当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

Sri Lanka's national airline said last Wednesday it has stopped serving cashews after the country's president flew into a rage over nuts served to him on a flight to Colombo.

斯里兰卡国家航空公司上周三表示,该公司已经停止其航班上的腰果供应。此前,该国总统曾乘坐该公司航班飞往科伦坡,因提供的腰果质量太差而大发雷霆。

"Returning from Kathmandu, I was served some cashews on board a Sri Lankan flight, but it was so bad even a dog wouldn't eat it," Maithripala Sirisena said.

总统迈特里帕拉·西里塞纳表示:“乘坐斯里兰卡国航的飞机从加德满都回来时,他们给我提供了一些腰果。太难吃了,连狗都不会吃。

"I want to know who authorized the purchase of these nuts," the president told a meeting off armers.

该总统在一场与农民的见面会上说道:“我想知道是谁批准采购了这些腰果?”

An airline spokesman said it has responded by clearing its stock of cashews -- only served in business class -- and would change its Dubai-based supplier.

斯里兰卡国航一名发言人说,这种腰果只在商务舱提供,公司已清空了腰果库存,并将更换来自迪拜的供应商。

This is not the first time that airline nuts have prompted outrage.

这已经不是航班上的坚果第一次引发怒火。

In 2014 a South Korean heiress famously ordered a Korean Air plane back to its gate to eject a cabin crew member after she was served nuts still in their packet.

2014年,韩国某公司的女继承人因迫使一架大韩航空的飞机返回登机口并勒令乘务员下机而臭名昭著,原因是该航班提供的坚果仍装在袋子里。

文章来源:可可英语

图片来源:高品图像