当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

【今日热词】

reunion[ˌriːˈjuːniən]

n.重聚,(亲友等的)聚会; 再结合,再合并; 再统一

●高考/CET4/CET6

 

【知识拓展】

中秋节快到了~虽然还有几天,但是相信不少人都早已开始买月饼吃月饼了吧!偷偷问一句,端午的粽子是不是还没吃完?哈哈~月饼的英文比较简单,就是直译的mooncake。但是我们在写作中,有时会遇到传统文化的话题,需要掌握一些相关表达。

今天教给大家的是和中秋节相关的话题,首先,中秋节即 Mid-Autumn Festival,月饼 mooncake 是一种点心:pastry,然后我们提及月饼的馅料,用 filling,可以理解为填充物,对于特定的馅料,如豆沙馅、枣泥馅则可以用paste。中秋节是一个团圆的节日,用英语怎么表达“团圆、团聚”?就是今天的热词:reunion。好啦,了解了这些至少可以简单地把中秋这个节日说清楚了,下面一起看看新闻,今年各大厂商都创造了什么新口味月饼?

 

【双语新闻】

Mooncake bakers break the mold

传统月饼推出创新口味

Mooncakes, the seasonal treat shared by families and friends during Mid-Autumn Festival, have become a focus of competition among pastry makers, with the traditional holiday for family reunions less than a week away.

距中秋节还有不到一周时间,在这个象征团圆的节日里,月饼是家人朋友常分享的一种时令小吃,因此也成为了糕点厂商的必争之地。

Traditional fillings such as lotus seed paste with egg yolk for popular Cantonese-style mooncakes and other common fillings like sweet bean paste, jujube paste and the "five kernels" (a mix of walnuts, peanuts, sesame seeds, almonds and sunflower seeds) are not the only game in town.

目前市面上的月饼多数使用传统馅料,譬如广式月饼中颇受欢迎的莲蓉蛋黄馅,以及豆沙馅、枣泥馅、和五仁馅(包括核桃仁、花生仁、芝麻仁、杏仁和瓜子仁)等,但绝不仅限于此。

Xinya Cantonese Restaurant, which is popular in Shanghai for its seasonal pastries, is promoting mooncakes with mustard tuna fish floss filling and green Sichuan pepper bass fish paste.

上海一家因时令糕点而闻名的餐馆新雅粤菜馆正在推销芥香金枪鱼月饼和藤椒鱼月饼。

Kam Wah Gift, a bakery company, has joined a partnership with plant-based "meat" producer Starfield to design two mooncakes - rose black truffle and matsutake mushroom with artificial meat.

糕点企业锦华礼与植物肉品牌Starfield合作研发了两款月饼——玫瑰黑松露人造肉月饼和松茸人造肉月饼。

Pagoda, a retail fruit chain with 4,000 outlets in China, has also joined the race, with its first mooncake products featuring healthy ingredients. The company claims its mooncakes have zero artificial fragrances and dyes, and use antioxidant starch to replace preservatives.

在全国拥有4000家门店的水果零售连锁店百果园则加入了推出首款健康馅料月饼的角逐,该公司声称其月饼不含任何人工香精和色素,用抗氧化淀粉取代了防腐剂。

文章来源:Chinadaily

精彩推荐