,大礼堂里洋溢着生命的光明。人们尽情表达着哀悼和欢庆、悲伤和喜悦的情感,哈利是其中不可缺少的一部分。人人都希望哈利和他们在一起,他是他们的领袖和象征,是他们的救星和向导,似乎谁也没有想到他一夜没有合眼,没有想到他渴望和其中几个人单独待着。他必须和死难者的家属说说话,抓住他们的手,目睹他们的泪水,接受他们的感谢,聆听早晨四面八方传来的消息:全国被施了夺魂咒的人逐渐恢复了正常,食死徒们有的逃跑有的被抓,与此同时,阿兹卡班的无辜囚犯得到了释放,金斯莱·沙克尔被任命为魔法部临时部长……

他们把伏地魔的尸体搬到礼堂外面的一个房间里,远离弗雷德、唐克斯、卢平、科林·克里维和另外五十个为了抵抗他而死去的人。麦格把学院桌放回了原处,可是谁也没按学院入坐:大家都乱糟糟地挤在一起,老师和学生,幽灵和家长,马人和家养小精灵。费伦泽躺在墙角养伤,格洛普从一扇被打烂的窗户往里窥视,有人把食物扔进他大笑的嘴里。过了一会儿,精疲力竭的哈利发现自己挨着卢娜坐在一张板凳上。

“I’d want some peace and quiet, if it were me,” she said.

“I’d love some,” he replied.

“I’ll distract them all,” she said. “Use your Cloak.”

And before he could say a word she had cried, “Oooh, look, a Blibbering Humdinger!” and pointed out of the window. Everyone who heard looked around, and Harry slid the Cloak up over himself, and got to his feet.

Now he could move through the Hall without interference. He spotted Ginny two tables away; she was sitting with her head on her mother’s shoulder: There would be time to talk later, hours and days and maybe years in which to talk. He saw Neville, the sword of Gryffindor lying beside his plate as he ate, surrounded by a knot of fervent admirers. Along the aisle between the tables he walked, and he spotted the three Malfoys, huddled together as though unsure whether or not they were supposed to be there, but nobody was paying them any attention. Everywhere he looked he saw families reunited, and finally, he saw the two whose company he craved most.

“It’s me,” he muttered, crouching down between them. “Will you come with me?”

They stood up at once, and together he, Ron, and Hermione left the Great Hall. Great chunks were missing from the marble staircase, part of the balustrade gone, and rubble and bloodstains occurred every few steps as they climbed.

“如果是我,我会希望得到一些清静。”她说。

“我也巴不得呢。”哈利回答。

“我来转移他们的注意力,”她说,“用你的隐形衣。”

没等哈利来得及说话,她就指着窗外大声叫道:“哟,快看,一只泡泡鼻涕怪!”听见的人都扭过头去看,哈利赶紧把隐形衣披在身上,站了起来。

好了,他可以不受打扰地在礼堂里走动了。他看见金妮和他隔着两个桌子,坐在那里,脑袋靠在她母亲的肩上。以后有的是时间跟她说话,说许多个小时、许多天、甚至许多年。他看见纳威在吃东西,盘子旁边放着格兰芬多的宝剑,周围是一群狂热的崇拜者。哈利走在桌子之间的通道里,看见马尔福一家三口搂作一团,似乎不知道他们是不是应该待在那里,但没有一个人注意他们。哈利看见到处都是家人团聚的场面。终于,他看见了他最渴望在一起的两个人。

“是我,”他在他俩中间伏下身子,低声说,“你们跟我来好吗?”

他们立刻站了起来,于是,他、罗恩、赫敏一起离开了大礼堂。大理石楼梯缺了好多块,一部分栏杆不见了,每走几步就会碰到碎石和血迹。

Somewhere in the distance they could hear Peeves zooming through the corridors singing a victory song of his own composition:

We did it, we bashed them, wee Potter’s the one,

And Voldy’s gone moldy, so now let’s have fun!

“Really gives a feeling for the scope and tragedy of the thing, doesn’t it?” said Ron, pushing open a door to let Harry and Hermione through.

Happiness would come, Harry thought, but at the moment it was muffled by exhaustion, and the pain of losing Fred and Lupin and Tonks pierced him like a physical wound every few steps. Most of all he felt the most stupendous relief, and a longing to sleep. But first he owed an explanation to Ron and Hermione, who had stuck with him for so long, and who deserved the truth. Painstakingly he recounted what he had seen in the Pensieve and what had happened in the forest, and they had not even begun to express all their shock and amazement when at last they arrived at the place to which they had been walking, though none of them had mentioned their destination.

