当前位置: 发现  >  英语点津  > 正文

国家电影局7月16日发布关于在疫情防控常态化条件下有序推进电影院恢复开放的通知。

Chinese movie theaters in low-risk areas have been allowed to resume operation starting from July 20 following an improvement in the COVID-19 epidemic situation, the China Film Administration announced Thursday. These movie theaters should reopen on the premise that proper prevention and control measures have been put in place, the administration said in a circular.

国家电影局7月16日发布通知,随着新冠肺炎疫情形势转好,低风险地区电影院在各项防控措施有效落实到位的情况下,可于7月20日恢复开放。

Cinemas should suspend their operation once their localities are adjusted to be medium- or high-risk areas, and theaters in medium- and high-risk areas are still being closed, the administration said.

一旦从低风险地区调整为中高风险地区,电影院要及时按要求暂停营业。中高风险地区电影院暂不开放营业。

影院开放后,如何安全观影?通知里列出了详细的防控要求:

登记观众信息,检查体温,未戴口罩和体温37.3度以上者不得进入(those who do not wear masks or with a body temperature above 37.3 degrees Celsius will not be admitted into the theate)。

全部采取网络实名预约、无接触方式售票(make real-name reservations and purchase tickets online);实行交叉隔座售票,保证陌生观众间距1米以上(keep a distance of at least one meter);每场上座率不得超过30%(attendance per show must not exceed 30 percent)。

安排专人做好现场管理,监督进入影院区域的工作人员和观众必须全程佩戴口罩(wear masks during the screenings),对号入座。

电影放映场所原则上不售卖零食和饮料(cinemas will not sell snacks or drinks),影厅内原则上禁止饮食。

电影放映场所减少放映场次(cut screenings),日排片减至正常时期的一半,控制观影时间,每场不超过两个小时(showtime for each screening should not be more than 2 hours),延长场间休息时间,对影厅充分清洁与消毒;不同影厅错时排场(staggered film times for different auditoriums ),避免进出场观众聚集。

哪些新片要上映?

作为一年中最重要的档期之一,这个“迟到”的暑期档会有哪些电影?回顾老片还是期待新片?

7月16日中午,电影《第一次的离别》首次明确档期,宣布将于7月20日全国公映。

国产动画电影《妙先生》也发布海报称“7月31日影院见”。

海外新片方面,7月16日,由汤姆·汉克斯主演的电影《邻里美好的一天》透露即将上映,具体档期有待官宣。

你最期待在影院看到哪些影片呢?

【相关词汇】

预告片 trailer

剧透 spoiler

首映 premiere

特效 special effect

票房 box office

大片 blockbuster

影评网站 film rating/review site

视觉特效 visual effect

影片配音 film dubbing

电影发行公司 film distribution corporation

文章来源:中国日报英语点津

图片来源:高品图像

精彩推荐