当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

resumption [rɪˈzʌmpʃn]

n.<正>重新开始,继续;

除疫情最严重的湖北省外,全国其他地区均已部署安排企业复工复产。全国重点监测的粮食生产、加工企业的复工率达94.6%;天然气、电力、成品油供应充足。

Work resumption is taking place across China except for Hubei province, the hardest-hit region. About 94.6 percent of the country's major grain production and processing firms have resumed production, while supply of natural gas, electricity and refined oil is sufficient.

【知识点】

长假过后,上班族们陆续返岗复工。新冠肺炎疫情仍在持续,公交地铁上如何做好防护?到单位又该注意些什么?是否需要戴手套?对此,世界卫生组织驻华代表处近日通过官方微信公众号提出了一些建议。

出行时如何做好防护?世卫组织建议尽量错峰出行。如果不得不乘坐公交,最好与其他乘客保持至少一米的距离;避免触摸自己的脸;用含酒精的免水洗手液洗手,尤其是触摸过售票机、门、扶手等物体表面后;打喷嚏或咳嗽时用纸巾、臂肘等遮盖口鼻;不要随地吐痰;纸巾用后立即扔掉并洗手。

上班期间,应减少在密集空间内聚集,具体做法包括以电话或网络会议替代面对面会议,推迟不必要的团体活动,限制同一时间工作场所的人数等;经常对工作场所进行清洁和消毒,尤其是门把手、电话、键盘、电梯按钮、厨房、水房和洗手间;问候他人时避免身体接触,不要握手;和同事、客户谈话时保持一米距离;常使用肥皂和水或含酒精的免水洗手液洗手;咳嗽或打喷嚏时注意正确遮挡。

世卫组织说,如果口罩不够用,就在最必要的时候使用,如在公交地铁车厢、电梯等人员密集的密闭空间中。戴口罩前后要注意洗手,且佩戴过程中避免用手触摸口罩。至于戴手套,其好处不如勤洗手。戴手套可能会给人们一种错误的安全感,进而增加接触病毒的风险。例如,在接触了受污染的表面后又用戴着手套的手触摸自己的脸。若想真正起到防护作用,手套必须一次性使用或适当清洗、保持干燥。对公众来说,与戴手套相比,常用肥皂和水或含酒精的免水洗手液洗手更实用有效。

下班回家后,别忘记先洗手再与家人接触。另外,保持家居环境卫生非常重要,应注意的事项包括多开窗通风;定期清洁住所,尤其是厨房和卫生间的家具和物体表面;常清洁孩子的玩具;及时丢弃用过的纸巾等。

【重要讲话】

中华民族是从艰难困苦中走过来的。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。

China has undergone a lot of hardships. The Chinese people have the confidence and capability to win the battle against the epidemic.

——2020年2月5日,国家主席习近平在人民大会堂会见柬埔寨首相洪森

【相关词汇】

抗击疫情第一线

the front line of the battle against the epidemic

医疗防护物资供应

the supply of medical protection materials

着力稳定居民消费

promote stable consumer spending

文章来源:chinadaily

精彩推荐