Since he had last seen it, the gargoyle guarding the entrance to the headmaster’s study had been knocked aside; it stood lopsided, looking a little punch-drunk, and Harry wondered whether it would be able to distinguish passwords anymore.

“Can we go up?” he asked the gargoyle.

“Feel free,” groaned the statue.

They clambered over him and onto the spiral stone staircase that moved slowly upward like an escalator. Harry pushed open the door at the top.

He had one, brief glimpse of the stone Pensieve on the desk where he had left it, and then an earsplitting noise made him cry out, thinking of curses and returning Death Eaters and the rebirth of Voldemort —

在远处什么地方,他们听见皮皮鬼忽地飞过走廊,唱着一首他自己编的欢庆胜利的歌:

我们获全胜,波特是功臣,

伏地魔完蛋,大家尽狂欢!

“这场面真使人感到宏大和悲壮,是不是?”罗恩说着推开一扇门,让哈利和赫敏通过。

喜悦会来的,哈利知道,但此刻疲惫抑制了快乐的心情,而且每走几步,失去弗雷德、卢平、唐克斯的痛苦就像肉体的伤口一样锐痛。他只感到如释重负,只渴望好好睡一觉。但他首先需要向罗恩和赫敏解释一下,这么长时间以来,他们一直忠心地陪伴他,现在应该知道真相了。他把在冥想盆里看到的和在禁林里发生的事情原原本本地说了一遍,两个同伴还没来得及表达震惊和诧异,他们就到了。刚才一路往这里走,但谁也没有提到这个目的地。

自从哈利上次来过之后,看守校长办公室入口的石兽已被撞到一边。它歪在那里,看上去有点被打晕了,哈利不知道它还能不能听得懂口令。

“我们可以上去吗?”他问石兽。

“请便。”石兽哼哼着说。

他们从它的身上爬过,登上像自动扶梯一样缓慢上升的螺旋形石梯。到了顶上,哈利把门推开了。

他刚瞥见冥想盆还像他上次离开时那样放在桌上,突然一阵震耳欲聋的声音惊得他失声大叫,以为遭遇了魔咒,或是食死徒卷土重来了,或是伏地魔死而复生了——

But it was applause. All around the walls, the headmasters and headmistresses of Hogwarts were giving him a standing ovation; they waved their hats and in some cases their wigs, they reached through their frames to grip each other’s hands; they danced up and down on the chairs in which they had been painted; Dilys Derwent sobbed unashamedly; Dexter Fortescue was waving his ear-trumpet; and Phineas Nigellus called, in his high, reedy voice, “And let it be noted that Slytherin House played its part! Let our contribution not be forgotten!”

But Harry had eyes only for the man who stood in the largest portrait directly behind the headmaster’s chair. Tears were sliding down from behind the half-moon spectacles into the long silver beard, and the pride and the gratitude emanating from him filled Harry with the same balm as phoenix song.

At last, Harry held up his hands, and the portraits fell respectfully silent, beaming and mopping their eyes and waiting eagerly for him to speak. He directed his words at Dumbledore, however, and chose them with enormous care. Exhausted and bleary-eyed though he was, he must make one last effort, seeking one last piece of advice.

原来是欢呼声。周围的墙上,霍格沃茨的历届男女校长全体起立,对着哈利鼓掌,他们有的在挥舞帽子,有的在挥舞假发,在画框间冲来冲去,互相紧紧地握手。他们在画里的椅子上又蹿又跳,戴丽丝·德文特毫不掩饰地哭着,德克斯特·福斯科使劲地挥动他的助听筒,菲尼亚斯·奈杰勒斯用他高亢的尖声大喊:“请注意斯莱特林学院也起了作用!别忘记了我们的贡献!”

可是,哈利的眼睛只看着校长座椅后面那幅最大的肖像——眼泪从半月形镜片后面流进长长的银白色胡须里,那张脸上流露出的骄傲和感激像凤凰的歌声一样,使哈利的内心充满慰藉。

最后,哈利举起双手,所有肖像都恭敬地沉默下来,擦擦眼睛,面带微笑,热切地等着他开口。但他的话是对邓布利多说的,而且格外仔细地斟词酌句。他虽然精疲力竭,两眼模糊,但必须再努一把力,寻求最后一个忠告。

“The thing that was hidden in the Snitch,” he began, “I dropped it in the forest. I don’t know exactly where, but I’m not going to go looking for it again. Do you agree?”

