当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

Post-Covid-19 fatigue investigated 新冠痊愈后或现疲劳感

fatigue[fəˈtiːɡ]

n.疲劳,疲乏; 劳务杂役; (士兵穿的)工作服;

大家经常说“我累了”,"I'm tired",除了这个,大家还知道其他的说法吗?今天讲解一个比较严重的“疲劳”:fatigue。fatigue一般用于较为严重的“累”,还代表了一种生理症状。除此之外,还可以形容金属或木材的疲劳。大家记住了吗?近日,科学家研究表示,新冠痊愈后可能会出现长期的疲劳感,或属于后遗症之一。一起看看报道吧:

正文:

Most people experience COVID-19 as a short-term illness: Once the infection has been fought off, they bounce back to health.

大多数感染新冠病毒的人都是经历了一场小病:一旦病毒被击退,他们很快就恢复了健康。

But evidence is emerging of a significant minority who struggle with long-term fatigue syndrome for a month or longer.

然而新的证据显示,少部分人会出现长期的疲劳感,可能持续一个月,也可能更长。

Scientists are only just beginning to investigate the potential causes of enduring fatigue, but say that there are likely to be a wide variety of reasons why some people face a longer road to recovery.

科学家刚开始调查持续性疲劳感的潜在原因,不过他们表示,有些人康复期更长可能有各种各样的原因。

Those who have suffered severe illness in the acute phase, including admission to intensive care, typically experience muscle loss, which can result in direct physical fatigue.

那些在急性期发展成重症的患者,包括进入重症监护室的人,通常会经历肌肉流失,而这将直接导致身体疲劳。

Others are left with lung damage, including scarring that can cause breathlessness, leaving people feeling tired.

其他人则受到了肺部损伤,包括导致喘不上气的创伤,这也会让人感觉疲劳。

A study taken by Chris Brightling, a professor of respiratory medicine at the University of Leicester, will track about 10,000 patients who were admitted to the hospital with COVID-19.

莱斯特大学呼吸医学教授克里斯•布莱特灵进行的一项研究将追踪因新冠肺炎而入院的1万名患者。

This will allow scientists to assess what proportion of patients end up with which long-term health impacts, and what the risk factors are for different symptoms.

这将让科学家可以评估留下长期后遗症的患者占据多大比例,以及不同症状的风险因素。

文章来源:中国日报网英语点津

精彩推荐