当前位置: 发现  >  英语点津  > 正文

电视剧《春风十里不如你》播出后,剧中张一山饰演的“秋水”在发誓时的一个手势,引起观众热议。网友将这种独特的立誓手势称为“秋水誓”,并在微博上纷纷效仿。不过,这个看似简单的秋水誓却让众人直呼“臣妾做不到”。医生表示,能做到这个姿势的人通常患有“关节过度活动综合症”,若非“骨骼清奇”不要轻易尝试。

The finger move, done by Zhang Yishan has been dubbed 'physically impossible' by stunned audience.

观众被张一山的手指姿势惊呆了,将其称为“人类无法做到的姿势”。

The actor raised his right hand, putting his little finger on top of his thumb while keeping the other three fingers straight.

他举起右手,把小拇指压在大拇指上,同时让其他三个手指保持竖直。

The trick might seem easy, but many people said the difficulty is to keep the little finger on top of the thumb, not the other way around.

这个手势看上去简单,但是很多人表示,难点在于把小拇指压在大拇指上。相反,要是大拇指压在小拇指上就容易得多了。

A topic page about the hand challenge was quickly set up on Weibo.

这个手势挑战的话题很快便出现在了微博上。

People flocked to upload pictures of themselves trying to pull off Zhang Yishan's hand trick. Some managed to do it, but others said it was impossible.

网友们纷纷上传自己模仿张一山手势的照片。有人做到了,但有人却表示根本做不到。

“秋水誓”的劲头还没过,央视主持人李思思一条微博,又将挑战升级到高阶版。她将五指交缠打成结,不过这手指的柔韧性也太好了吧,已经快要把手指拧成麻花了。

Li Sisi posted a picture on her Weibo account, which showed her interlocking her digits to form the shape of a knot.

李思思在微博上发布了一张照片,照片中她的五个手指互相交缠形成一个结。

Ms Li's followers immediately joined in and shared pictures of them taking on the challenge in the comments.

她的粉丝迅速参与其中,在评论区上传自己的挑战照片。

They said 'finger knot' was easier to achieve, however the catch was to do the trick with just one hand.

粉丝们表示,这个手势相对容易完成,但是单手做就很难。

Medical experts, however, warned that people should not force themselves to hold these positions if they find them difficult.

但是医生提醒民众,如果觉得困难,就不要勉强自己来做这些手势。

According to Dr Jane Simmonds, a registered physiotherapist at University College London, those who could perform the difficult finger tricks are likely to have joint hypermobility, a common phenomenon present in 20 to 30 percent of the general population.

据伦敦大学学院的注册理疗师简•西蒙兹医生称,这些可以做高难度手势的人,很可能患有关节过度活动综合症。这种病症十分常见,普通人患病率为20-30%。

Dr Simmonds said: 'Joint hypermobility is more common in children and females.

西蒙兹说:“关节过度活动综合症在儿童和妇女中更为常见。”

'It is also more common in Asian and Afro Caribbean ethnic populations. This may account for one reason why finger tricks are popular in China.'

“同时这种疾病在亚洲人和加勒比黑人中更为常见。这也许是为什么这项游戏在中国流行的原因。”

However, Dr Simmonds said for those who don't have joint hypermobility, attempting to perform the tricks could cause pain.

不过,西蒙兹还提醒道,对于那些没有患病的人来说,硬去做这个手势会感到疼痛。

'It is not recommended to sustain or hold these stretched positions on the joints for extended periods of time as it may lead to joint and tissue irritation and pain.'

“长期保持这种关节拉伸的手势会导致关节和组织发炎及疼痛。因此我不建议这样做。”

Mr Daniel Brown, a consultant hand surgeon at The Bone & Joint Centre at Spire Liverpool Hospital, said most people would not be able to perform the finger knot.

斯皮尔利物浦医院骨关节中心的手外科顾问医生丹尼尔•布朗称,大多数人其实是做不了“打结手”的。

Mr Brown added: 'If people who don't have joint hypermobility try to do a finger knot, they are not likely to break their fingers, but it could cause them to stretch their ligaments and tendons, which could cause potential physical pain and may lead to instability of their joints and arthritis later in life.'

布朗还说:“如果未患有关节过度活动综合症的人做这种‘打结手’,虽然骨头不会断,但是会拉伤韧带和肌腱,可能导致手指疼痛,关节不稳定,日后还可能引发关节炎。”

Mr Brown also said only 'a small number of people with unusual anatomy' could do the finger trick Chinese actor Zhang Yishan has performed.

布兰认为,“只有一小部分生理构造特殊的人”能够做出和张一山一样的手势。

Bizarre challenges involving different parts of body have always been popular among Chinese social media users.

中国社交媒体使用者常热衷于一些不同身体部位的奇葩挑战。

In 2015, 130 million people joined in the so-called 'belly button challenge' as they tried to touch their navels by reaching around their backs. According to the organizer, the challenge was to test if the participants needed to lose weight.

2015年,1.3亿人加入了“反手摸肚脐”挑战。挑战者需要用手绕腰一圈再摸到肚挤眼。据组织者称,这个挑战是为了测试参与者是否需要减肥。

In another popular challenges, women flaunted their figures by showing how many coins they could hold with their collarbones - and the rule was the more coins they could carry, the more beautiful they were.

另一个热门挑战中,女性通过展示自己的锁骨能放多少枚硬币来炫耀自己的身材。这个挑战的规则是硬币放的越多,人长得越美。

Some other similar crazes have seen Chinese women trying to wrap banknotes around their wrists or to compare their waists with A4 paper to prove that they are skinny enough.

在其他类似的热潮中,中国女性尝试用纸币绕手腕一周,或者将自己的腰和A4纸的宽度做对比,来证明自己足够苗条。

However, these trends have sparked concerns among medical experts, who claimed that the challenges were promoting a worrying concept of beauty among people, especially women.

但是,这些挑战都引起了医生的担忧。医生表示,这些挑战正将人们,尤其是女性引向一种令人忧心的审美标准。

文章来源:中国日报英语点津

图片来源:高品图像

猜你喜欢

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com