“My dear boy, I do,” said Dumbledore, while his fellow pictures looked confused and curious. “A wise and courageous decision, but no less than I would have expected of you. Does anyone else know where it fell?”

“No one,” said Harry, and Dumbledore nodded his satisfaction.

“I’m going to keep Ignotus’s present, though,” said Harry, and Dumbledore beamed.

“But of course, Harry, it is yours forever, until you pass it on!”

“And then there’s this.”

Harry held up the Elder Wand, and Ron and Hermione looked at it with a reverence that, even in his befuddled and sleep-deprived state, Harry did not like to see.

“I don’t want it,” said Harry.

“What?” said Ron loudly. “Are you mental?”

“I know it’s powerful,” said Harry wearily. “But I was happier with mine. So . . .”

“藏在金色飞贼里的那个东西,”他说道,“我掉在禁林里了。不知道具体掉在哪里,但我不想再去找它了。你同意吗?”

“我亲爱的孩子,我同意。”邓布利多说,其他的肖像都显出困惑和好奇的神情,“这是一个很有智慧和勇气的决定,但是你会这样做,我并不觉得意外。有没有别人知道它掉在哪儿?”

“没有。”哈利说,邓布利多满意地点点头。

“不过我想留着伊格诺图斯的礼物。”哈利说。

邓布利多笑了。

“当然可以,哈利,它永远是你的,直到你把它再传下去!”

“还有这个。”

哈利举起老魔杖,罗恩和赫敏看着它,眼里满是敬畏,哈利尽管睡眠不足,头重脚轻,但还是意识到并且不喜欢他们的这种神情。

“我不想要它。”哈利说。

“什么?”罗恩大声说,“你脑子有病啊?”

“我知道它很强大,”哈利疲倦地说,“但我拿着自己的魔杖更开心。所以……”

He rummaged in the pouch hung around his neck, and pulled out the two halves of holly still just connected by the finest thread of phoenix feather. Hermione had said that they could not be repaired, that the damage was too severe. All he knew was that if this did not work, nothing would.

He laid the broken wand upon the headmaster’s desk, touched it with the very tip of the Elder Wand, and said, “Reparo.”

As his wand resealed, red sparks flew out of its end. Harry knew that he had succeeded. He picked up the holly and phoenix wand and felt a sudden warmth in his fingers, as though wand and hand were rejoicing at their reunion.

“I’m putting the Elder Wand,” he told Dumbledore, who was watching him with enormous affection and admiration, “back where it came from. It can stay there. If I die a natural death like Ignotus, its power will be broken, won’t it? The previous master will never have been defeated. That’ll be the end of it.”

Dumbledore nodded. They smiled at each other.

“Are you sure?” said Ron. There was the faintest trace of longing in his voice as he looked at the Elder Wand.

“I think Harry’s right,” said Hermione quietly.

“That wand’s more trouble than it’s worth,” said Harry. “And quite honestly,” he turned away from the painted portraits, thinking now only of the four-poster bed lying waiting for him in Gryffindor Tower, and wondering whether Kreacher might bring him a sandwich there, “I’ve had enough trouble for a lifetime.”

他在他脖子上挂的皮袋里摸索着,抽出了那根断成两截、仅由细细的凤凰羽毛连接着的冬青木魔杖。赫敏曾说它损害太严重,不可能修复了。他知道如果下面这招还不管用,就彻底没救了。

他把断了的魔杖放在校长办公桌上,用老魔杖的杖尖碰了碰它,说道:“修复如初。”

魔杖重新接上时,杖尖迸发出红色的火星。哈利知道成功了。他拿起冬青木和凤凰尾羽魔杖,手指间突然感到一股暖意,似乎魔杖和手正为它们的团聚而欣喜。

“我要把老魔杖放回它原来的地方,”他对邓布利多说,邓布利多带着无限爱意和赞赏注视着他,“就让它一直留在那里。如果我像伊格诺图斯一样正常死亡,它的力量就毁灭了,是吗?前一位主人永远不会再被打败。它就终结了。”

邓布利多点点头,他们相视而笑。

“你真想这样?”罗恩说。他看着老魔杖,声音里还有一丝淡淡的不舍。

“我认为哈利是对的。”赫敏轻声说。

“这根魔杖带来的麻烦超过了它的价值,”哈利说。“而且,说句实话。”他转身离开了那些肖像,心里只想着格兰芬多塔楼上等待着他的那张四柱床,他不知道克利切是不是会给他送一块三明治,“我这辈子的麻烦已经够多了。”

图片来源:高品图像

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com