当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

terrace[ˈterəs]

n.台阶,阶地; 阳台; 柱廊,门廊; 斜坡上房屋间的街巷

--------------------------

疫情期间,我们经常听到某地抢购粮食、某某地又抢购生活用品等的新闻。但是印度人开始抢购风筝,就让人感到非常疑惑了。我们一起来看看这是怎么回事吧。

在此之前,我们先来讲讲今天的重点词汇:terrace,阳台。在今天的新闻中,这是印度人放风筝的场所。其实这个词并不难,关键是要掌握它的词根:terr-.

词根terr的含义有 1. =earth,表示"土地"; 2. =frighten,可怕,恐惧; 3. =frighten,表示"恐,怕"

今天主要讲解第一个含义用法,即“土地”。

terrace 平台,阳台,露台

terr土地+ace→n.平台,阳台,露台

用到这个的单词还有我们常用的:

territorial 领土的,土地的,地方的

territory[n.领土;版图;领域,范围]+ial……的→territorial领土的

还有很多同样词根的单词哦,大家收集一下吧~

--------------------------

下面看看新闻:

Kite-makers see sales fly 疫情下印度人抢购风筝

While Italians sang songs from their balconies and windows to boost morale when they were stuck at home due to COVID-19 restrictions, Indians flew kites from their terraces and roof tops.

因新冠肺炎疫情下的限制措施而不得不待在家里的意大利人在阳台上和窗前唱歌来鼓舞士气,印度人则在自家露台和屋顶上放风筝。

Ahsan Khan, a seller in Mumbai, says, "The period between April and August is usually the leanest [for kite sales], but this year, I have sold about 500,000 kites [during that time]."

孟买的一名卖家阿赫桑•汗表示:"四月到八月期间通常是风筝销售的淡季,但今年我却在这一期间卖出了约50万只风筝。"

He adds that neighboring Pakistan had also caught the kite-flying bug during its lockdown.

他还说道,邻国巴基斯坦也在封锁期间掀起了放风筝的热潮。

"I am even getting calls from Karachi and Lahore in Pakistan, from people offering to pay me double the usual amount."

"我甚至接到了来自巴基斯坦卡拉奇和拉合尔的电话,那里的人们提出用双倍价钱买我的风筝。"

Khan says that sales have been led by India's smaller cities and towns, as that is where more people have individual terraces or roof tops.

阿赫桑•汗表示,印度的小城镇销量最高,因为那里更多人拥有独立的露台或屋顶。

This is in contrast to the big cities, like Mumbai, where most people live in flats and have to share such outdoor areas.

相比之下,在孟买这样的大城市,多数人都住在公寓里,必须共享户外空间。

These communal spaces were officially out of bounds during the lockdown.

这些公共空间在封锁期间都是官方禁止开放的。

文章来源:Chinadaily

精彩推荐