当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

officially [əˈfɪʃəli]

adv. 正式地; 官方地; 公开地; 依据法规等; 据传; 据公布;

常用搭配 :officially announced 正式宣布

5月11日,上海迪士尼重新对公众开放,这也是全球第一家恢复开园的迪士尼乐园。

Shanghai Disneyland officially reopened on Monday, becoming the first Walt Disney theme park worldwide to welcome guests again following novel coronavirus-related closures.

据中国国际电视台(CGTN)的报道,上海迪士尼乐园采取了限流,全程佩戴口罩,入园进行体温测量,保持社交距离,就餐先用消毒液洗手等措施来保证游客安全。

◆ ◆ ◆

“我老家是迪士尼发源地,我很生气”

就在上海迪士尼乐园重新开放之际,美国的某位政客“酸了”。

据美国《市场观察》网站报道,5月11日,白宫国家贸易和制造业政策办公室主任纳瓦罗(Peter Navarro)接受美国福克斯新闻采访时说:

“我突然想到,上海迪士尼今天早上(重新)开放了,而迪士尼乐园的发源地——我的家乡(加州)奥兰治县阿纳海姆的迪士尼乐园却因中国仍在关闭。这让我很生气。”

"It crossed me that Disneyland in Shanghai is opening this morning, while my own Disneyland in my own homeland in Orange County, in Anaheim, where Disneyland was born, is still shut because of China. That makes me mad."

来自迪士尼发源地的纳瓦罗不止在一个节目中提到此事。

同一天,纳瓦罗接受美国CNBC专访时,再次叫嚣要中国为美国的疫情“负责”。

Navarro, a native of California, took the blame game over to CNBC in another interview on Monday in which he pointed the finger toward the other side of the world.

当被主持人追问:“那我们要怎么办?还要不要与中国保持正常贸易关系”时,纳瓦罗却回避了这个问题,称:“我的工作是确保我们的供应链本地化……”

上海迪士尼乐园能率先重开,离不开中国及时有效且严格的防疫措施。

而作为美国政府高官、且又身为《国防生产法》政策协调人,对美国疫情防控负有重责的纳瓦罗,不但不反思自己和政府在疫情防控方面的问题,反而成天把心思花在怎么“甩锅”中国上,这让美国网民也看不下去:

(迪士尼)关门是因为你亲爱的领导浪费了70天时间,没有控制住新冠疫情。

这家伙(纳瓦罗)的整个职业生涯都致力于将对中国的种族主义‘学术化’。他似乎终于开始崩溃了。

慢着,是谁淡化风险,在一月底和整个二月期间无视纳瓦罗呼吁果断防疫的警告来着?是中国政府吗?

他要是顶着米奇的老鼠帽子说出这些话就更有趣儿了。

◆ ◆ ◆

外媒:看到了隧道尽头的一束光

上海迪士尼重新开放的消息也受到了外媒的关注。媒体谈论的焦点都放在园区严格的安全措施和对未来娱乐业的借鉴意义上。

《纽约时报》报道了上海迪士尼所采取的防疫措施,同时称这也为世界其他迪士尼乐园重启提供了样板。
 

迪士尼CEO鲍勃·查佩克(Bob Chapek)也在对股东和记者的讲话中详述了上海迪士尼配合中国政府所采取的措施。

In remarks to analysts, reporters and shareholders, Chapek said that guests and workers at Shanghai will both wear masks when that park reopens. However, characters won't, so they will need to keep their distance and won't be dispensing hugs for a while.

查佩克说,上海迪士尼乐园的游客和工作人员都会佩戴口罩,但是,角色扮演的玩偶们不会戴口罩,所以他们暂时不会和游客们拥抱了,以保持社交距离。

He said Shanghai Disneyland has a capacity of 80,000, but that the Chinese government is restricting it to 30%, or 24,000. "We are going to open up far below that to have our training wheels on," he said. In a few weeks, he said the park will ramp up to the new limit.

他说上海迪士尼可容纳8万人,但是中国政府要求要将入园人数控制在30%以内,也就是2.4万人。查佩克表示,一开始我们的入园人数会远低于2.4万人,然后在几周内再逐步增加到新的人数限制值。

受新冠肺炎疫情的冲击,据迪士尼介绍,一季度全球主题乐园和相关业务的关闭给其营业收入造成了约10亿美元的损失,其中约有一半是由于美国的主题乐园关闭造成的,其余的则来自其他国家主题乐园和游轮的暂停运营。

据观察者网报道,今年一季度,迪士尼净利润同比大减91%,仅为4.75亿美元。

In issuing its financial results for the quarter that ended March 28, Disney showed the degree to which the closures are socking its bottom line. Theme parks took a $1 billion hit on operating income over the quarter.

3月28日公布的一季度财报显示,迪士尼的关门逼近底线。第一季度,主题公园的营业额损失10亿美元。

而上海迪士尼的重新开业极大地提振了投资者和消费者的信心,《纽约时报》在文章开头就写道:

The elephants are flying again.

大象又飞起来了。

On Monday, one of the Walt Disney Company’s 14 closed theme parks, Shanghai Disneyland, reopened to visitors on a limited basis, offering a first peek into the kind of escape Mickey Mouse can offer in the age of face masks, social distancing and disinfectants.

5月11日,全球14座迪士尼乐园之一——上海迪士尼乐园重新面向游客有限开放。这让我们第一次知道,在口罩、社交距离和消毒水的时代,米老鼠能带给人们怎样一个逃离现实的乐园。

“It has been an emotional morning,” Joe Schott, president and general manager of the Shanghai Disney Resort, said in a phone interview. “There is light at the end of the tunnel.”

上海迪士尼的主席兼总经理乔·肖特在电话采访中说:“今天早上(开园)真的是百感交集,我们看到了隧道尽头的一缕光芒。”

文章来源:中国日报双语新闻

精彩推荐