当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文


北京一家电影院内贴上了《阿凡达》宣传海报,摄于周二

  中国监管部门给电影《阿凡达》(Avatar)的放映急踩刹车,显然是希望保护本土电影不受这部大热影片的冲击。
  Chinese authorities have sharply curtailed showings of the movie 'Avatar,' in apparent hopes of protecting local films from the runaway blockbuster.

  传递反独裁信息的电影《阿凡达》拨动了普通中国百姓的心弦,该片在1月4日登录中国大陆后的一周时间里即创造了4,400万美元的票房。据报导,截至刚刚过去的周日,《阿凡达》的总票房已达8,100万美元,将近翻了一番。这种势头将使它轻松摘得中国电影史上最卖座影片的桂冠。然而,院线和电影业管理人士透露,由于拥有政府支持、讲述中国古代哲学家孔子生平的史诗电影《孔子》将于周四公映,《阿凡达》的放映受到了限制。
  The film, whose anti-authoritarian message has struck a chord among many ordinary Chinese, sold about $44 million of tickets in the week after its Jan. 4 debut in China, and one report said the total had nearly doubled to $81 million as of Sunday. That would easily make it the top-selling film in Chinese film history. But with a state-sponsored biography of the Chinese philosopher Confucius due out Thursday, the U.S. film's run is being reined in, cinema and film industry officials say.

  中影星美电影院线有限公司(China Stellar Film Co.)一位管理人士说,公司接到了中国电影集团(China Film Group)的紧急通知,要求星美必须停止放映2D版《阿凡达》;该片的3D及IMAX版将继续上映。据估算,中国有800块3D和IMAX放映屏幕,而普通的2D屏幕多达4500块。中国电影集团是一家隶属于中国政府、具有半垄断性质的电影发行机构,绝大多数在华上映电影的发行均经它之手。
  An official with China Stellar Film Co. said the distribution company had received an 'urgent notice' Tuesday from China Film Group, the government quasi-monopoly that distributes most films in China, saying China Stellar had to stop running two-dimensional versions of Avatar. The official said three-dimensional and IMAX Corp. (IMAX, IMX.T)versions of the film would still be shown. China has an estimated 800 3-D and IMAX screens, compared to 4,500 normal 2-D screens.

  周二,中国电影集团拒绝就此事置评。《阿凡达》由20世纪福克斯公司(20th Century Fox)出品,该公司与《华尔街日报》和道琼斯通讯社均为新闻集团(News Corp.)旗下企业。
  China Film Group declined to comment Tuesday. The movie was produced and funded by 20th Century Fox, a unit of News Corp. (NWS, NWSA), which also publishes The Wall Street Journal and Dow Jones Newswires.

  中国仍在对外国电影的发行大加限制,每年仅允许公映20部外国影片。在票房飘红的重要节日里(例如即将到来的中国新年),影院中也难寻外国电影踪迹,因为要趁节日力撑本土电影行业。有时,当监管部门认为某些电影已经赚够了,或与政府支持的电影在时间上有所冲突,那么这些电影的放映场次也会出现缩水。
  China still sharply limits foreign films, with only 20 allowed into the country each year. It also blacks out foreign films during key national holidays--such as the upcoming Chinese New Year season, when cinemas are heavily trafficked--to bolster the fortunes of local industry. Sometimes it also reduces distribution of films when authorities feel the films have earned enough or when the films conflict with state-backed films.

  举例来说,几年前,中国独立电影人贾樟珂就曾抱怨他的新锐电影《三峡好人》因为要给受政府喜爱的导演张艺谋的电影让路,而不得不提早下线。
  Several years ago, for example, independent Chinese film maker Jia Zhangke complained that his edgy film about the destruction of the Three Gorges had been pulled early from cinemas to make way for a film by Zhang Yimou, a government favorite.

  还有一些评论人士怀疑《阿凡达》的退场与政治因素有关。这部电影已经成了能够投射全球观众内心世界的罗夏墨迹测验(Rorschach)。以色列观众将这个大卫对战歌利亚式的故事看做了以色列建国历程的写照。反全球化的人士则将它视为人们与大企业的斗争。而中国观众则认为《阿凡达》象征了野蛮地产开发商将许多中国百姓赶出家园的故事。
  Some commentators have also speculated that Avatar was pulled for political reasons. The film has become a Rorschach test for audiences around with world, with Israelis seeing in the David-versus-Goliath story an allegory of their nation's founding, and anti-globalization campaigners a parable for the fight against big business. Some Chinese have seen the film as a symbol for how rapacious property developers have kicked many ordinary people out of their homes.

  中国国有英文报纸《中国日报》(China Daily)刊登了专栏作家洪晃的文章,她写道:“中国对于老民居的强制拆迁,使我们成为地球上唯一能体会纳美人痛苦的人群。”纳美人是《阿凡达》中抵抗地球殖民者的外星人族群。
  Writing in the 'China Daily,' a government English-language newspaper aimed at foreigners, columnist Huang Hung said 'all the forced removal of old neighborhoods in China makes us the only earthlings today who can really feel the pain of the Na'vi,' the alien group that stood up to colonialists from Earth.

猜你喜欢

精彩推荐