当前位置: 发现  >  英语点津  > 正文

“一带一路”、“两学一做”、“三严三实”、“四个全面”、“五位一体”、五大发展理念、八项规定,这些关键词涉及治党治国、经济发展和国际合作,是十八大以来社会各界持续关注的执政热词。

我们在这里按照数字排序的方式跟大家一起简要回顾这些关键词提出的背景,介绍它们的英文表达,并配以习近平主席的相关论述,希望能让我们对党的理论、路线、方针和政策有更深入的理解。

“一带一路”The Belt and Road

“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”

The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

2013年9月和10月,习近平主席在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,即“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到国际社会高度关注。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议之一,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。

“习”语回顾:

“一带一路”建设植根于丝绸之路的历史土壤,重点面向亚欧非大陆,同时向所有朋友开放。不论来自亚洲、欧洲,还是非洲、美洲,都是“一带一路”建设国际合作的伙伴。“一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

The Belt and Road Initiative is rooted in the ancient Silk Road. It focuses on the Asian, European and African continents, but is also open to all other countries. All countries, from either Asia, Europe, Africa or the Americas, can be international cooperation partners of the Belt and Road Initiative. The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.

——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲

“两学一做” Two studies, one action

学党章党规、学系列讲话,做合格党员

Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards

2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,并发出通知,要求各地区各部门认真贯彻执行。开展“两学一做”学习教育,是面向全体党员深化党内教育的重要实践,是推动党内教育从“关键少数”向广大党员拓展、从集中性教育向经常性教育延伸的重要举措。

“习”语回顾:

“两学一做”,基础在学,首先要学好党章。党章是党的根本大法,是全面从严治党的总依据和总遵循,也是全体党员言行的总规矩和总遵循。

The foundation of the "two studies, one action" campaign is to study, we must further our study of the Party Constitution. The Party Constitution is the fundamental law of the Party, the key basis and principle in exercising Party discipline and guiding Party members' behavior.

——2016年4月24日至27日,习近平在安徽调研时的讲话

“三严三实”Three stricts and three honests

既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。

Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

2015年3月9日,习近平主席在参加十二届全国人大二次会议安徽代表团审议时指出,作风建设永远在路上,各级领导干部都要做到严以修身、严以用权、严以律己,做到谋事要实、创业要实、做人要实。

“习”语回顾:

以德修身、以德立威、以德服众,是干部成长成才的重要因素。每一名党员干部都要坚守“三严三实”,拧紧世界观、人生观、价值观这个“总开关”,做到心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒,把为党和人民事业无私奉献作为人生的最高追求。

An important element for officials to rise up is to use virtue to cultivate oneself, establish one’s authority, and win the trust of the people. Every Party-member official is required to adhere to the three stricts and three honests; maintain the right worldview, outlook on life, and values; be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules; and regard selfless contribution to the causes of the Party and people as their highest aspiration in life.

——2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

“四个全面”Four-pronged comprehensive strategy

全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党

Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

2015年2月2日,省部级主要领导干部学习贯彻十八届四中全会精神全面推进依法治国专题研讨班在中央党校开班,习近平总书记在开班仪式讲话中首次集中论述了“四个全面”战略布局的逻辑关系。

习近平指出,全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措。

“习”语回顾:

实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,统筹全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,是前无古人的伟大事业,是艰巨繁重的系统工程,必须加强党中央的集中统一领导,以保证正确方向、形成强大合力。

To achieve the "Two Centenary Goals" as well as the Chinese Dream of national rejuvenation and to comprehensively build a moderately prosperous society, drive reform to a deeper level, govern the country in accordance with the law, and enforce strict Party discipline are unprecedented great causes. They are arduous and onerous systematic project as well. That's why we must strengthen the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee to guarantee the correct direction of the project and act as one powerful force.

——2015年1月16日,习近平在听取全国人大常委会、国务院、全国政协、最高人民法院、最高人民检察院党组工作汇报时的讲话

五大发展理念 Five development concepts

创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing

2015年10月,习近平总书记在中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议上提出了创新、协调、绿色、开放、共享的五大发展理念,并写进党的十八届五中全会所通过的“十三五”规划《建议》之中。

《建议》指出:创新是引领发展的第一动力(innovation is the primary engine of development);协调是持续健康发展的内在要求(coordination is an integral aspect of sustained and healthy development);绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现(green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life);开放是国家繁荣发展的必由之路(opening up is the path China must take to achieve prosperity and development);共享是中国特色社会主义的本质要求(sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics)。

“习”语回顾:

我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。

We shall establish a spirit to prevail, continue to immerse ourselves in hard work, implement the development concepts of innovation, coordination, green, openness and sharing. We shall put forth the efforts in promoting structural reform, and reform and opening up, promoting social fairness and justice, as well as creating a green political eco-system. We shall get off to a good start as we advance in the crucial period for China to build a moderately well-off society in all all-around way.

——2015年12月31日,习近平2016年新年贺词

“五位一体”Five-pronged overall plan

经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

All-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

2012年11月,党的十八大报告指出,建设中国特色社会主义事业,总体布局由经济建设、政治建设、文化建设、社会建设拓展为包括生态文明建设的“五位一体”。这是我们党又一次重大理论创新和实践深化,具有重大的现实意义和深远的历史意义。

“习”语回顾:

“五位一体”和“四个全面”相互促进、统筹联动,要协调贯彻好,在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、生态文明、和谐社会,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。

Mutually reinforcing and interconnected, the “Five-Pronged Overall Plan” and “Four-Pronged Comprehensive Strategy” need to be implemented on a coordinated basis. On the basis of promoting economic development, we must develop a socialist market economy, democracy, advanced culture, environmental culture, and harmonious society, and advance a coordinated effort to make our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.

——2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

八项规定 The eight-point guidelines

改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约

To improve research methods, reduce meetings and celebratory events, reduce issuance of documents and briefings, reasonably arrange outbound visits, streamline security arrangements, reduce media coverage of high-ranking officials, prohibit publication under an individual's name, and practice frugality

2012年12月4日,中共中央政治局召开会议,审议并通过了中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。会议强调,抓作风建设,首先要从中央政治局做起,要求别人做到的自己先要做到,要求别人不做的自己坚决不做,以良好党风带动政风民风,真正赢得群众信任和拥护。

“习”语回顾:

中央八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步,是我们作为共产党人应该做到的基本要求。“善禁者,先禁其身而后人。”各级领导干部要以身作则、率先垂范,说到的就要做到,承诺的就要兑现,中央政治局同志从我本人做起。

The eight-point guidelines issued by the CPC Central Committee is not the highest standard, nor the ultimate goal, but the first step on our way of improving work style and the basic requirements for all Party members. As an ancient Chinese saying goes:"Those who would like to impose a ban should follow the ban in the first place". Officials at all levels should take the lead and make themselves examples, acting on what they say and promise. It starts with me here in the Political Bureau.

——2013年1月22日,习近平在第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上的讲话

文章来源:中国日报英语点津

图片来源:高品图像

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人赵先生
电话010-62927777-6252
QQ1659607760
E-mailzhaohaifeng1#kingsoft.com