当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

【今日热词】

tour[tʊə(r)]

n.旅行,观光; 巡回演出; 任职期; 轮班

vt.到…旅游; 在…巡回演出

vi.观光; 巡回

 

●高中/CET4/CET6

 

【单词讲解】

鉴于疫情影响仍旧存在,近日,文化和旅游部宣布出入境团队游暂不恢复。想要出境团体游的同学可能得再等等啦~今天要讲解的词汇tour看起来很简单是不是?但是小词想问问你:为什么旅行社是 travel agency,而导游却是 tour guide不是 “travel guide”?这些词之间有什么区别呢?

 

journey, tour, travel, trip, voyage, excursion, expedition, cruise

这些名词均含"旅行"之意。

 

journey: 最普通用词,侧重指时间较长、距离较远的单程陆上旅行,也指水上或空中的旅行。

 

tour: 指最后反回出发地,旅途中有停留游览点,距离可长可短,目的各异的周游或巡行。

 

travel: 泛指旅行的行为而不指某次具体的旅行,多指到远方作长期旅行,不强调直接目的地,单、复数均可用。

 

trip: 普通用词,口语多用,常指为公务或游玩作的较短暂的旅行。

 

voyage: 指在水上旅行,尤指海上旅行,也可指空中旅行。

 

excursion: 较正式用词,常指不超过一天的短时期娱乐性游玩,也可指乘火车或轮船往返特定景点的远足旅游。

 

expedition: 指有特定目的远征或探险。

 

cruise: 主要指乘船的游览并在多处停靠。

 

所以呢,travel 主要是从一个地方到另外一个地方,所以旅行社用的是travel agency,tour 着重在一个地方去游览,欣赏观光,导游一般是带你游玩一个地方,所以是tour guide。这下你明白了吗?

 

下面一起来看看文章吧~

 

【双语报道】

The Chinese mainland is maintaining the suspension of outbound group tours and inbound tourism due to the high risk of a resurgence of coronavirus infections this winter.

文化和旅游部10月21日发布通知称,由于今年冬季新冠疫情反弹的风险较高,暂不恢复出境团队旅游和入境游业务。

 

A notice issued by the Ministry of Culture and Tourism on Wednesday said operators of travel agencies must normalize control and prevention measures, and cannot offer services to nonresident foreigners. Outbound group tours are also forbidden.

通知称,旅行企业必须坚持常态化疫情防控措施,不得为非常住外籍人士提供旅游服务,也不得经营出境团队游业务。

 

The ministry suspended domestic and overseas group tours by travel agencies on Jan 24 due to the coronavirus outbreak.

由于新冠肺炎疫情暴发,今年1月24日,文旅部要求各旅游企业暂停经营国内以及出入境团队游业务。

 

Inter-provincial group tours have resumed since July, as the epidemic is well under control within the country.

随着疫情得到有效控制,7月起国内跨省团队旅游已经恢复。

 

文章来源:Chinadaily/金山词霸

精彩推荐