当前位置: 发现  >  英语点津  > 正文

有同学可能会问:电影不是有英语字幕吗,干嘛还要再英译一下?嗯,翻译表达的是译者对原文的理解。“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,同一句话在不同人心中会有不同的解读。正如这部电影的中文名“我不是药神”表达的是电影黑色喜剧的外壳,而英文翻译“dying to survive”揭露的是电影现实主义的内核。

下面8句话是我认为电影中最虐心的台词,配上了我的点评和我自己理解下的英文翻译(和电影中的英文字幕可能有所不同):

1. ”五百。”

“500 hundred yuan a bottle.”

2. “世界上只有一种病,就是穷病。”

“There is only one illness in the world—poverty.”

侃哥点评:区别一下disease和illness。前者指某个具体的疾病,而后者指患病的状态。这里所说的“穷病”不是具体的病,但却是一种比得病还惨的状态。

3. “为了买药,房子没了,家人也拖垮了。”

“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”

4. “他才二十岁,他只是想要活着,犯了什么罪。”

“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”

5. “他们根本吃不起正版药,他们就等着我把药带回去救他们的命。”

“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”

6. “我不想死,我想活着。行吗?”

“I don’t want to die. I want to live. Please.”

7. “印度是穷人的药房。”

“India is the pharmacy for the poor.”

8. “我只希望,未来这个社会可以变的更好一点。”

“I simply hope that our society will become a little better in the future.”

文章来源:中国日报英语点津

图片来源:视觉中国

热门推荐 换一换

市场合作联系

联系人靳华
电话010-62927777-6236
QQ24809762
E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

广告合作联系

联系人蔡先生
电话0756-3335688-2616
QQ785649026
E-mailcailong@kingsoft.com